Уильям Моэм - Побег - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Побег - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Побег - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Побег - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Побег - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рассказ Сомерсета Моэма (1874, Париж — 1965, Ницца). Уильям Сомерсет Моэм - британский писатель, один из самых преуспевающих прозаиков 1930-х годов, автор 78 книг, агент британской разведки.
Побег - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Побег - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Sometimes they were too large and sometimes they were too small; sometimes they were too far from the centre of things and sometimes they were too close; sometimes they were too expensive and sometimes they wanted too many repairs; sometimes they were too stuffy and sometimes they were too airy; sometimes they were too dark and sometimes they were too bleak. | Порой дом был слишком велик, порой слишком мал; порой он был слишком далеко от центра, порой слишком близко; порой он был чересчур дорогим, а порой требовал слишком большого ремонта; порой он был слишком душным, а порой в нём слишком сквозило; порой в нём было темно, а порой промозгло. |
Roger always found a fault that made the house unsuitable. | Роджер всегда находил недостаток, который делал дом неподходящим. |
Of course he was hard to please; he could not bear to ask his dear Ruth to live in any but the perfect house, and the perfect house wanted finding. House-hunting is a tiring and a tiresome business and presendy Ruth began to grow peevish. Roger begged her to have patience; somewhere, surely, existed the very house they were looking for, and it only needed a little perseverance and they would find it. | Конечно, ему было трудно угодить: он не мог себе позволить пригласить его дорогую Рут жить нигде, кроме как в совершенном доме, и требовалось найти этот совершенный дом. |
They looked at hundreds of houses; they climbed thousands of stairs; they inspected innumerable kitchens. | Они осмотрели сотни домов, они вскарабкались на тысячи ступенек, они исследовали бесчисленные кухни. |
Ruth was exhausted and more than once lost her temper. | Рут была истощена и не один раз теряла самообладание. |
"If you don't find a house soon," she said, "I shall have to reconsider my position. | - Если ты вскорости не найдёшь дома, - сказала она, - я изменю своё решение. |
Why, if you go on like this we shan't be married for years." | Если ты продолжишь в том же духе, мы никогда не поженимся. |
"Don't say that," he answered, "I beseech you to have patience. | - Не говори так, - отвечал он, - Я умоляю тебя потерпеть. |
I've just received some entirely new lists from agents I've only just heard of. | Я только что получил несколько новых списков от агентов, о которых я недавно услышал. |
There must be at least sixty houses on them." | В них должно быть не меньше шестидесяти домов. |
They set out on the chase again. | Они вновь принялись охотится. |
They looked at more houses and more houses. | Они осматривали всё больше и больше домов. |
For two years they looked at houses. | В течение двух лет они осматривали дома. |
Ruth grew silent and scornful: her pathetic, beautiful eyes acquired an expression that was almost sullen. | Рут стала молчаливой и насмешливой, её трогательные прекрасные глаза преисполнились почти зловещим выражением. |
There are limits to human endurance. Mrs Barlow had the patience of an angel, but at last she revolted. | У миссис Барлоу было терпение ангела, но наконец она взорвалась. |
"Do you want to marry me or do you not?" she asked him. | - Так ты хочешь или нет жениться на мне? -спросила она. |
There was an unaccustomed hardness in her voice, but it did not affect the gentleness of his reply. | В её голосе была необыкновенная твёрдость, но она ничуть не повлияла на мягкость его ответа. |
"Of course I do. | - Конечно, хочу. |
We'll be married the very moment we find a house. | Мы поженимся, как только найдём дом. |
By the way, I've just heard of something that might suit us." | Кстати, я только что услышал о доме, который может нам подойти. |
"I don't feel well enough to look at any more houses just yet." | - Я чувствую себя недостаточно хорошо, чтобы осматривать какие-то дома. |
"Poor dear, I was afraid you were looking rather tired." | - Бедняжка, я боюсь, ты выглядишь усталой. |
Ruth Barlow took to her bed. | Рут Барлоу вернулась к себе. |
She would not see Roger and he had to content himself with calling at her lodgings to inquire and sending her flowers. | Она не могла видеть Роджера, и ему пришлось довольствоваться звонками в её жилище, чтобы навести справки, и посылкой ей цветов. |
He was as ever assiduous and gallant. | Он был неутомим и галантен. |
Every day he wrote and told her that he had heard of another house for them to look at. | Каждый день он писал ей и рассказывал, что слышал о том или другом доме, который им надо осмотреть. |
A week passed and then he received the following letter: | Прошла неделя и он получил следующее письмо: |
Roger - I do not think you really love me. | "Роджер, Не думаю, что ты на самом деле любишь меня. |
I have found someone who is anxious to take care of me and I am going to be married to him today. | Я нашла кого-то, кто жаждет позаботиться обо мне, и я собираюсь сегодня выйти за него замуж. |
Ruth | Рут". |
He sent back his reply by special messenger: | Он послал свой ответ специальной почтой: |
Ruth- Your news shatters me. | "Рут, Известие потрясло меня. |
I shall never get over the blow, but of course your happiness must be my first consideration. | Я никогда не оправлюсь, но, конечно, твоё счастье должно быть смыслом моей жизни. |
I send you herewith seven orders to view; they arrived by this morning's post and I am quite sure you will find among them a house that will exactly suit you. | Прикладываю к сему семь ордеров; они пришли с утренней почтой и я совершенно уверен, что ты найдёшь среди них дом, который тебе подойдёт. |
Roger | Роджер". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать