Уильям Моэм - Побег - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Побег - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Побег - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Побег - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Побег - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рассказ Сомерсета Моэма (1874, Париж — 1965, Ницца). Уильям Сомерсет Моэм - британский писатель, один из самых преуспевающих прозаиков 1930-х годов, автор 78 книг, агент британской разведки.

Побег - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Побег - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Сейчас, когда он снова властвовал над собой, он ясно видел, с какого сорта женщиной имеет дело и беспокоился, что, если он попросит её освободить его, она (в своей трогательной манере) оценит свои раненые чувства в чрезмерно высокую цифру. Besides, it is always awkward for a man to jilt a woman. С другой стороны, для мужчины всегда неловко увлечь и обмануть женщину. People are apt to think he has behaved badly. Люди склонны думать, что такой мужчина поступает плохо. Roger kept his own counsel. Роджер всё держал в секрете. He gave neither by word nor gesture an indication that his feelings towards Ruth Barlow had changed. Ни словом, ни жестом он не выдал, что его чувства по отношению к Рут Барлоу изменились. He remained attentive to all her wishes; he took her to dine at restaurants, they went to the play together, he sent her flowers; he was sympathetic and charming. Он оставался внимательным ко всем её желаниям, он водил её обедать в рестораны, они вместе ходили в театры, он посылал ей цветы, он был симпатичным и очаровательным. They had made up their minds that they would be married as soon as they found a house that suited them, for he lived in chambers and she in furnished rooms; and they set about looking at desirable residences. Они решили, что поженятся, как только найдут дом, который им подходит, потому что он снимал квартиру, а она жила в меблированных комнатах; и они принялись искать желанное место жительства. The agents sent Roger orders to view and he took Ruth to see a number of houses. Агенты посылали Роджеру просмотровые ордера, и он с Рут осматривал многочисленные дома. It was very hard to find anything that was quite satisfactory. Было очень трудно найти что-то полностью удовлетворительное. Roger applied to more agents. Роджер обратился к множеству агентов. They visited house after house. Они посещали дом за домом. They went over them thoroughly, examining them from the cellars in the basement to the attics under the roof. Они осматривали их тщательно от погреба до чердака.
Sometimes they were too large and sometimes they were too small; sometimes they were too far from the centre of things and sometimes they were too close; sometimes they were too expensive and sometimes they wanted too many repairs; sometimes they were too stuffy and sometimes they were too airy; sometimes they were too dark and sometimes they were too bleak. Порой дом был слишком велик, порой слишком мал; порой он был слишком далеко от центра, порой слишком близко; порой он был чересчур дорогим, а порой требовал слишком большого ремонта; порой он был слишком душным, а порой в нём слишком сквозило; порой в нём было темно, а порой промозгло.
Roger always found a fault that made the house unsuitable. Роджер всегда находил недостаток, который делал дом неподходящим.
Of course he was hard to please; he could not bear to ask his dear Ruth to live in any but the perfect house, and the perfect house wanted finding. House-hunting is a tiring and a tiresome business and presendy Ruth began to grow peevish. Roger begged her to have patience; somewhere, surely, existed the very house they were looking for, and it only needed a little perseverance and they would find it. Конечно, ему было трудно угодить: он не мог себе позволить пригласить его дорогую Рут жить нигде, кроме как в совершенном доме, и требовалось найти этот совершенный дом.
They looked at hundreds of houses; they climbed thousands of stairs; they inspected innumerable kitchens. Они осмотрели сотни домов, они вскарабкались на тысячи ступенек, они исследовали бесчисленные кухни.
Ruth was exhausted and more than once lost her temper. Рут была истощена и не один раз теряла самообладание.
"If you don't find a house soon," she said, "I shall have to reconsider my position. - Если ты вскорости не найдёшь дома, - сказала она, - я изменю своё решение.
Why, if you go on like this we shan't be married for years." Если ты продолжишь в том же духе, мы никогда не поженимся.
"Don't say that," he answered, "I beseech you to have patience. - Не говори так, - отвечал он, - Я умоляю тебя потерпеть.
I've just received some entirely new lists from agents I've only just heard of. Я только что получил несколько новых списков от агентов, о которых я недавно услышал.
There must be at least sixty houses on them." В них должно быть не меньше шестидесяти домов.
They set out on the chase again. Они вновь принялись охотится.
They looked at more houses and more houses. Они осматривали всё больше и больше домов.
For two years they looked at houses. В течение двух лет они осматривали дома.
Ruth grew silent and scornful: her pathetic, beautiful eyes acquired an expression that was almost sullen. Рут стала молчаливой и насмешливой, её трогательные прекрасные глаза преисполнились почти зловещим выражением.
There are limits to human endurance. Mrs Barlow had the patience of an angel, but at last she revolted. У миссис Барлоу было терпение ангела, но наконец она взорвалась.
"Do you want to marry me or do you not?" she asked him. - Так ты хочешь или нет жениться на мне? -спросила она.
There was an unaccustomed hardness in her voice, but it did not affect the gentleness of his reply. В её голосе была необыкновенная твёрдость, но она ничуть не повлияла на мягкость его ответа.
"Of course I do. - Конечно, хочу.
We'll be married the very moment we find a house. Мы поженимся, как только найдём дом.
By the way, I've just heard of something that might suit us." Кстати, я только что услышал о доме, который может нам подойти.
"I don't feel well enough to look at any more houses just yet." - Я чувствую себя недостаточно хорошо, чтобы осматривать какие-то дома.
"Poor dear, I was afraid you were looking rather tired." - Бедняжка, я боюсь, ты выглядишь усталой.
Ruth Barlow took to her bed. Рут Барлоу вернулась к себе.
She would not see Roger and he had to content himself with calling at her lodgings to inquire and sending her flowers. Она не могла видеть Роджера, и ему пришлось довольствоваться звонками в её жилище, чтобы навести справки, и посылкой ей цветов.
He was as ever assiduous and gallant. Он был неутомим и галантен.
Every day he wrote and told her that he had heard of another house for them to look at. Каждый день он писал ей и рассказывал, что слышал о том или другом доме, который им надо осмотреть.
A week passed and then he received the following letter: Прошла неделя и он получил следующее письмо:
Roger - I do not think you really love me. "Роджер, Не думаю, что ты на самом деле любишь меня.
I have found someone who is anxious to take care of me and I am going to be married to him today. Я нашла кого-то, кто жаждет позаботиться обо мне, и я собираюсь сегодня выйти за него замуж.
Ruth Рут".
He sent back his reply by special messenger: Он послал свой ответ специальной почтой:
Ruth- Your news shatters me. "Рут, Известие потрясло меня.
I shall never get over the blow, but of course your happiness must be my first consideration. Я никогда не оправлюсь, но, конечно, твоё счастье должно быть смыслом моей жизни.
I send you herewith seven orders to view; they arrived by this morning's post and I am quite sure you will find among them a house that will exactly suit you. Прикладываю к сему семь ордеров; они пришли с утренней почтой и я совершенно уверен, что ты найдёшь среди них дом, который тебе подойдёт.
Roger Роджер".
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Побег - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Побег - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x