LibKing » Книги » Проза » Классическая проза » Уильям Моэм - Побег - английский и русский параллельные тексты

Уильям Моэм - Побег - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Побег - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Побег - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Уильям Моэм - Побег - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Побег - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рассказ Сомерсета Моэма (1874, Париж — 1965, Ницца). Уильям Сомерсет Моэм - британский писатель, один из самых преуспевающих прозаиков 1930-х годов, автор 78 книг, агент британской разведки.

Побег - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Побег - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Моэм
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I have always been convinced that if a woman once made up her mind to marry a man nothing but instant flight could save him. Я всегда был убеждён, что, если женщина задумала выйти замуж, ничто, кроме немедленного побега, не может спасти мужчину.
Not always that; for once a friend of mine, seeing the inevitable loom menacingly before him, took ship from a certain port (with a tooth-brash for all his luggage, so conscious was he of his danger and the necessity for immediate action) and spent a year travelling round the world; but when, thinking himself safe (women are fickle, he said, and in twelve months she will have forgotten all about me), he landed at the selfsame port the first person he saw gaily waving to him from the quay was the little lady from whom he had fled. Хотя и не всегда. Однажды мой друг, увидев неизбежную угрозу, неотвратимо надвигающуюся на него, взял билет на пароход (с одной только зубной щёткой в багаже, так сильно осознавал он опасность и необходимость немедленно действовать) и провёл год, путешествуя вокруг мира. Но когда, полагая себя в безопасности (он говорил, что женщины непостоянны и через двенадцать месяцев она вовсе забудет обо мне), он высадился в том самом порту, первым человеком, кого он увидел, весело машущей ему рукой на пристани, была маленькая леди, от которой он сбежал.
I have only once known a man who in such circumstances managed to extricate himself. Я знал только одного мужчину, кто в таких обстоятельствах сумел выпутаться.
His name was Roger Charing. Его звали Роджер Чаринг.
He was no longer young when he fell in love with Ruth Barlow and he had had sufficient experience to make him careful; but Ruth Barlow had a gift (or should I call it a quality?) that renders most men defenceless, and it was this that dispossessed Roger of his commonsense, his prudence, and his worldly wisdom. Он был уже не молод, когда влюбился в Рут Барлоу, и у него было достаточно опыта, чтобы вести себя осторожно; но у Рут Барлоу был дар (может, стоит назвать это качеством?) приводить большинство мужчин в беспомощное состояние, и это он лишил Роджера его здравого смысла, его осторожности и его житейской мудрости.
He went down like a row of ninepins. Он свалился, как ряд кеглей.
This was the gift of pathos. Это был дар чувствительности.
Mrs Barlow, for she was twice a widow, had splendid dark eyes and they were the most moving I ever saw; they seemed to be ever on the point of filling with tears; they suggested that the world was too much for her, and you felt that, poor dear, her sufferings had been more than anyone should be asked to bear. У миссис Барлоу, которая уже дважды овдовела, были великолепные тёмные глаза, самые трогательные из тех, что я когда-либо видел; казалось, они всегда были готовы наполниться слезами; они говорили, что мир слишком велик для неё, и вы чувствовали, что, бедная малышка, она испытывала больше страданий, чем кто-либо мог выдержать.
If, like Roger Charing, you were a strong, hefty fellow with plenty of money, it was almost inevitable that you should say to yourself: I must stand between the hazards of life and this helpless little thing, oh, how wonderful it would be to take the sadness put of those big and lovely eyes! Если, подобно Роджеру Чарингу, вы были крепким, дюжим мужчиной с кучей денег, почти неизбежно вы говорили себе: "Я должен встать между опасностями мира и этой беспомощной бедняжкой, и как чудесно будет убрать грусть из этих больших милых глаз!"
I gathered from Roger that everyone had treated Mrs Barlow very badly. Роджер объяснял мне, что все обращались с миссис Барлоу очень плохо.
She was apparently one of those unfortunate persons with whom nothing by any chance goes right. Она, очевидно, была одной из тех неудачниц, с которыми ничего не может произойти правильно.
If she married a husband he beat her; if she employed a broker he cheated her; if she engaged a cook she drank. Если она выходила замуж, муж бил её; если она нанимала кухарку, та пила.
She never had a little lamb but it was sure to die. У неё никогда не было ягнёнка, но он бы наверняка умер.
When Roger told me that he had at last persuaded her to marry him, I wished him joy. Когда Роджер сказал, что наконец-то уговорил её пожениться, я пожелал ему счастья.
"I hope you'll be good friends," he said. - Я надеюсь, мы останемся добрыми друзьями, -сказал он.
"She's a little afraid of you, you know; she thinks you're callous." - Она малость побаивается тебя, знаешь ли; она думает, что ты бессердечный.
"Upon my word I don't know why she should think that." - Понятия не имею, почему она так думает.
"You do like her, don't you?" - Она же тебе нравится, не так ли?
"Very much." - Даже очень.
"She's had a rotten time, poor dear. - Она пережила тяжёлые времена, бедняжка.
I feel so dreadfully sorry for her." Мне так её жалко.
"Yes," I said. - Да, - сказал я.
I couldn't say less. Я не мог бы сказать меньше.
I knew she was stupid and I thought she was scheming. Я знал, что она глупа, и я думал, что она интриганка.
My own belief was that she was as hard as nails. Я был убеждён, что она крепка, как скала.
The first time I met her we had played bridge together and when she was my partner she twice tramped my best card. Впервые, когда я встретил её, мы вместе играли в бридж, и, хотя она была моим партнёром, она дважды побила мои лучшие карты.
I behaved like an angel, but I confess that I thought if the tears were going to well up into anybody's eyes they should have been mine rather than hers. Я вёл себя, как ангел, но я думал, что если из чьих-то глаз и суждено политься слезам, то это скорее будут мои, нежели её.
And when, having by the end of the evening lost a good deal of money to me, she said she would send me a cheque and never did, I could not but think that I and not she should have worn a pathetic expression when next we met. А затем, к концу вечера проиграв мне значительную сумму, она пообещала прислать чек, чего никогда так и не сделала, так что я не мог не думать, что это у меня, а не у неё должно было быть жалостливое выражение лица, когда мы встретились следующий раз.
Roger introduced her to his friends. Роджер представил её своим друзьям.
He gave her lovely jewels. Он покупал ей прелестные драгоценности.
He took her here, there, and everywhere. Он вывозил её повсюду.
Their marriage was announced for the immediate future. Было объявлено, что их женитьба состоится в скором будущем.
Roger was very happy. Роджер был очень счастлив.
He was committing a good action and at the same time doing something he had very much a mind to. Он делал доброе дело и в то же время нечто, что очень хотел сделать.
It is an uncommon situation and it is not surprising if he was a trifle more pleased with himself than was altogether becoming. Это была необычная ситуация и не удивительно, что он был больше доволен собой, чем приличествовало.
Then, on a sudden, he fell out of love. Внезапно он разлюбил.
I do not know why. Не знаю, почему.
It could hardly have been that he grew tired of her conversation, for she had never had any conversation. Perhaps it was merely that this pathetic look of hers ceased to wring his heartstrings. Едва ли он устал от её разговоров, скорее, её жалостливый вид перестал терзать струны его сердца.
His eyes were opened and he was once more the shrewd man of the world he had been. Его глаза открылись и он стал даже проницательней, чем был раньше.
He became acutely conscious that Ruth Barlow had made up her mind to marry him and he swore a solemn oath that nothing would induce him to marry Ruth Barlow. Он стал беспокоиться, что Рут Барлоу вознамерилась выйти за него замуж, и он поклялся торжественной клятвой, что ничто не сможет заставить его жениться на Рут Барлоу.
But he was in a quandary. Но он был в затруднении.
Now that he was in possession of his senses he saw with clearness the sort of woman he had to deal with and he was aware that, if he asked her to release him, she would (in her appealing way) assess her wounded feelings at an immoderately high figure.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Побег - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Побег - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img