Сомерсет Моэм - Санаторий - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Санаторий - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Санаторий - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сомерсет Моэм - Санаторий - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Санаторий - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рассказ Сомерсета Моэма.
Сомерсет Моэм (1874–1965) — один из самых проницательных писателей в английской литературе XX века. Его называют «английским Мопассаном». Ведущая тема произведений Моэма — столкновение незаурядной творческой личности с обществом.
Сомерсет Моэм (1874–1965) — один из самых проницательных писателей в английской литературе XX века. Его называют «английским Мопассаном». Ведущая тема произведений Моэма — столкновение незаурядной творческой личности с обществом.
Санаторий - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Санаторий - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Sanatorium | Санаторий |
For the first six weeks that Ashenden was at the sanatorium he stayed in bed. | Первые шесть недель Эшенден провел в санатории, не вставая с постели. |
He saw nobody but the doctor who visited him morning and evening, the nurses who looked after him and the maid who brought him his meals. | Он видел лишь доктора, наведывавшегося к нему утром и вечером, нянек, ухаживавших за ним, и горничную, приносившую ему еду. |
He had contracted tuberculosis of the lungs and since at the time there were reasons that made it difficult for him to go to Switzerland the specialist he saw in London had sent him up to a sanatorium in the north of Scotland. | Заболев туберкулезом, Эшенден обратился в Лондоне к специалисту-легочнику, и, поскольку в Швейцарию он по некоторым причинам поехать не мог, врач порекомендовал ему санаторий на севере Шотландии. |
At last the day came that he had been patiently looking forward to when the doctor told him he could get up; and in the afternoon his nurse, having helped him to dress, took him down to the veranda, placed cushions behind him, wrapped him up in rugs and left him to enjoy the sun that was streaming down from a cloudless sky. | Но вот наступил долгожданный день - доктор разрешил Эшендену встать. После полудня няня помогла ему одеться и сойти вниз, на веранду, подложила под спину подушки, укутала пледами и предоставила ему наслаждаться солнечными лучами, струившимися с безоблачного неба. |
It was mid-winter. | Была середина зимы. |
The sanatorium stood on the top of a hill and from it you had a spacious view of the snow-clad country. | Санаторий стоял на вершине холма, откуда открывался широкий вид на заснеженные окрестности. |
There were people lying all along the veranda in deck-chairs, some chatting with their neighbours and some reading. | По всей веранде в шезлонгах лежали люди, одни тихо беседовали, другие читали. |
Every now and then one would have a fit of coughing and you noticed that at the end of it he looked anxiously at his handkerchief. | То и дело кто-нибудь начинал задыхаться от кашля, а потом украдкой бросал взгляд на свой носовой платок. |
Before the nurse left Ashenden she turned with a kind of professional briskness to the man who was lying in the next chair. | Перед тем как уйти, няня заученно бодрым тоном обратилась к человеку, лежавшему в соседнем шезлонге. |
'I want to introduce Mr Ashenden to you,' she said. | - Вот, познакомьтесь, пожалуйста, с мистером Эшенденом, - сказала она. |
And then to Ashenden: 'This is Mr McLeod. | А затем повернулась к Эшендену: - Это мистер Маклеод. |
He and Mr Campbell have been here longer than anyone else.' | Он и мистер Кембл живут здесь дольше всех. |
On the other side of Ashenden was lying a pretty girl, with red hair and bright blue eyes; she had on no make-up, but her lips were very red and the colour on her cheeks was high. | По другую сторону от Эшендена лежала красивая девушка, рыженькая, с ярко-голубыми глазами; она не была накрашена, но губы ее ярко алели, а на щеках играл румянец. |
It emphasized the astonishing whiteness of her skin. | Это лишь подчеркивало необычайную белизну ее кожи. |
It was lovely even when you realized that its delicate texture was due to illness. | Кожа у нее была восхитительная, хоть и ясно было, что эта нежная белизна - следствие тяжелой болезни. |
