Сомерсет Моэм - Сон - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Сон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сон - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сомерсет Моэм - Сон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рассказ Сомерсета Моэма.
Сомерсет Моэм (1874–1965) — один из самых проницательных писателей в английской литературе XX века. Его называют «английским Мопассаном». Ведущая тема произведений Моэма — столкновение незаурядной творческой личности с обществом.
Сомерсет Моэм (1874–1965) — один из самых проницательных писателей в английской литературе XX века. Его называют «английским Мопассаном». Ведущая тема произведений Моэма — столкновение незаурядной творческой личности с обществом.
Сон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Сон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
THE DREAM | Сон (Пер. А. Кудрявицкий) |
IT CHANCED that in August 1917 the work upon which I was then engaged obliged me to go from New York to Petrograd, and I was instructed for safety's sake to travel by way of Vladivostok. | Случилось так, что в августе 1917 года мне пришлось отправиться по служебным делам из Нью-Йорка в Петроград. Мне посоветовали в целях безопасности ехать через Владивосток. |
I landed there in the morning and passed an idle day as best I could. | Высадился на берег я там утром и провел свободный день наилучшим образом, каким только мог. |
The trans-Siberian train was due to start, so far as I remember, at about nine in the evening. | Транссибирский экспресс должен был отправиться, насколько я помню, около девяти вечера. |
I dined at the station restaurant by myself. | Пообедал я в вокзальном ресторане. |
It was crowded and I shared a small table with a man whose appearance entertained me. | Там было полно народа, и я сел за маленький столик, за которым расположился лишь один человек, чье лицо меня заинтересовало. |
He was a Russian, a tall fellow, but amazingly stout, and he had so vast a paunch that he was obliged to sit well away from the table. | Он был русский, этот высокий мужчина; меня поразила его полнота - он отрастил такое пузо, что вынужден был сидеть далеко от стола. |
His hands, small for his size, were buried in rolls of fat. | Кисти рук его были сравнительно невелики, но над ними нависали не предплечья, а прямо-таки окорока. |
His hair, long, dark, and thin, was brushed carefully across his crown in order to conceal his baldness, and his huge sallow face, with its enormous double chin, clean-shaven, gave you an impression of indecent nakedness. | Длинные тонкие волосы этого человека были аккуратно зачесаны поперек макушки, чтобы скрыть лысину; его широкое, желтоватое, чисто выбритое лицо с массивным двойным подбородком казалось непристойно голым. |
His nose was small, a funny little button upon that mass of flesh, and his black shining eyes were small too. But he had a large, red, and sensual mouth. | Нос был мал и походил на крошечную смешную кнопочку, затерявшуюся среди изобилия плоти; черные блестящие глаза также не отличались величиной, однако рот был большой, чувственный, с красными губами. |
He was dressed neatly enough in a black suit. It was not worn but shabby; it looked as if it had been neither pressed nor brushed since he had had it. | Одет этот мужчина был более или менее сносно: на нем был черный костюм, не поношенный, но какой-то неопрятный - казалось, с момента покупки его не касались ни щеткой, ни утюгом. |
The service was bad and it was almost impossible to attract the attention of a waiter. | Обслуживали в ресторане плохо - привлечь внимание официанта было почти невозможно. |
We soon got into conversation. | Вскоре мы с соседом по столу разговорились. |
The Russian spoke good and fluent English. | Он неплохо и довольно бегло говорил по-английски. |
His accent was marked but not tiresome. | Акцент был ощутим, но не утомлял слух. |
He asked me many questions about myself and my plans, which-my occupation at the time making caution necessary-I answered with a show of frankness but with dissimulation. | Собеседник мой засыпал меня вопросами о том, кто я такой, каковы мои планы на будущее и так далее и тому подобное. Мой род занятий в те времена заставлял меня держаться настороже, так что ответы мои только казались откровенными, на самом же деле искренности им не хватало. |
I told him I was a journalist. | Я сказал соседу по столу, что я журналист. |
He asked me whether I wrote fiction and when I confessed that in my leisure moments I did, he began to talk of the later Russian novelists. | Он спросил, приходилось ли мне писать что-нибудь беллетристическое. В ответ я сознался, что порою балуюсь этим на досуге. Тогда он заговорил о современных русских романистах. |
He spoke intelligently. | Говорил он как интеллигентный человек. |
It was plain that he was a man of education. | Не было сомнений, что он получил хорошее образование. |
By this time we had persuaded the waiter to bring us some cabbage soup, and my acquaintance pulled a small bottle of vodka from his pocket which he invited me to share. | В это время мы упросили официанта принести нам по тарелке щей. Мой новый знакомый извлек из кармана небольшую бутылку водки и предложил мне ее с ним распить. |
I do not know whether it was the vodka or the natural loquaciousness of his race that made him communicative, but presently he told me, unasked, a good deal about himself. | Не знаю, водка или природная разговорчивость этого человека была тому причиной, но он вскоре начал откровенничать и рассказал многое о себе, хотя я ни о чем его не спрашивал. |
He was of noble birth, it appeared, a lawyer by profession, and a radical. | Происходил он, кажется, из дворян, по профессии был юрист, а по убеждениям - радикал. |
Some trouble with the authorities had made it necessary for him to be much abroad, but now he was on his way home. | Какие-то неприятности с властями заставила его долгое время жить за границей, однако сейчас он возвращался домой. |
Business had detained him at Vladivostok, but he expected to start for Moscow in a week and if I went there he would be charmed to see me. | Дела задержали его во Владивостоке, но через неделю он намеревался отбыть в Москву; мне он сказал, что, если я соберусь приехать в этот город, он рад будет со мною повидаться. |
"Are you married?" he asked me. | - Вы женаты? - спросил он меня. |
I did not see what business it was of his, but I told him that I was. | Я не совсем понял, какое ему до этого дело, но ответил, что женат. |
He sighed a little. | Он тихонько вздохнул: |
"I am a widower," he said. | - А я вдовец. |
"My wife was a Swiss, a native of Geneva. | Когда-то я женился на уроженке Швейцарии; ее родной город - Женева. |
She was a very cultivated woman. | Очень развитая была женщина. |
She spoke English, German, and Italian perfectly. French, of course, was her native tongue. | Прекрасно говорила по-английски, так же хорошо знала немецкий и итальянский, ну а французский, само собой, был ее родным языком. |
Her Russian was much above the average for a foreigner. She had scarcely the trace of an accent." | По-русски она говорила гораздо лучше, чем большинство иностранцев, - акцент был едва ощутим. |
He called a waiter who was passing with a tray full of dishes and asked him, I suppose-for then I knew hardly any Russian-how much longer we were going to wait for the next course. | Он окликнул официанта, шествовавшего мимо нашего столика с полным подносом всякой снеди, и, насколько я понял - ведь русских слов я почти не знаю, - спросил его, долго ли еще нам придется ждать. |
The waiter, with a rapid but presumably reassuring exclamation, hurried on, and my friend sighed. | Официант издал короткое, но, очевидно, ободряющее восклицание и ускорил шаги. Мой собеседник вздохнул: |
"Since the revolution the waiting in restaurants has become abominable." | - После Февральской революции обслуживание в ресторане стало кошмарное. |
He lighted his twentieth cigarette and I, looking at my watch, wondered whether I should get a square meal before it was time for me to start. | Он закурил очередную, едва ли не двадцатую по счету сигарету, а я, взглянув на часы, задумался, где бы мне все-таки поплотнее поесть, перед тем как сесть в поезд. |
"My wife was a very remarkable woman," he continued. | - Необычная женщина была моя жена, -продолжал русский. |
"She taught languages at one of the best schools for the daughters of noblemen in Petrograd. | - Она преподавала музыку в лучших петроградских пансионах для благородных девиц. |
For a good many years we lived together on perfectly friendly terms. | Долгие годы мы жили с ней в добром согласии. |
She was, however, of a jealous temperament and unfortunately she loved me to distraction." |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать