Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Когда я умирала — роман американского писателя Уильяма Фолкнера. Композиционно выстроен как цепь монологов героев, иногда длинных, иногда в одно-два предложения. Авторский текст полностью отсутствует. Фабула романа — похороны старой фермерши, которую семья повезла хоронить в соседний город, время действия около десяти дней.

Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Tilting a little down the hill, as our house does, a breeze draws through the hall all the time, upslanting. Дом наш немного наклонился под гору, и сквозняк в прихожей дует всегда с подъемом.
A feather dropped near the front door will rise and brush along the ceiling, slanting backward, until it reaches the down-turning current at the back door: so with voices. Бросишь перо у входа, его подхватит, вынесет к потолку, отгонит к черной двери, и там оно попадет в нисходящий ток; то же самое - с голосами.
As you enter the hall, they sound as though they were speaking out of the air about your head. Войдешь в прихожую, и они будто над головой у тебя, в воздухе говорят.
Cora КОРА
It was the sweetest thing I ever saw. Никогда не видела такой душевности.
It was like he knew he would never see her again, that Anse Bundren was driving him from his mother's death bed, never to see her in this world again. Он словно чувствовал, что больше ее не увидит, что Анс Бандрен прогонит его от материнского смертного одра и на этом свете им больше не свидеться.
I always said Darl was different from those others. Я всегда говорила, что Дарл не такой, как они.
I always said he was the only one of them that had his mother's nature, had any natural affection. Что он один у них пошел в мать, один знает, что такое привязанность.
Not that Jewel, the one she labored so to bear and coddled and petted so and him flinging into tantrums or sulking spells, inventing devilment to devil her until I would have trailed him time and time. Не чета Джулу, - а уж кого еще, кажется, так трудно носила, так нежила и баловала и столько терпела от его скандального угрюмого характера, кто еще так изводил ее своим озорством - на ее бы месте я порола его почем зря.
Not him to come and tell her goodbye. И не пришел к ней попрощаться.
Not him to miss a chance to make that extra three dollars at the price of his mother's goodbye kiss. Не упустить бы лишние три доллара - а что мать не поцеловала напоследок, так бог с ней.
A Bundren through and through, loving nobody, caring for nothing except how to get something with the least amount of work. Бандрен до мозга костей, никого не любит, ни до кого дела нет - только смотрит, где бы чего урвать, да поменьше утруждаясь.
Mr Tull says Darl asked them to wait. Мистер Талл говорит, что Дарл просил их подождать.
He said Darl almost begged them on his knees not to force him to leave her in her condition. Чуть не на коленях, говорит, умолял не отсылать его, когда она в таком состоянии.
But nothing would do but Anse and Jewel must make that three dollars. Куда там - ведь Ансу с Джулом надо выручить три доллара.
Nobody that knows Anse could have expected different, but to think of that boy, that Jewel, selling all those years of self-denial and down-right partiality-they couldn't fool me: Mr Tull says Mrs Bundren liked Jewel the least of all, but I knew better. Кто знает Анса, ничего другого и ждать не мог, но подумать, что отступится Джул, любимый сын, ради которого она себя забывала столько лет... Меня не обманешь: мистер Талл говорит, что она любила Джула меньше всех, но я-то знаю.
I knew she was partial to him, to the same quality in him that let her put up with Anse Bundren when Mr Tull said she ought to poisoned him-for three dollars, denying his dying mother the goodbye kiss. Знаю, любила больше всех - за то же самое, за что терпела Анса Бандрена, хотя его отравить бы стоило, как говорит мистер Талл, - и нате, из-за трех долларов не поцеловался с матерью напоследок.
Why, for the last three weeks I have been coming over every time I could, coming sometimes when I shouldn't have, neglecting my own family and duties so that somebody would be with her in her last moments and she would not have to face the Great Unknown without one familiar face to give her courage. А я последние три недели приходила при всякой возможности, да и когда не было ее, приходила, в ущерб своей семье и обязанностям, чтобы хоть кто-нибудь при ней побыл в последние минуты, хоть чье-нибудь знакомое лицо поддержало в ней дух перед лицом Великого Неведомого.
Not that I deserve credit for it: I will expect the same for myself. Я не жду похвалы за это: я надеюсь, что и ко мне отнесутся так же.
But thank God it will be the faces of my loved kin, my blood and flesh, for in my husband and children I have been more blessed than most, trials though they have been at times. Но, слава Богу, это будут лица моих родных и любимых, моя плоть и кровь, потому что посчастливилось.
She lived, a lonely woman, lonely with her pride, trying to make folks believe different, hiding the fact that they just suffered her, because she was not cold in the coffin before they were carting her forty miles away to bury her, flouting the will of God to do it. Одинокая женщина, одиноко жила, гордо, не показывала виду, скрывала, что ее только терпят, -ведь еще тело ее в гробу не остыло, а они уже повезли ее за сорок миль хоронить, презрев волю Божью.
