Сомерсет Моэм - Луиза - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Луиза - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Луиза - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сомерсет Моэм - Луиза - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Луиза - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рассказ Сомерсета Моэма. Сомерсет Моэм (1874–1965) — один из самых проницательных писателей в английской литературе XX века. Его называют «английским Мопассаном». Ведущая тема произведений Моэма — столкновение незаурядной творческой личности с обществом.

Луиза - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Луиза - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
- Боюсь, что мой ответ ей не понравился, - она мило улыбнулась мне, но ее большие голубые глаза оставались серьезными. "You can't very well expect me to fall down dead just to please you," she answered. - Вы, верно, ждали, что я упаду замертво, лишь бы доставить вам удовольствие, - сказала она. Louise outlived her husband. Луиза пережила своего мужа. He caught his death of cold one day when they were sailing and Louise needed all the rugs there were to keep her warm. Он умер, жестоко простудившись, когда они катались на яхте и все пледы понадобились Луизе, чтобы не замерзнуть. He left her a comfortable fortune and a daughter. Он оставил ей солидное состояние и дочь. Louise was inconsolable. Луиза была безутешна. It was wonderful that she managed to survive the shock. Удивительно, как она вообще выдержала этот удар. Her friends expected her speedily to follow poor Tom Maitland to the grave. Друзья ждали, что она тут же последует за бедным Томом в могилу. Indeed they already felt dreadfully sorry for Iris, her daughter, who would be left an orphan. Они уже от души жалели ее дочь, которая останется круглой сиротой. They redoubled their attentions towards Louise. Они удвоили свое внимание к Луизе. They would not let her stir a finger; they insisted on doing everything in the world to save her trouble. Не давали ей пальцем пошевелить; старались делать все на свете, только бы избавить ее от забот. They had to, because if she was called upon to do anything tiresome or inconvenient her heart went back on her and there she was at death's door. Как же иначе, ведь, если предстояло что-нибудь утомительное или неинтересное, сердце изменяло ей и она оказывалась на пороге смерти. She was entirely lost without a man to take care of her, she said, and she did not know how, with her delicate health, she was going to bring up her dear Iris. Она говорила, что просто погибает без человека, который заботился бы о ней, и не знает, как с ее слабым здоровьем вырастить свою дорогую Айрис. Her friends asked why she did not marry again. Друзья спрашивали, почему бы ей не выйти опять замуж. Oh, with her heart it was out of the question, though of course she knew that dear Tom would have wished her to, and perhaps it would be the best thing for Iris if she did; but who would want to be bothered with a wretched invalid like herself? О, с ее сердцем об этом не может быть и речи, хотя, конечно, дорогой Том хотел бы этого, и, пожалуй, так было бы лучше для Айрис; но кто ж захочет возиться с таким жалким инвалидом?
Oddly enough more than one young man showed himself quite ready to undertake the charge and a year after Tom's death she allowed George Hobhouse to lead her to the altar. Как ни странно, охотников взять на себя эту обузу нашлось более чем достаточно, и спустя год после смерти Тома Луиза позволила Джорджу Хобхаусу повести ее к алтарю.
He was a fine, upstanding fellow and he was not at all badly off. Это был превосходный, подающий надежды молодой человек, к тому же далеко не бедняк.
I never saw anyone so grateful as he for the privilege of being allowed to take care of this frail little thing. Он был бесконечно признателен за то, что именно ему предоставили право заботиться об этом хрупком создании.
"I shan't live to trouble you long," she said. - Не бойся, я долго не протяну, - говорила она.
He was a soldier and an ambitious one, but he resigned his commission. Он был человек военный, притом весьма честолюбив, но вышел в отставку.
Louise's health forced her to spend the winter at Monte Carlo and the summer at Deauville. Здоровье Луизы требовало, чтобы зиму она проводила в Монте-Карло, а лето в Довилле.
He hesitated a little at throwing up his career, and Louise at first would not hear of it; but at last she yielded as she always yielded, and he prepared to make his wife's last few years as happy as might be. Он не сразу решился отказаться от своей карьеры, а Луиза сперва и слышать об этом не хотела; но наконец она уступила, как уступала всегда, и он целиком посвятил себя тому, чтобы остаток жизни жена его была по возможности счастлива.
"It can't be very long now," she said. - Теперь уже недолго, - говорила она.
"I'll try not to be troublesome." - Я постараюсь не быть тебе в тягость.
For the next two or three years Louise managed, notwithstanding her weak heart, to go beautifully dressed to all the most lively parties, to gamble very heavily, to dance and even to flirt with tall slim young men. Следующие два или три года Луиза, несмотря на слабое сердце, ухитрялась появляться в нарядных туалетах на всех самых шумных вечерах, крупно играла и даже флиртовала с высокими и стройными молодыми людьми.
But George Hobhouse had not the stamina of Louise's first husband and he had to brace himself now and then with a stiff drink for his day's work as Louise's second husband. Но Джордж Хобхаус был не так вынослив, как первый муж Луизы, и, чтобы справиться с повседневными обязанностями ее второго мужа, ему то и дело приходилось поддерживать себя крепкими напитками.
It is possible that the habit would have grown on him, which Louise would not have liked at all, but very fortunately (for her) the war broke out. Возможно, это вошло бы у него в привычку, что вряд ли понравилось бы Луизе, но, к счастью (для нее), началась война.
He rejoined his regiment and three months later was killed. Он вернулся в полк и спустя три месяца был убит.
It was a great shock to Louise. Это был тяжелый удар для Луизы.
She felt, however, that in such a crisis she must not give way to a private grief; and if she had a heart attack nobody heard of it. Однако она понимала, что в такое время нельзя предаваться личному горю; если у нее и был сердечный припадок, то никто об этом не узнал.
In order to distract her mind she turned her villa at Monte Carlo into a hospital for convalescent officers. Чтобы как-то рассеяться, она превратила свою виллу в Монте-Карло в санаторий для выздоравливающих офицеров.
Her friends told her that she would never survive the strain. Друзья говорили ей, что она не выдержит такого напряжения.
"Of course it will kill me," she said, - Конечно, это убьет меня, - соглашалась она.
"I know that. - Я знаю.
But what does it matter? Но что за беда?
I must do my bit." Я выполню свой долг.
It didn't kill her. Это не убило ее.
She had the time of her life. Она наслаждалась жизнью как никогда.
There was no convalescent home in France that was more popular. Во всей Франции не было более популярного санатория.
I met her by chance in Paris. Случайно я встретил Луизу в Париже.
She was lunching at the Ritz with a tall and very handsome young Frenchman. Она завтракала в "Рице" с высоким и очень красивым молодым французом.
She explained that she was there on business connected with the hospital. Она объяснила, что приехала сюда по делам санатория.
She told me that the officers were too charming to her. Офицеры необыкновенно милы с ней.
They knew how delicate she was and they wouldn't let her do a single thing. Зная, как она слаба, они не позволяют ей шагу ступить.
They took care of her, well-as though they were all her husbands. Они заботятся о ней, как ... ну да, как любящие мужья.
She sighed. Она вздохнула.
"Poor George, who would ever have thought that I with my heart should survive him?" - Бедняжка Джордж, кто бы мог подумать, что я, с моим сердцем, переживу его?
"And poor Tom!" I said. - И бедняжка Том! - сказал я.
I don't know why she didn't like my saying that. Не знаю почему, но мои слова ей не понравились.
She gave me her plaintive smile and her beautiful eyes filled with tears. Она, по обыкновению, страдальчески улыбнулась, и ее прекрасные глаза наполнились слезами.
"You always speak as though you grudged me the few years that I can expect to live." - Вы всегда говорите так, будто упрекаете меня за те немногие годы, что мне осталось прожить.
"By the way, your heart's much better, isn't it?" - Кстати, ваше сердце, кажется, окрепло?
"It'll never be better. - Оно никогда не окрепнет.
I saw a specialist this morning and he said I must be prepared for the worst." Сегодня я показывалась специалисту, и он сказал, что я должна приготовиться к худшему.
"Oh, well, you've been prepared for that for nearly twenty years now, haven't you?" - Ну, это пустяки, вы ведь уже двадцать лет готовитесь к худшему.
When the war came to an end Louise settled in London. После войны Луиза поселилась в Лондоне.
She was now a woman of over forty, thin and frail still, with large eyes and pale cheeks, but she did not look a day more than twenty-five. Это была по-прежнему худая, хрупкая женщина, большеглазая и бледная, но, хотя ей было за сорок, никто не давал ей больше двадцати пяти.
Iris, who had been at school and was now grown up, came to live with her. Айрис, которая уже вышла из пансиона и стала совсем взрослой девушкой, переехала жить к ней.
"She'll take care of me," said Louise. - Она будет заботиться обо мне, - говорила Луиза.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сомерсет Моэм читать все книги автора по порядку

Сомерсет Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Луиза - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Луиза - английский и русский параллельные тексты, автор: Сомерсет Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x