Сомерсет Моэм - Сон - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Сон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сон - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сомерсет Моэм - Сон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рассказ Сомерсета Моэма.
Сомерсет Моэм (1874–1965) — один из самых проницательных писателей в английской литературе XX века. Его называют «английским Мопассаном». Ведущая тема произведений Моэма — столкновение незаурядной творческой личности с обществом.
Сомерсет Моэм (1874–1965) — один из самых проницательных писателей в английской литературе XX века. Его называют «английским Мопассаном». Ведущая тема произведений Моэма — столкновение незаурядной творческой личности с обществом.
Сон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Сон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"And how did your wife eventually die?" I asked after a pause. | - Так как же все-таки умерла ваша жена? -спросил я, выдержав паузу. |
He took out a dirty handkerchief and wiped his forehead. | Мой собеседник достал грязный носовой платок и вытер лоб. |
"By an extraordinary coincidence she was found late one night at the bottom of the stairs with her neck broken." | - По странному стечению обстоятельств, она была найдена однажды ночью у подножья лестницы. Сломала себе шею. |
"Who found her?" | - Кто ее нашел? |
"She was found by one of the lodgers who came in shortly after the catastrophe." | - Один из жильцов, вошедший в дом вскоре после этого ужасного события. |
"And where were you?" | - А где были вы? |
I cannot describe the look he gave me of malicious cunning. | Не могу описать зловещего и хитрого выражения, появившегося на лице русского. |
His little black eyes sparkled. | В его маленьких глазках блеснул огонек. |
"I was spending the evening with a friend of mine. | - Я провел вечер с приятелем. |
I did not come in till an hour later." | Пришел домой лишь через час после того, как это случилось. |
At that moment the waiter brought us the dish of meat that we had ordered, and the Russian fell upon it with good appetite. | В этот момент официант принес наконец заказанные нами порции мяса, и мой собеседник принялся за еду, обнаружив превосходный аппетит. |
He shovelled the food into his mouth in enormous mouthfuls. | Пищу в рот он отправлял гигантскими порциями. |
I was taken aback. | Я был ошеломлен. |
Had he really been telling me in this hardly veiled manner that he had murdered his wife? | Неужели он действительно сделал плохо завуалированное признание, что убил свою жену? |
That obese and sluggish man did not look like a murderer; I could not believe that he would have had the courage. | Этот тучный и медлительный человек непохож был на убийцу; мне трудно было поверить, что он отважился на такое. |
Or was he making a sardonic joke at my expense? | Кто знает, может, он решил сыграть со мной злую шутку? |
In a few minutes it was time for me to go and catch my train. | Через несколько минут мне пришлось уйти, чтобы не опоздать на поезд. |
I left him and I have not seen him since. | Я распрощался с моим собеседником и с того дня больше его не встречал. |
But I have never been able to make up my mind whether he was serious or jesting. | До сих пор не могу понять, шутил он или говорил всерьез. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать