Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В 1929 году Фолкнер пишет одно из главных своих произведений — роман 'Шум и ярость' The Sound and the Fury, 1929), который углубляет и развивает заявленную в 'Сарторисе' тему обречённости патриархальной традиции фермерского Юга, распада и дегуманизации его общественных отношений. Деградацию Юга Ф. связывает с допущенной в прошлом роковой ошибкой — признанием законности рабства. Вместе с уходящей 'южной цивилизацией' гибнут и порожденные ею люди — герои Ф. это и представители старого плантаторского рода, и бедняки–фермеры из романа 'На смертном одре' (1930).
При этом можно сказать, что роман 'Шум и ярость' (1929) был во многом совершенно новым, новаторским для Фолкнера произведением, о котором продолжаются споры и в настоящее время. Тема 'Шума и ярости' в известной степени близка 'Сарторису': это тоже история семьи южных аристократов Компсонов, но изображена она реальнее и трагичнее. В 'Шуме и ярости' отсутствует романтический пафос, который играл большую роль в 'Сарторисе'. Мир страшной обыденности, экономическая и социальная деградация Компсонов, полное падение моральных устоев приводит к окончательному краху одну из самых знатных и гордых семей американского Юга.
При этом можно сказать, что роман 'Шум и ярость' (1929) был во многом совершенно новым, новаторским для Фолкнера произведением, о котором продолжаются споры и в настоящее время. Тема 'Шума и ярости' в известной степени близка 'Сарторису': это тоже история семьи южных аристократов Компсонов, но изображена она реальнее и трагичнее. В 'Шуме и ярости' отсутствует романтический пафос, который играл большую роль в 'Сарторисе'. Мир страшной обыденности, экономическая и социальная деградация Компсонов, полное падение моральных устоев приводит к окончательному краху одну из самых знатных и гордых семей американского Юга.
Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
William Faulkner | Уильям Фолкнер |
The Sound and the Fury | Шум и ярость |
April 7, 1928 | 7 апреля 1928 года |
Through the fence, between the curling flower spaces, I could see them hitting. | Через забор, в просветы густых завитков, мне было видно, как они бьют. |
They were coming toward where the flag was and I went along the fence. | Идут к флажку, и я пошел забором. |
Luster was hunting in the grass by the flower tree. | Ластер ищет в траве под деревом в цвету. |
They took the flag out, and they were hitting. | Вытащили флажок, бьют. |
Then they put the flag back and they went to the table, and he hit and the other hit. | Вставили назад флажок, пошли на гладкое, один ударил, и другой ударил. |
Then they went on, and I went along the fence. | Пошли дальше, и я пошел. |
Luster came away from the flower tree and we went along the fence and they stopped and we stopped and I looked through the fence while Luster was hunting in the grass. | Ластер подошел от дерева, и мы идем вдоль забора, они стали, и мы тоже, и я смотрю через забор, а Ластер в траве ищет. |
"Here, caddie." He hit. | - Подай клюшки, кэдди! - Ударил. |
They went away across the pasture. | Пошли от нас лугом. |
I held to the fence and watched them going away. | Я держусь за забор и смотрю, как уходят. |
"Listen at you, now." Luster said. "Aint you something, thirty three years old, going on that way. | - Опять занюнил, - говорит Ластер. - Хорош младенец, тридцать три годочка. |
After I done went all the way to town to buy you that cake. | А я еще в город таскался для тебя за тортом. |
Hush up that moaning. | Кончай вытье. |
Aint you going to help me find that quarter so I can go to the show tonight." | Лучше помоги искать монету, а то как я на артистов пойду вечером. |
They were hitting little, across the pasture. | Они идут по лугу, бьют нечасто. |
I went back along the fence to where the flag was. | Я иду забором туда, где флажок. |
It flapped on the bright grass and the trees. | Его треплет среди яркой травы и деревьев. |
"Come on." Luster said. "We done looked there. | - Пошли, - говорит Ластер. - Мы там уже искали. |
They aint no more coming right now. | Они сейчас не придут больше. |
Les go down to the branch and find that quarter before them niggers finds it." | Идем у ручья поищем, пока прачки не подняли. |
It was red, flapping on the pasture. | Он красный, его треплет среди луга. |
Then there was a bird slanting and tilting on it. | Подлетела птица косо, села на него. |
Luster threw. | Ластер швырнул. |
The flag flapped on the bright grass and the trees. | Флажок треплет на яркой траве, на деревьях. |
I held to the fence. | Я держусь за забор. |
"Shut up that moaning." Luster said. "I cant make them come if they aint coming, can I. | - Кончай шуметь, - говорит Ластер. - Не могу же я вернуть игроков, раз ушли. |
If you dont hush up, mammy aint going to have no birthday for you. | Замолчи, а то мэмми не устроит тебе именин. |
If you dont hush, you know what I going to do. | Замолчи, а то знаешь что сделаю? |
I going to eat that cake all up. | Съем весь торт. |
Eat them candles, too. | И свечки съем. |
Eat all them thirty three candles. | Все тридцать три свечки. |
Come on, les go down to the branch. | Пошли спустимся к ручью. |
I got to find my quarter. | Надо найти эту монету. |
Maybe we can find one of they balls. | Может, из мячиков каких каких-нибудь подберем. |
Here. Here they is. | Смотри, где они. |
Way over yonder. See." He came to the fence and pointed his arm. "See them. | Вон там, далеко-далеко. - Подошел к забору, показал рукой: - Видишь? |
They aint coming back here no more. | Сюда не придут больше. |
Come on. | Идем. |
We went along the fence and came to the garden fence, where our shadows were. | Мы идем забором и подходим к огороду. На заборе огородном наши тени. |
My shadow was higher than Luster's on the fence. | Моя выше, чем у Ластера. |
We came to the hroken place and went through it. | Мы лезем в пролом. |
"Wait a minute." Luster said. "You snagged on that nail again. | - Стой, - говорит Ластер. - Опять ты за этот гвоздь зацепился. |
Cant you never crawl through here without snagging on that nail." | Никак не можешь, чтоб не зацепиться. |
Caddy uncaught me and we crawled through. | Кэдди отцепила меня, мы пролезли. |
Uncle Maury said to not let anybody see us, so we better stoop over, Caddy said. Stoop over, Benjy. | "Дядя Мори велел идти так, чтобы никто нас не видел. Давай пригнемся, - сказала Кэдди. -Пригнись, Бенджи. |
Like this, see. | Вот так, понял?" |
We stooped over and crossed the garden, where the flowers rasped and rattled against us. | Мы пригнулись, пошли через огород, цветами. Они шелестят, шуршат об нас. |
The ground was hard. | Земля твердая. |
We climbed the fence, where the pigs were grunting and snuffing. | Мы перелезли через забор, где хрюкали и дышали свиньи. |
I expect they're sorry because one of them got killed today, Caddy said. | "Наверно, свиньям жалко ту, что утром закололи", - сказала Кэдди. |
The ground was hard, churned and knotted. | Земля твердая, в комках и ямках. |
Keep your hands in your pockets, Caddy said. Or they'll get froze. | "Спрячь-ка руки в карманы, - сказала Кэдди. -Еще пальцы, отморозишь. |
You dont want your hands froze on Christmas, do you. | Бенджи умный, он не хочет обморозиться на рождество". |
"It's too cold out there." Versh said. "You dont want to go outdoors." | - На дворе холод, - сказал Верш. - Незачем тебе туда. |
"What is it now." Mother said. | - Что это он, - сказала мама. |
"He want to go out doors." Versh said. | - Гулять просится, - сказал Верш. |
"Let him go." Uncle Maury said. | -И с богом, - сказал дядя Мори. |
"It's too cold." Mother said. "He'd better stay in. | - Слишком холодно, - сказала мама. - Пусть лучше сидит дома. |
Benjamin. Stop that, now." | Прекрати, Бенджамин. |
"It wont hurt him." Uncle Maury said. | - Ничего с ним не случится, - сказал дядя Мори. |
"You, Benjamin." Mother said. "If vou dont be good, you'll have to go to the kitchen." | - Бенджамин, - сказала мама. - Будешь бякой -отошлю на кухню. |
"Mammy say keep him out the kitchen today." Versh said. "She say she got all that cooking to get done." | - Мэмми не велела водить его в кухню сегодня, -сказал Верш. - Она говорит, ей и так не управиться со всей этой стряпней. |
"Let him go, Caroline." Uncle Maury said. "You'll worry yourself sick over him." | - Пусть погуляет, - сказал дядя Мори. - Расстроит тебя, сляжешь еще, Кэролайн. |
"I know it." Mother said. "It's a judgment on me. | - Я знаю, - сказала мама. - Покарал меня господь ребенком. |
I sometimes wonder." | А за что - для меня загадка. |
"I know, I know." Uncle Maury said. "You must keep your strength up. | - Загадка, загадка, - сказал дядя Мори. - Тебе надо поддержать силы. |
I'll make you a toddy." | Я тебе пуншу сделаю. |
"It just upsets me that much more." Mother said. "Dont you know it does." | - Пунш меня только больше расстроит, - сказала мама. - Ты же знаешь. |
"You'll feel better. " Uncle Maury said. "Wrap him up good, boy, and take him out for a while." | - Пунш тебя подкрепит, - сказал дядя Мори. -Закутай его, братец, хорошенько и погуляйте немного. |
Uncle Maury went away. | Дядя Мори ушел. |
Versh went away. | Верш ушел. |
"Please hush." Mother said. "We're trying to get you out as fast as we can. | - Замолчи же, - сказала мама. - Оденут, и сейчас тебя отправим. |
I dont want you to get sick." | Я не хочу, чтобы ты простудился. |
Versh put my overshoes and overcoat on and we took my cap and went out. | Верш надел мне боты, пальто, мы взяли шапку и пошли. |
Uncle Maury was putting the bottle away in the sideboard in the diningroom. | В столовой дядя Мори ставит бутылку в буфет. |
"Keep him out about half an hour, boy." Uncle Maury said. "Keep him in the yard, now." | - Погуляй с ним полчасика, братец, - сказал дядя Мори. - Только со двора не пускай. |
"Yes, sir." Versh said. "We dont never let him get off the place." | - Слушаю, сэр, - сказал Верш. - Мы его дальше двора никуда не пускаем. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать