Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В 1929 году Фолкнер пишет одно из главных своих произведений — роман 'Шум и ярость' The Sound and the Fury, 1929), который углубляет и развивает заявленную в 'Сарторисе' тему обречённости патриархальной традиции фермерского Юга, распада и дегуманизации его общественных отношений. Деградацию Юга Ф. связывает с допущенной в прошлом роковой ошибкой — признанием законности рабства. Вместе с уходящей 'южной цивилизацией' гибнут и порожденные ею люди — герои Ф. это и представители старого плантаторского рода, и бедняки–фермеры из романа 'На смертном одре' (1930).
При этом можно сказать, что роман 'Шум и ярость' (1929) был во многом совершенно новым, новаторским для Фолкнера произведением, о котором продолжаются споры и в настоящее время. Тема 'Шума и ярости' в известной степени близка 'Сарторису': это тоже история семьи южных аристократов Компсонов, но изображена она реальнее и трагичнее. В 'Шуме и ярости' отсутствует романтический пафос, который играл большую роль в 'Сарторисе'. Мир страшной обыденности, экономическая и социальная деградация Компсонов, полное падение моральных устоев приводит к окончательному краху одну из самых знатных и гордых семей американского Юга.

Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
William Faulkner Уильям Фолкнер
The Sound and the Fury Шум и ярость
April 7, 1928 7 апреля 1928 года
Through the fence, between the curling flower spaces, I could see them hitting. Через забор, в просветы густых завитков, мне было видно, как они бьют.
They were coming toward where the flag was and I went along the fence. Идут к флажку, и я пошел забором.
Luster was hunting in the grass by the flower tree. Ластер ищет в траве под деревом в цвету.
They took the flag out, and they were hitting. Вытащили флажок, бьют.
Then they put the flag back and they went to the table, and he hit and the other hit. Вставили назад флажок, пошли на гладкое, один ударил, и другой ударил.
Then they went on, and I went along the fence. Пошли дальше, и я пошел.
Luster came away from the flower tree and we went along the fence and they stopped and we stopped and I looked through the fence while Luster was hunting in the grass. Ластер подошел от дерева, и мы идем вдоль забора, они стали, и мы тоже, и я смотрю через забор, а Ластер в траве ищет.
"Here, caddie." He hit. - Подай клюшки, кэдди! - Ударил.
They went away across the pasture. Пошли от нас лугом.
I held to the fence and watched them going away. Я держусь за забор и смотрю, как уходят.
"Listen at you, now." Luster said. "Aint you something, thirty three years old, going on that way. - Опять занюнил, - говорит Ластер. - Хорош младенец, тридцать три годочка.
After I done went all the way to town to buy you that cake. А я еще в город таскался для тебя за тортом.
Hush up that moaning. Кончай вытье.
Aint you going to help me find that quarter so I can go to the show tonight." Лучше помоги искать монету, а то как я на артистов пойду вечером.
They were hitting little, across the pasture. Они идут по лугу, бьют нечасто.
I went back along the fence to where the flag was. Я иду забором туда, где флажок.
It flapped on the bright grass and the trees. Его треплет среди яркой травы и деревьев.
"Come on." Luster said. "We done looked there. - Пошли, - говорит Ластер. - Мы там уже искали.
They aint no more coming right now. Они сейчас не придут больше.
Les go down to the branch and find that quarter before them niggers finds it." Идем у ручья поищем, пока прачки не подняли.
It was red, flapping on the pasture. Он красный, его треплет среди луга.
Then there was a bird slanting and tilting on it. Подлетела птица косо, села на него.
Luster threw. Ластер швырнул.
The flag flapped on the bright grass and the trees. Флажок треплет на яркой траве, на деревьях.
I held to the fence. Я держусь за забор.
"Shut up that moaning." Luster said. "I cant make them come if they aint coming, can I. - Кончай шуметь, - говорит Ластер. - Не могу же я вернуть игроков, раз ушли.
If you dont hush up, mammy aint going to have no birthday for you. Замолчи, а то мэмми не устроит тебе именин.
If you dont hush, you know what I going to do. Замолчи, а то знаешь что сделаю?
I going to eat that cake all up. Съем весь торт.
Eat them candles, too. И свечки съем.
Eat all them thirty three candles. Все тридцать три свечки.
Come on, les go down to the branch. Пошли спустимся к ручью.
I got to find my quarter. Надо найти эту монету.
Maybe we can find one of they balls. Может, из мячиков каких каких-нибудь подберем.
Here. Here they is. Смотри, где они.
Way over yonder. See." He came to the fence and pointed his arm. "See them. Вон там, далеко-далеко. - Подошел к забору, показал рукой: - Видишь?
They aint coming back here no more. Сюда не придут больше.
Come on. Идем.
We went along the fence and came to the garden fence, where our shadows were. Мы идем забором и подходим к огороду. На заборе огородном наши тени.
My shadow was higher than Luster's on the fence. Моя выше, чем у Ластера.
We came to the hroken place and went through it. Мы лезем в пролом.
"Wait a minute." Luster said. "You snagged on that nail again. - Стой, - говорит Ластер. - Опять ты за этот гвоздь зацепился.
Cant you never crawl through here without snagging on that nail." Никак не можешь, чтоб не зацепиться.
Caddy uncaught me and we crawled through. Кэдди отцепила меня, мы пролезли.
Uncle Maury said to not let anybody see us, so we better stoop over, Caddy said. Stoop over, Benjy. "Дядя Мори велел идти так, чтобы никто нас не видел. Давай пригнемся, - сказала Кэдди. -Пригнись, Бенджи.
Like this, see. Вот так, понял?"
We stooped over and crossed the garden, where the flowers rasped and rattled against us. Мы пригнулись, пошли через огород, цветами. Они шелестят, шуршат об нас.
The ground was hard. Земля твердая.
We climbed the fence, where the pigs were grunting and snuffing. Мы перелезли через забор, где хрюкали и дышали свиньи.
I expect they're sorry because one of them got killed today, Caddy said. "Наверно, свиньям жалко ту, что утром закололи", - сказала Кэдди.
The ground was hard, churned and knotted. Земля твердая, в комках и ямках.
Keep your hands in your pockets, Caddy said. Or they'll get froze. "Спрячь-ка руки в карманы, - сказала Кэдди. -Еще пальцы, отморозишь.
You dont want your hands froze on Christmas, do you. Бенджи умный, он не хочет обморозиться на рождество".
"It's too cold out there." Versh said. "You dont want to go outdoors." - На дворе холод, - сказал Верш. - Незачем тебе туда.
"What is it now." Mother said. - Что это он, - сказала мама.
"He want to go out doors." Versh said. - Гулять просится, - сказал Верш.
"Let him go." Uncle Maury said. -И с богом, - сказал дядя Мори.
"It's too cold." Mother said. "He'd better stay in. - Слишком холодно, - сказала мама. - Пусть лучше сидит дома.
Benjamin. Stop that, now." Прекрати, Бенджамин.
"It wont hurt him." Uncle Maury said. - Ничего с ним не случится, - сказал дядя Мори.
"You, Benjamin." Mother said. "If vou dont be good, you'll have to go to the kitchen." - Бенджамин, - сказала мама. - Будешь бякой -отошлю на кухню.
"Mammy say keep him out the kitchen today." Versh said. "She say she got all that cooking to get done." - Мэмми не велела водить его в кухню сегодня, -сказал Верш. - Она говорит, ей и так не управиться со всей этой стряпней.
"Let him go, Caroline." Uncle Maury said. "You'll worry yourself sick over him." - Пусть погуляет, - сказал дядя Мори. - Расстроит тебя, сляжешь еще, Кэролайн.
"I know it." Mother said. "It's a judgment on me. - Я знаю, - сказала мама. - Покарал меня господь ребенком.
I sometimes wonder." А за что - для меня загадка.
"I know, I know." Uncle Maury said. "You must keep your strength up. - Загадка, загадка, - сказал дядя Мори. - Тебе надо поддержать силы.
I'll make you a toddy." Я тебе пуншу сделаю.
"It just upsets me that much more." Mother said. "Dont you know it does." - Пунш меня только больше расстроит, - сказала мама. - Ты же знаешь.
"You'll feel better. " Uncle Maury said. "Wrap him up good, boy, and take him out for a while." - Пунш тебя подкрепит, - сказал дядя Мори. -Закутай его, братец, хорошенько и погуляйте немного.
Uncle Maury went away. Дядя Мори ушел.
Versh went away. Верш ушел.
"Please hush." Mother said. "We're trying to get you out as fast as we can. - Замолчи же, - сказала мама. - Оденут, и сейчас тебя отправим.
I dont want you to get sick." Я не хочу, чтобы ты простудился.
Versh put my overshoes and overcoat on and we took my cap and went out. Верш надел мне боты, пальто, мы взяли шапку и пошли.
Uncle Maury was putting the bottle away in the sideboard in the diningroom. В столовой дядя Мори ставит бутылку в буфет.
"Keep him out about half an hour, boy." Uncle Maury said. "Keep him in the yard, now." - Погуляй с ним полчасика, братец, - сказал дядя Мори. - Только со двора не пускай.
"Yes, sir." Versh said. "We dont never let him get off the place." - Слушаю, сэр, - сказал Верш. - Мы его дальше двора никуда не пускаем.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x