Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты
  • Название:
    Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Когда я умирала — роман американского писателя Уильяма Фолкнера. Композиционно выстроен как цепь монологов героев, иногда длинных, иногда в одно-два предложения. Авторский текст полностью отсутствует. Фабула романа — похороны старой фермерши, которую семья повезла хоронить в соседний город, время действия около десяти дней.

Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
AS I LAY DYING Уильям Фолкнер
William Faulkner Когда я умирала
Darl ДАРЛ
Jewel and I come up from the field, following the path in single file. Мы с Джулом идем тропинкой через поле, друг за другом.
Although I am fifteen feet ahead of him, anyone watching us from the cottonhouse can see Jewel's frayed and broken straw hat a full head above my own. Я впереди на пять шагов, но, если посмотреть от хлопкового сарая, видно будет, что растрепанная и мятая соломенная шляпа Джула - на голову выше моей.
The path runs straight as a plumb-line, worn smooth by feet and baked brick-hard by July, between the green rows of laid-by cotton, to the cottonhouse in the center of the field, where it turns and circles the cottonhouse at four soft right angles and goes on across the field again, worn so by feet in fading precision. Тропа пролегла прямо, как по шнуру, ногами выглаженная, июлем обожженная, словно кирпич, между зелеными рядами хлопка, к хлопковому сараю, огибает его, сломавшись четырьмя скругленными прямыми углами, и дальше теряется в поле, утоптанная и узкая.
The cottonhouse is of rough logs, from between which the chinking has long fallen. Хлопковый сарай сложен из нетесаных бревен, замазка из швов давно выпала.
Square, with a broken roof set at a single pitch, it leans in empty and shimmering dilapidation in the sunlight, a single broad window in two opposite walls giving onto the approaches of the path. Квадратный, с просевшей односкатной крышей, пустой, сквозной и ветхий, он клонится под солнцем, и оба широких окна его смотрят из супротивных стен на тропинку.
When we reach it I turn and follow the path which circles the house. Я сворачиваю перед сараем и огибаю его по тропинке.
Jewel, fifteen feet behind me, looking straight ahead, steps in a single stride through the window. Джул сзади в пяти шагах, глядя прямо перед собой, вошел в окно.
Still staring straight ahead, his pale eyes like wood set into his wooden face, he crosses the floor in four strides with the rigid gravity of a cigar store Indian dressed in patched overalls and endued with life from the hips down, and steps in a single stride through the opposite window and into the path again just as I come around the corner. Он глядит прямо вперед, светлые глаза будто из дерева на деревянном лице, и, в четыре шага пройдя сарай насквозь, негнущийся и важный, как деревянный индеец на табачном киоске, неживой выше пояса, выходит через другое окно на тропинку, как раз когда я выхожу из-за угла.
In single file and five feet apart and Jewel now in front, we go on up the path toward the foot of the bluff. Друг за другом в двух шагах, - только теперь он первым, - мы идем по тропинке к подножию обрыва.
Tull's wagon stands beside the spring, hitched to the rail, the reins wrapped about the seat stanchion. Повозка Талла - у родника, привязана к перилам, вожжи захлестнуты за сиденье.
In the wagon bed are two chairs. В повозке два стула.
Jewel stops at the spring and takes the gourd from the willow branch and drinks. Джул останавливается у родника, снимает с ивовой ветки тыкву и пьет.
I pass him and mount the path, beginning to hear Cash's saw. Я миную его и, поднимаясь по тропинке, слышу, как пилит Кеш.
When I reach the top he has quit sawing. Когда я выхожу наверх, он уже перестал пилить.
Standing in a litter of chips, he is fitting two of the boards together. Стоит в стружках и примеряет одну к другой две доски.
Between the shadow spaces they are yellow as gold, like soft gold, bearing on their flanks in smooth undulations the marks of the adze blade: a good carpenter, Cash is. Между тенями они желтые, как золото, мягкое золото, на них плавные ложбины от тесла: хороший плотник Кеш.
He holds the two planks on the trestle, fitted along the edges in a quarter of the finished box. Он опер обе доски на козлы, приставив к начатому гробу.
He kneels and squints along the edge of them, then he lowers them and takes up the adze. Стал на колени и, прищуря один глаз, смотрит вдоль ребра, потом снимает доски и берет тесло.
A good carpenter. Хороший плотник.
Addie Bundren could not want a better one, better box to lie in. Лучшего гроба и пожелать бы себе не могла Адди Бандрен.
It will give her confidence and comfort. Ей там будет спокойно и удобно.
I go on to the house, followed by the Chuck. Chuck. Chuck. of the adze. Я иду к дому, а вслед мне: тюк, - тесло Кеша. -Тюк. Тюк.
Cora КОРА
So I saved out the eggs and baked yesterday. Ну вот, подкопила яиц я и вчера испекла.
The cakes turned out right well. Пироги удались на славу.
We depend a lot on our chickens. Куры нам - большое подспорье.
They are good layers, what few we have left after the possums and such. Они хорошо несутся - те, которых оставили нам опоссумы и прочие.
Snakes too, in the summer. Змеи еще, летом.
A snake will break up a hen-house quicker than anything. Змея разорит курятник быстрей кого угодно.
So after they were going to cost so much more than Mr Tull thought, and after I promised that the difference in the number of eggs would make it up, I had to be more careful than ever because it was on my final say-so we took them. А раз обошлись они нам гораздо дороже, чем думал мистер Талл, и я обещала разницу покрыть за счет того, что они несутся лучше, мне приходилось яйца экономить, - ведь я же настояла на покупке.
We could have stocked cheaper chickens, but I gave my promise as Miss Lawington said when she advised me to get a good breed, because Mr Tull himself admits that a good breed of cows or hogs pays in the long run. Мы могли бы взять кур подешевле, но мисс Лоуингтон советовала завести хорошую породу -я и пообещала, тем паче, мистер Талл сам говорит, что коровы и свиньи хорошей породы в конце концов окупаются.
So when we lost so many of them we couldn't afford to use the eggs ourselves, because I could not have had Mr Tull chide me when it was on my say-so we took them. А когда мы столько кур потеряли, самим пришлось от яиц отказаться, - не слушать же мне от мистера Талла попреки, что это я настояла на покупке.
So when Miss Lawington told me about the cakes I thought that I could bake them and earn enough, at one time to increase the net value of the flock the equivalent of two head. Тут мне мисс Лоуингтон сказала о пирогах, и я подумала, что могу испечь и зараз получить чистой выручки столько, сколько стоили бы еще две куры вдобавок к нашим.
And that by saving the eggs out one at a time, even the eggs wouldn't be costing anything. Если откладывать по яичку, то и яйца ничего не будут стоить.
And that week they laid so well that I not only saved out enough eggs above what we had engaged to sell, to bake the cakes with, I had saved enough so that the flour and the sugar and the stove wood would not be costing anything. А в ту неделю они особенно неслись, и, кроме продажных, я и на пироги скопила, и сверх того столько, что и мука, и сахар, и дрова для плиты нам как бы даром достались.
So I baked yesterday, more careful than ever I baked in my life, and the cakes turned out right well. Вот вчера я испекла - а уж так старалась, как ни разу в жизни, на славу пироги удались.
But when we got to town this morning Miss Lawington told me the lady had changed her mind and was not going to have the party after all. Нынче утром привозим их в город, а мисс Лоуингтон говорит, что та дама передумала и гостей звать не будет.
"She ought to taken those cakes anyway," Kate says. - Все равно должна была взять, - говорит Кэт.
"Well," I say, "I reckon she never had no use for them now." - Ну, - говорю, - на что они ей теперь?
"She ought to taken them," Kate says. - Должна была взять, - Кэт говорит.
"But those rich town ladies can change their minds. - Конечно, богатая городская дама, ей что? -захотела и передумала.
Poor folks cant." Это бедным нельзя.
Riches is nothing in the face of the Lord, for He can see into the heart. Богатство - ничто перед лицом Господа, потому что Он видит сердце.
"Maybe I can sell them at the bazaar Saturday," I say. - Может, в субботу на базаре продам, - говорю.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x