Сомерсет Моэм - Санаторий - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Санаторий - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Сомерсет Моэм - Санаторий - английский и русский параллельные тексты
  • Название:
    Санаторий - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сомерсет Моэм - Санаторий - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Санаторий - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рассказ Сомерсета Моэма.
Сомерсет Моэм (1874–1965) — один из самых проницательных писателей в английской литературе XX века. Его называют «английским Мопассаном». Ведущая тема произведений Моэма — столкновение незаурядной творческой личности с обществом.

Санаторий - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Санаторий - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They've got quite a decent library here, we get all the new books, but I don't really have much time for reading. Здесь неплохая библиотека, можно получить и все новинки, но на чтение у меня почти не остается времени. I talk to people. Я беседую с людьми. You meet all sorts here, you know. Каких только людей здесь не встретишь! They come and they go. Они приходят и уходят. Sometimes they go because they think they're cured, but a lot of them come back, and sometimes they go because they die. Порой уходят, воображая, что излечились, но по большей части возвращаются назад, а порой уходят в лучший мир. I've seen a lot of people out and before I go I expect to see a lot more.' Я проводил многих и надеюсь проводить еще больше, прежде чем уйду сам. The girl sitting on Ashenden's other side suddenly spoke. Девушка, сидевшая по другую сторону от Эшендена, внезапно вмешалась в разговор: 'I should tell you that few persons can get a heartier laugh out of a hearse than Mr McLeod,' she said. - Должна вам сказать, мало кто способен так от души радоваться похоронам, как мистер Маклеод. McLeod chuckled. Маклеод хихикнул. 'I don't know about that, but it wouldn't be human nature if I didn't say to myself: Well, I'm just glad it's him and not me they're taking for a ride.' - Не знаю, право, но, по-моему, было бы противоестественно, если бы я не говорил себе: ну что ж, слава богу, что это его, а не меня спроваживают на тот свет.
It occurred to him that Ashenden didn't know the pretty girl, so he introduced him. Тут он вспомнил, что следует представить Эшендена девушке.
'By the way, I don't think you've met Mr Ashenden -Miss Bishop. - Вы, кажется, не знакомы... мистер Эшенден -мисс Бишоп.
She's English, but not a bad girl.' Она англичанка, но славная девушка.
'How long have you been here?' asked Ashenden. - А вы давно здесь? - осведомился Эшенден.
' Only two years. - Всего два года.
This is my last winter. И пробуду только до весны.
Dr Lennox says I shall be all right in a few months and there's no reason why I shouldn't go home.' Доктор Леннокс говорит, что через несколько месяцев я совсем окрепну и вполне смогу уехать домой.
'Silly, I call it,' said McLeod. - Ну и глупо, - пробурчал мистер Маклеод.
' Stay where you're well off, that's what I say.' - От добра добра не ищут - вот как я рассуждаю.
At that moment a man, leaning on a stick, came walking slowly along the veranda. Между тем на веранде показался человек; он медленно ковылял, опираясь на палку.
'Oh, look, there's Major Templeton,' said Miss Bishop, a smile lighting up her blue eyes; and then, as he came up: 'I'm glad to see you up again.' - Глядите, вон майор Темплтон. - В голубых глазах мисс Бишоп засветилась улыбка; когда он приблизился, она сказала: - Рада вас видеть снова на ногах.
' Oh, it was nothing. - Ах, пустое!
Only a bit of a cold. Легкая простуда.
I'm quite all right now.' Теперь я чувствую себя превосходно.
The words were hardly out of his mouth when he began to cough. Едва произнеся эти слова, майор закашлялся.
He leaned heavily on his stick. Он тяжело оперся на палку.
But when the attack was over he smiled gaily. Но когда приступ прошел, весело улыбнулся.
'Can't get rid of this damned cough,' he said. - Никак не избавлюсь от этого распроклятого кашля, - сказал он.
' Smoking too much. - Курить надо поменьше.
Dr Lennox says I ought to give it up, but it's no good - I can't.' Доктор Леннокс велит бросить совсем, но где там: я все равно не могу себя заставить.
He was a tall fellow, good-looking in a slightly theatrical way, with a dusky, sallow face, fine very dark eyes and a neat black moustache. Это был рослый, красивый человек с несколько театральной внешностью, смуглым, но болезненным лицом, чудесными темными глазами и аккуратными черными усиками.
He was wearing a fur coat with an Astrakhan collar. На нем была шуба с каракулевым воротником.
His appearance was smart and perhaps a trifle showy. Вид у него был щеголеватый и, пожалуй, чуточку слишком эффектный.
Miss Bishop made Ashenden known to him. Мисс Бишоп представила ему Эшендена.
Major Templeton said a few civil words in an easy, cordial way, and then asked the girl to go for a stroll with him; he had been ordered to walk to a certain place in the wood behind the sanatorium and back again. McLeod watched them as they sauntered off. Майор Темплтон сделал несколько любезных слов непринужденным и сердечным тоном, а потом предложил девушке пойти прогуляться; ему было предписано каждый день ходить до какого-то определенного места в лесу за санаторием и обратно. Маклеод поглядел им вслед.
'I wonder if there's anything between those two,' he said. - Любопытно, есть ли между ними что-нибудь, -сказал он.
'They do say Templeton was a devil with the girls before he got ill.' - Говорят, до болезни Темплтон был не последним сердцеедом.
'He doesn't look up to much in that line just now,' said Ashenden. - Глядя на него, трудно себе это представить, -заметил Эшенден.
' You never can tell. - Ну, не скажите.
I've seen a lot of rum things here in my day. Я тут чего только не перевидал за эти годы.
I could tell you no end of stories if I wanted to.' Мог бы рассказать вам бездну всяких историй.
' You evidently do, so why don't you?' - Так за чем дело стало?
McLeod grinned. Маклеод ухмыльнулся:
'Well, I'll tell you one. - Ладно, я расскажу вам кое-что.
Three or four years ago there was a woman here who was pretty hot stuff. Г ода три или четыре назад здесь жила одна темпераментная дамочка.
Her husband used to come and see her every other week-end, he was crazy about her, used to fly up from London; but Dr Lennox was pretty sure she was carrying on with somebody here, but he couldn't find out who. Муж навещал ее каждые две недели, по субботам, души в ней не чаял, всякий раз прилетал самолетом из Лондона, но доктор Леннокс был убежден, что она путается здесь с кем-то, только не мог доискаться, с кем.
So one night when we'd all gone to bed he had a thin coat of paint put down just outside her room and next day he had everyone's slippers examined. И вот как-то вечером, когда все мы легли спать, он велел покрыть пол перед ее дверью тонким слоем краски, а наутро осмотреть все ночные туфли.
Neat, wasn't it? Ловко, правда ведь?
The fellow whose slippers had paint on them got the push. Тот молодчик, на чьих туфлях оказалась краска, вылетел отсюда в два счета.
Dr Lennox has to be particular, you know. Доктору приходится быть строгим, ничего не поделаешь.
He doesn't want the place to get a bad name.' Он не хочет, чтобы о санатории пошла дурная слава.
' How long has Templeton been here?' - А Темплтон давно здесь?
' Three or four months. - Месяца три.
He's been in bed most of the time. Он почти не вставал с постели все это время.
He's for it all right. Его песенка спета.
Ivy Bishop'll be a damned fool if she gets stuck on him. Айви Бишоп будет последней дурой, если влюбится в него.
She's got a good chance of getting well. У нее все шансы выздороветь.
I've seen so many of them, you know, I can tell. Я ведь многих перевидал здесь, у меня глаз наметанный.
When I look at a fellow I make up my mind at once whether he'll get well or whether he won't, and if he won't I can make a pretty shrewd guess how long he'll last. Мне довольно взглянуть на человека, чтобы определить, выздоровеет он или нет, а если нет, мне ничего не стоит предсказать, сколько он протянет.
I'm very seldom mistaken. Ошибаюсь я редко.
I give Templeton about two years myself.' Темплтону осталось жить не больше двух лет.
McLeod gave Ashenden a speculative look and Ashenden, knowing what he was thinking, though he tried to be amused, could not help feeling somewhat concerned. Маклеод бросил на Эшендена испытующий взгляд, и Эшенден, поняв значение этого взгляда, хоть и пытался внушить себе, что это его только забавляет, невольно ощутил некоторую тревогу.
There was a twinkle in McLeod's eyes. Глаза Маклеода лукаво блеснули.
He plainly knew what was passing through Ashenden's mind. Он отлично понимал, что творится в душе у Эшендена.
' You'll get all right. - Вы-то поправитесь.
I wouldn't have mentioned it if I hadn't been pretty sure of that. Стал бы я откровенничать с вами, не будь я в этом уверен!
I don't want Dr Lennox to hoof me out for putting the fear of God into his bloody patients.' Не имею ни малейшего желания, чтобы доктор Леннокс выставил меня отсюда за то, что я нагоняю страх божий на его пациентов.
Then Ashenden's nurse came to take him back to bed. Пришла няня, чтобы снова уложить Эшендена в постель.
Even though he had only sat out for an hour, he was tired, and was glad to find himself once more between the sheets. Хотя Эшенден просидел на веранде всего час, он устал и с удовольствием снова ощутил прохладное прикосновение простынь.
Dr Lennox came in to see him in the course of the evening. Вечером зашел доктор Леннокс.
He looked at his temperature chart. Он взглянул на температурный листок.
' That's not so bad,' he said. - Недурно, недурно, - сказал он.
Dr Lennox was small, brisk and genial. Доктор Леннокс был маленький, живой и очень добродушный человечек.
He was a good enough doctor, an excellent business man, and an enthusiastic fisherman. Вполне знающий врач и неплохой делец, он страстно увлекался рыбной ловлей.
When the fishing season began he was inclined to leave the care of his patients to his assistants; the patients grumbled a little, but were glad enough to eat the young salmon he brought back to vary their meals. Как только наступал рыболовный сезон, он с легкой душой сваливал заботу о больных на своих помощников; больные хотя и высказывали неудовольствие, но охотно лакомились свежей семгой, которая разнообразила их рацион.
He was fond of talking, and now, standing at the end of Ashenden's bed, he asked him, in his broad Scots, whether he had got into conversation with any of the patients that afternoon. Доктор, говоривший с сильным шотландским акцентом, любил поболтать и теперь, стоя у кровати Эшендена, осведомился, беседовал ли он с кем-нибудь из больных.
Ashenden told him the nurse had introduced him to McLeod. Эшенден рассказал, что няня познакомила его с Маклеодом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сомерсет Моэм читать все книги автора по порядку

Сомерсет Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Санаторий - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Санаторий - английский и русский параллельные тексты, автор: Сомерсет Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x