She wore a fur coat and was wrapped up in rugs, so that you could see nothing of her body, but her face was extremely thin, so thin that it made her nose, which wasn't really large, look a trifle prominent. | Девушка была одета в меховое пальто и закутана в пледы, оставлявшие открытым только лицо, невероятно худое, до того худое, что нос, в сущности, совсем небольшой, все же казался крупноватым. |
She gave Ashenden a friendly look, but did not speak, and Ashenden, feeling rather shy among all those strange people, waited to be spoken to. | Она дружелюбно взглянула на Эшендена, но промолчала, а он, чувствуя себя неловко среди незнакомых людей, ждал, пока с ним заговорят. |
'First time they've let you get up, is it?' said McLeod. | - Вам сегодня, видно, в первый раз позволили встать? - осведомился Маклеод. |
'Yes.' | - Да |
'Where's your room?' | - Где ваша комната? |
Ashenden told him. | Эшенден ответил. |
' Small. | - Маловата. |
I know every room in the place. | Я знаю здесь все комнаты. |
I've been here for seventeen years. | Семнадцать лет я в санатории. |
I've got the best room here and so I damned well ought to have. | Моя комната самая удобная, и я имею на нее все права, можете не сомневаться. |
Campbell's been trying to get me out of it, he wants it himself, but I'm not going to budge; I've got a right to it, I came here six months before he did.' | Кембл старается выжить меня, сам хочет туда перебраться, но я и не подумаю уступить: с какой стати, я приехал на шесть месяцев раньше его. |
McLeod, lying there, gave you the impression that he was immensely tall; his skin was stretched tight over his bones, his cheeks and temples hollow, so that you could see the formation of his skull under it; and in that emaciated face, with its great bony nose, the eyes were preternaturally large. | Маклеод казался непомерно длинным в своем шезлонге; кожа его плотно обтягивала кости, щеки ввалились, а под впалыми висками и скулами легко угадывалась форма черепа; на изможденном лице с большим костлявым носом выделялись огромные глаза. |
'Seventeen years is a long time,' said Ashenden, because he could think of nothing else to say. | - Семнадцать лет - немалый срок, - заметил Эшенден, чтобы как-то поддержать разговор. |
'Time passes very quickly. | - Время летит быстро. |
I like it here. | И мне здесь нравится. |
At first, after a year or two, I went away in the summer, but I don't any more. | Бывало, каждые год-два я уезжал отсюда на лето, но потом бросил. |
It's my home now. | Теперь мой дом тут. |
I've got a brother and two sisters; but they're married and now they've got families; they don't want me. | Есть у меня брат и две сестры, но они обзавелись семьями, и я стал им в тягость. |
When you've been here a few years and you go back to ordinary life, you feel a bit out of it, you know. | Вот поживете здесь годик-другой, а потом захотите вернуться к нормальной жизни - и увидите, как трудно снова попасть в колею. |
Your pals have gone their own ways and you've got nothing in common with them any more. | Старые друзья пошли своими дорогами, и у вас не осталось с ними ничего общего. |
If all seems an awful rush. | Везде какая-то сумасшедшая спешка. |
Much ado about nothing, that's what it is. | Много шуму из ничего, вот что это такое. |
It's noisy and stuffy. | Суета, толчея. |
No, one's better off here. | Нет, здесь куда спокойнее. |
I shan't stir again till they carry me out feet first in my coffin.' | Я с места не двинусь, пока меня не вынесут отсюда ногами вперед. |
The specialist had told Ashenden that if he took care of himself for a reasonable time he would get well, and he looked at McLeod with curiosity. | Лондонский специалист сказал Эшендену, что если он некоторое время последит за своим здоровьем, то совершенно поправится, и теперь Эшенден с любопытством взглянул на Маклеода. |
'What do you do with yourself all day long?' he asked. | - Что вы делаете здесь целыми днями? - спросил он. |
'Do? | - Делаю? |
Having TB is a whole time job, my boy. | Когда болеешь туберкулезом, забот целая куча, милейший. |
There's my temperature to take and then I weigh myself. | Я меряю температуру, потом взвешиваюсь. |
I don't hurry over my dressing. | Потихоньку одеваюсь. |
I have breakfast, I read the papers and go for a walk. | Завтракаю, читаю газеты и иду гулять. |
Then I have my rest. | Потом отдыхаю. |
I lunch and play bridge. I have another rest and then I dine. | После второго завтрака играю в бридж и снова отдыхаю, потом обедаю. |
I play a bit more bridge and I go to bed. | Снова играю в бридж и ложусь спать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать