Сомерсет Моэм - Луиза - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Луиза - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Луиза - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сомерсет Моэм - Луиза - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Луиза - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рассказ Сомерсета Моэма. Сомерсет Моэм (1874–1965) — один из самых проницательных писателей в английской литературе XX века. Его называют «английским Мопассаном». Ведущая тема произведений Моэма — столкновение незаурядной творческой личности с обществом.

Луиза - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Луиза - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
LOUISE Луиза I COULD NEVER UNDERSTAND why Louise bothered with me Я никогда - фото 1
LOUISE Луиза
I COULD NEVER UNDERSTAND why Louise bothered with me. Я никогда не понимал, чего ради Луиза со мной знается.
She disliked me and I knew that behind my back, in that gentle way of hers, she seldom lost the opportunity of saying a disagreeable thing about me. Она меня недолюбливала и не упускала случая за моей спиной сказать обо мне самым милым тоном что-нибудь нелестное.
She had too much delicacy ever to make a direct statement, but with a hint and a sigh and a little flutter of her beautiful hands she was able to make her meaning plain. Она была слишком деликатна, чтобы выражать свои мысли прямо, но намек, вздох, легкое движение ее красивых рук говорили яснее слов.
She was a mistress of cold praise. Это была великая мастерица на язвительные комплименты.
It was true that we had known one another almost intimately, for five-and-twenty years, but it was impossible for me to believe that she could be affected by the claims of old association. Мы, правда, близко знали друг друга уже лет двадцать пять, но я никогда не поверю, чтобы старое знакомство имело для нее хоть какое-нибудь значение.
She thought me a coarse, brutal, cynical, and vulgar fellow. Она считала меня грубым, черствым, циничным и вульгарным.
I was puzzled at her not taking the obvious course and dropping me. Я терялся в догадках, почему бы ей попросту не отступиться от меня.
She did nothing of the kind; indeed, she would not leave me alone; she was constantly asking me to lunch and dine with her and once or twice a year invited me to spend a week-end at her house in the country. Ничуть не бывало; напротив, она не оставляла меня в покое - постоянно звала к себе то к завтраку, то к обеду, а раз или два приглашала провести субботу и воскресенье на ее загородной вилле.
At last I thought that I had discovered her motive. Наконец, как мне показалось, я понял, в чем тут дело.
She had an uneasy suspicion that I did not believe in her; and if that was why she did not like me, it was also why she sought my acquaintance: it galled her that I alone should look upon her as a comic figure and she could not rest till I acknowledged myself mistaken and defeated. Луизу мучило подозрение, что я ей не верю; потому-то она и не любила меня, но в то же время искала моего общества: я единственный не принимал ее всерьез, это ее злило, и она не могла успокоиться, пока не заставит меня сдаться и признать свою ошибку.
Perhaps she had an inkling that I saw the face behind the mask and because I alone held out was determined that sooner or later I too should take the mask for the face. Быть может, она смутно чувствовала, что я разгадал под маской ее истинное лицо, и решила рано или поздно разубедить меня - ведь только я один еще упорствовал.
I was never quite certain that she was a complete humbug. Я не был до конца уверен в том, что Луиза -отъявленная лгунья.
I wondered whether she fooled herself as thoroughly as she fooled the world or whether there was some spark of humour at the bottom of her heart. Возможно, она обманывала себя не менее удачно, чем других, или же в глубине души смеялась над всеми.
If there was it might be that she was attracted to me, as a pair of crooks might be attracted to one another, by the knowledge that we shared a secret that was hidden from everybody else. А если так, то ее могло привлекать ко мне сознание, что у нас, как у двух мошенников, есть общий секрет, о котором никто и не догадывается.
I knew Louise before she married. Я знал Луизу еще до замужества.
She was then a frail, delicate girl with large and melancholy eyes. Это была хрупкая, слабенькая девушка с большими грустными глазами.
Her father and mother worshipped her with an anxious adoration, for some illness, scarlet fever I think, had left her with a weak heart and she had to take the greatest care of herself. Отец и мать боготворили ее и дрожали над ней -после какой-то болезни, кажется скарлатины, у нее было осложнение на сердце, и ей приходилось особенно беречься.
When Tom Maitland proposed to her they were dismayed, for they were convinced that she was much too delicate for the strenuous state of marriage. Когда Том Мэйтленд сделал ей предложение, родители пришли в ужас, так как считали, что дочь слишком хрупка для тягот семейной жизни.
But they were not too well off and Tom Maitland was rich. Но жилось им нелегко, а Том Мэйтленд был богат.
He promised to do everything in the world for Louise and finally they entrusted her to him as a sacred charge. Он клялся, что для Луизы готов на все, и в конце концов они вверили эту святыню его попечениям.
Tom Maitland was a big, husky fellow, very good-looking and a fine athlete. Том Мэйтленд был рослый, здоровый, очень красивый парень, прекрасный спортсмен.
He doted on Louise. В Луизе он души не чаял.
With her weak heart he could not hope to keep her with him long and he made up his mind to do everything he could to make her few years on earth happy. Он понимал, что с ее больным сердцем жить ей на земле осталось недолго, и решил сделать все возможное, чтобы эти немногие годы она была счастлива.
He gave up the games he excelled in, not because she wished him to, she was glad that he should play golf and hunt, but because by a coincidence she had a heart attack whenever he proposed to leave her for a day. Он забросил любимый спорт, но не потому, что она этого требовала (нет, она радовалась его успехам!), а потому, что, по странному совпадению, стоило ему собраться куда-нибудь -поиграть в гольф или на охоту, - как с ней случался сердечный припадок.
If they had a difference of opinion she gave in to him at once, for she was the most submissive wife a man could have, but her heart failed her and she would be laid up, sweet and uncomplaining, for a week. Если они расходились во мнениях, она тотчас уступала, ведь это была самая покладистая из всех жен на свете, но сердце подводило ее, и она неделю лежала в постели, кроткая, безропотная.
He would not be such a brute as to cross her. Конечно, с его стороны было жестоко противоречить ей.
Then they would have quite a little tussle about which should yield and it was only with difficulty that at last he persuaded her to have her own way. Потом он долго убеждал ее, что был неправ, и только после упорной борьбы великодуший она наконец соглашалась поступить по-своему.
On one occasion seeing her walk eight miles on an expedition that she particularly wanted to make, I suggested to Tom Maitland that she was stronger than one would have thought. Однажды, видя, как Луиза прошагала восемь миль, когда ей вздумалось прогуляться, я намекнул Тому Мэйтленду, что она крепче, чем кажется с первого взгляда.
He shook his head and sighed. Он покачал головой и вздохнул.
"No, no, she's dreadfully delicate. - Нет, нет, здоровье у нее никуда.
She's been to all the best heart specialists in the world and they all say that her life hangs on a thread. Она показывалась лучшим в мире докторам, и все они считают, что ее жизнь висит на волоске.
But she has an unconquerable spirit." Просто у нее необычайная сила воли.
He told her that I had remarked on her endurance. Он передал Луизе мое мнение о ее выносливости.
"I shall pay for it tomorrow," she said to me in her plaintive way. - Завтра мне придется за это расплачиваться, -сказала вечная страдалица.
"I shall be at death's door." - Я окажусь на пороге смерти.
"I sometimes think that you're quite strong enough to do the things you want to," I murmured. - По-моему, сил у вас предостаточно, было бы желание, - возразил я.
I had noticed that if a party was amusing she could dance till five in the morning, but if it was dull she felt very poorly and Tom had to take her home early. Я давно заметил, что в веселой компании она может танцевать ночь напролет; если же ей скучно, она чувствует недомогание и Том вынужден везти ее домой.
I am afraid she did not like my reply, for though she gave me a pathetic little smile I saw no amusement in her large blue eyes.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сомерсет Моэм читать все книги автора по порядку

Сомерсет Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Луиза - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Луиза - английский и русский параллельные тексты, автор: Сомерсет Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x