Refusing to let her lie in the same earth with those Bundrens. Не положили рядом со своими Бандренами.
"But she wanted to go," Mr Tull said. - Она сама велела отвезти, - говорит мистер Талл.
' It was her own wish to lie among her own people." - Хотела лежать со своими родственниками.
"Then why didn't she go alive?" I said. - Так почему живая туда не поехала? -спрашиваю.
"Not one of them would have stopped her, with even that little one almost old enough now to be selfish and stone-hearted like the rest of them." - Никто бы ее не удерживал - вон и младший у них подрастает, скоро станет бессердечным эгоистом, как остальные.
"It was her own wish," Mr Tull said. - Она сама хотела.
"I heard Anse say it was." Анс при мне говорил.
"And you would believe Anse, of course," I said. -А ты и рад поверить.
"A man like you would. Похоже на тебя.
Dont tell me." Да брось.
"I'd believe him about something he couldn't expect to make anything off of me by not telling," Mr Tull said. - Поверю - тому, о чем промолчавши, он никакой выгоды от меня не получит.
"Dont tell me," I said. - Да брось, - я сказала.
"A woman's place is with her husband and children, alive or dead. - Живая она или мертвая, место женщине - при муже и детях.
Would you expect me to want to go back to Alabama and leave you and the girls when my time comes, that I left of my own will to cast my lot with yours for better and worse, until death and after?" Придет мой час, захочу я, по-твоему, уехать обратно в Алабаму, брошу тебя с дочерьми - если я уехала оттуда по своей воле, чтобы делить с тобой радость и горе до самой смерти и после?
"Well, folks are different," he said. - Ну, люди разные.
I should hope so. - Да уж, надо думать.
I have tried to live right in the sight of God and man, for the honor and comfort of my Christian husband and the love and respect of my Christian children. Я старалась жить праведно перед Богом и людьми, к чести и утешению моего мужа-христианина и чтобы заслужить любовь и почтение моих детей-христиан.
So that when I lay me down in the consciousness of my duty and reward I will be surrounded by loving faces, carrying the farewell kiss of each of my loved ones into my reward. В смертный час я буду знать, что исполнила долг, и меня ждет награда, и окружать меня будут любящие лица, их последний поцелуй я унесу с собой.
Not like Addie Bundren dying alone, hiding her pride and her broken heart. Не буду умирать одна, как Адди Бандрен, пряча свою гордость и разбитое сердце.
Glad to go. Радоваться смерти.
Lying there with her head propped up so she could watch Cash building the coffin, having to watch him so he would not skimp on it, like as not, with those men not worrying about anything except if there was time to earn another three dollars before the rain come and the river got too high to get across it. Лежать на подушках и смотреть, как Кеш строит гроб, следить, чтобы не сляпал наспех, чего доброго - ведь они только об одном волнуются: успеть бы еще три доллара выручить, пока дождь не зарядил, река не поднялась, пока можно на тот берег переправиться.
Like as not, if they hadn't decided to make that last load, they would have loaded her into the wagon on a quilt and crossed the river first and then stopped and give her time to die what Christian death they would let her. Если бы не задумали везти последнюю подводу, так, чего доброго, перенесли бы ее на одеяле в повозку, переправили через реку и там бы стали ее смерти ждать, христиане.
Except Darl. А Дарл - нет.
It was the sweetest thing I ever saw. Никогда не видела такой душевности.
Sometimes I lose faith in human nature for a time; I am assailed by doubt. Бывает, что я перестаю верить в людей, меня одолевают сомнения.
But always the Lord restores my faith and reveals to me His bounteous love for His creatures. Но всякий раз Господь оживляет во мне веру, показывает свою великую любовь к своей твари.
Not Jewel, the one she had always cherished, not him. He was after that three extra dollars. Не Джул, хотя она с ним нянчилась.
It was Darl, the one that folks say is queer, lazy, pottering about the place no better than Anse, with Cash a good carpenter and always more building than he can get around to, and Jewel always doing something that made him some money or got him talked about, and that near-naked girl always standing over Addie with a fan so that every time a body tried to talk to her and cheer her up, would answer for her right quick, like she was trying to keep anybody from coming near her at all. Нет, Дарл - тот, про кого говорят, что он чудной, что лентяй и слоняется без дела, как Анс, а вот, мол, Кеш у них хороший плотник - всегда за столько дел берется, что кончить ничего не может, а у Джула один интерес: как бы заработать да чтобы люди о нем говорили; а полуголая девчонка эта все стояла над Адди с веером и, если кто хотел с ней заговорить, подбодрить ее, сразу вместо нее отвечала, как будто не хотела людей к ней подпускать.
It was Darl. Нет. Дарл.
He come to the door and stood there, looking at his dying mother. Он подошел к двери, встал там и посмотрел на умирающую мать.
He just looked at her, and I felt the bounteous love of the Lord again and His mercy. Только посмотрел, и я опять почувствовала великую любовь Господню и Его милость.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x