Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В 1929 году Фолкнер пишет одно из главных своих произведений — роман 'Шум и ярость' The Sound and the Fury, 1929), который углубляет и развивает заявленную в 'Сарторисе' тему обречённости патриархальной традиции фермерского Юга, распада и дегуманизации его общественных отношений. Деградацию Юга Ф. связывает с допущенной в прошлом роковой ошибкой — признанием законности рабства. Вместе с уходящей 'южной цивилизацией' гибнут и порожденные ею люди — герои Ф. это и представители старого плантаторского рода, и бедняки–фермеры из романа 'На смертном одре' (1930).
При этом можно сказать, что роман 'Шум и ярость' (1929) был во многом совершенно новым, новаторским для Фолкнера произведением, о котором продолжаются споры и в настоящее время. Тема 'Шума и ярости' в известной степени близка 'Сарторису': это тоже история семьи южных аристократов Компсонов, но изображена она реальнее и трагичнее. В 'Шуме и ярости' отсутствует романтический пафос, который играл большую роль в 'Сарторисе'. Мир страшной обыденности, экономическая и социальная деградация Компсонов, полное падение моральных устоев приводит к окончательному краху одну из самых знатных и гордых семей американского Юга.
При этом можно сказать, что роман 'Шум и ярость' (1929) был во многом совершенно новым, новаторским для Фолкнера произведением, о котором продолжаются споры и в настоящее время. Тема 'Шума и ярости' в известной степени близка 'Сарторису': это тоже история семьи южных аристократов Компсонов, но изображена она реальнее и трагичнее. В 'Шуме и ярости' отсутствует романтический пафос, который играл большую роль в 'Сарторисе'. Мир страшной обыденности, экономическая и социальная деградация Компсонов, полное падение моральных устоев приводит к окончательному краху одну из самых знатных и гордых семей американского Юга.
Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Hit de onliest one I could find," Luster said. "Y'all took all of um Friday to dec'rate de church. | - А там больше нет никаких, - сказал Ластер. - В пятницу все дочиста повырвали - церковь украшать. |
Wait, I'll fix hit." So while Dilsey held the horse Luster put a splint on the flower stalk with a twig and two bits of string and gave it to Ben. | Да я сейчас поправлю. - И, приложив к сломанному стеблю прутик, Ластер закрепил лубок двумя бечевочками и подал нарцисс Бену. |
Then he mounted and took the reins. | Затем влез на козлы, взял вожжи. |
Dilsey still held the bridle. | Но Дилси не спешила отпускать уздечку. |
"You knows de way now?" she said. "Up de street, round de square, to de graveyard, den straight back home." | - А дорогу ты знаешь? - сказала она. - Улицей на площадь, оттуда до кладбища и обратно домой. |
"Yessum," Luster said. "Hum up, Queenie." | - Да, мэм, - сказал Ластер. - Н-но, Квини. |
"You gwine be careful, now?" | -Так обещаешь не озоровать? |
"Yessum." | - Да, мэм. |
Dilsey released the bridle. | Дисли отпустила наконец уздечку. |
"Hum up, Queenie," Luster said. | - Н-но, Квини, - сказал Ластер. |
"Here," Dilsey said. "You hen me dat whup." | - Стой, - сказала Дилси. - Дай-ка сюда кнут. |
"Aw, mammy," Luster said. | - Ой, мэмми, - сказал Ластер. |
"Give hit here," Dilsey said, approaching the wheel. | - Давай сюда кнут, - сказала Дилси, подходя к передку шарабана. |
Luster gave it to her reluctantly. | Ластер с великой неохотой отдал ей кнут. |
"I wont never git Queenie started now." | - Теперь Квини и с места не стронешь, - оказал он. |
"Never you mind about dat," Dilsey said. "Queenie know mo bout whar she gwine den you does. | - Об этом не печалься, - сказала Дилси. - Квини лучше тебя знает, что ей делать. |
All you got to do es set dar en hold dem reins. | Ты знай сиди там и вожжи держи. |
You knows de way, now?" | Так не забыл дорогу? |
"Yessum. | - Нет, мэм. |
Same way T. P. goes ev'y Sunday." | Которой Ти-Пи каждое воскресенье ездит. |
"Den you do de same thing dis Sunday." | - Вот тою самою дорогой и езжай. |
"Cose I is. | - Ясное дело. |
Aint I drove fer T. P. mo'n a hund'ed times?" | Я ж двести раз ездил с Ти-Пи. |
"Den do hit again," Dilsey said. "G'awn, now. | - Вот и езжай двести первый, - сказала Дилси. -Ну, трогай. |
En ef you hurts Benjy, nigger boy, I dont know whut I do. | Но если, парень, расшибешь мне Бенджи, то не знаю, что я тебе сделаю. |
You bound fer de chain gang, but I'll send you dar fo even chain gang ready fer you." | Кандальной команды тебе так и так не миновать, но ты у меня раньше всякого срока туда угодишь. |
"Yessum," Luster said. "Hum up, Queenie." | - Да, мэм, - сказал Ластер. - Н-но, Квини. |
He flapped the lines on Queenie's broad back and the surrey lurched into motion. | Он шлепнул вожжой по широкой спине Квини, шарабан качнулся, двинулся. |
"You; Luster!" Dilsey said. | - Ох, Ластер, - сказала Дилси. |
"Hum up, dar!" Luster said. | - Н-но, пошевеливайся, - сказал Ластер. |
He flapped the lines again. | Опять шлепнул вожжами. |
With subterranean rumblings Queenie jogged slowly down the drive and turned into the street, where Luster exhorted her into a gait resembling a prolonged and suspended fall in a forward direction. | Екая утробно селезенкой, Квини потрусила нога за ногу по аллее на улицу, и там Ластер перевел ее в аллюр, смахивающий на затяжное, нескончаемое паданье вперед. |
Ben quit whimpering. | Бен смолк. |
He sat in the middle of the seat, holding the repaired flower upright in his fist, his eyes serene and ineffable. | Трясясь на средине сиденья, торчмя держал в кулаке перевязанный цветок, глядел взором светлым и изреченным. |
Directly before him Luster's bullet head turned backward continually until the house passed from view, then he pulled to the side of the street and while Ben watched him he descended and broke a switch from a hedge. Queenie lowered her head and fell to cropping the grass until Luster mounted and hauled her head up and harried her into motion again, then he squared his elbows and with the switch and the reins held high he assumed a swaggering attitude out of all proportion to the sedate cropping of Queenie's hooves and the organlike basso of her internal accompaniment. | Прямо перед ним вертел ядрообразной головою Ластер - все оглядывался, пока дом не скрылся из виду; тогда Ластер свернул к обочине, спрыгнул с козел, сломил лозинку с живой изгороди. Бен глядел на него, Квини же опустила голову и принялась щипать траву. Ластер вернулся на козлы, вздернул вожжами ей морду, понудил к прежнему аллюру, а сам высоко расставил локти -в одной руке лозинка, в другой вожжи - и принял молодецкую осанку, никак не вяжущуюся со степенным постукиваньем Квининых копыт и органным аккомпанементом селезенки. |
Motors passed them, and pedestrians; once a group of half grown negroes: | Автомобили проезжали, шли мимо пешеходы; попалось навстречу несколько подростков-негров. |
"Dar Luster. | - Глядите - Ластер. |
Whar you gwine Luster? | Куда путь держишь, Ластер? |
To de boneyard?" | На свалку? |
"Hi," Luster said. "Aint de same boneyard y'all headed fen Hum up, elefump." | - Наше вам, - откликнулся Ластер. - Ага, на ту самую, куда и вас свалят. Шевелись, слониха! |
They approached the square, where the Confederate soldier gazed with empty eyes beneath his marble hand in wind and weather. Luster took still another notch in himself and gave the impervious Queenie a cut with the switch, casting his glance about the square. | При въезде на площадь, где из-под мраморной руки незрячими очами вглядывался в облака и ветер солдат Конфедерации, Ластер еще удалей приосанился, стегнул непрошибаемую Квини, осмотрелся вокруг. |
"Dar Mr Jason car," he said, then he spied another group of negroes. "Les show dem niggers how quality does, Benjy," he said. "Whut you say?" He looked back. | - Вон мистера Джейсона машина, - сказал он и тут заметил еще кучку негров. - А ну, покажем им, как люди в экипажах ездиют, а, Бенджи? - сказал он. - Одобряешь? - Оглянулся на Бена. |
Ben sat, holding the flower in his fist, his gaze empty and untroubled. | Тот сидел с цветком в кулаке, глядел безмятежно и пусто. |
Luster hit Queenie again and swung her to the left at the monument. | Ластер опять стегнул Квини и повернул ее от памятника павшим влево. |
For an instant Ben sat in an utter hiatus. | На момент Бен замер ошарашенно. |
Then he bellowed. | Затем взревел. |
Bellow on bellow, his voice mounted, with scarce interval for breath. | Затем опять, опять; рев креп и рос почти без передышек. |
There was more than astonishment in it, it was horror; shock; agony eyeless, tongueless; just sound, and Luster's eyes backrolling for a white instant. | В нем звучало мало сказать изумление - ужас в нем был, потрясенье, мука безглазая и безъязыкая, шум и ничего иного. |
"Gret God," he said. "Hush! | - Ты что? - ахнул Ластер, оборотясь, блеснув белками на яркий миг. - Тихо! |
Hush! Gret God!" He whirled again and struck Queenie with the switch. | Тихо! - Он волчком крутнулся к лошади, стегнул с размаху. |
It broke and he cast it away and with Ben's voice mounting toward its unbelievable crescendo Luster caught up the end of the reins and leaned forward as Jason came jumping across the square and onto the step. | Хлыст переломился, он кинул его прочь (а голос Бена восходил к неимоверному крещендо), перехватил вожжи, нагнулся вперед - и в это время Джейсон, метнувшийся прыжками через площадь, вскочил на подножку шарабана. |
With a backhanded blow he hurled Luster aside and caught the reins and sawed Queenie about and doubled the reins back and slashed her across the hips. | Косой отмашкой отшвырнул он Ластера, схватил вожжи, рывком завернул назад Квини и, сложив концы вожжей, захлестал ими по лошадиному крупу. |
He cut her again and again, into a plunging gallop, while Ben's hoarse agony roared about them, and swung her about to the right of the monument. | Квини ринулась валящимся галопом - под хриплые раскаты муки Беновой, - и Джейсон повернул шарабан вправо от памятника. |
Then he struck Luster over the head with his fist. | Кулаком по голове ударил Ластера. |
"Dont you know any better than to take him to the left?" he said. He reached back and struck Ben, breaking the flower stalk again. "Shut up!" he said. | - Очумел ты, что ли, влево поворачивать, -выговорил; перегнулся назад, ударил Бена, заново сломав у цветка ножку. - Молчать! |
"Shut up!" He jerked Queenie back and jumped down. "Get to hell on home with him. | Молчать! - Осадил Квини, спрыгнул наземь. -Вези его домой сию минуту. |
If you ever cross that gate with him again, I'll kill you!" | И если еще раз сунешься с ним за ворота, я тебя убью! |
"Yes, suh!" Luster said. | - Слушаю, сэр, - сказал Ластер. |
He took the reins and hit Queenie with the end of them. "Git up! | Взял вожжи, хлестнул ими Квини. - Н-но! |
Git up, dar! | Н-но же! |
Benjy, fer God's sake!" | Бенджи, имей совесть! |
Ben's voice roared and roared. | Голос Бена гремел и раскатывался. |
Queenie moved again, her feet began to clop-clop steadily again, and at once Ben hushed. | Квини тронула с места, мерный перестук копыт возобновился, и тут же Бен замолк. |
Luster looked quickly back over his shoulder, then he drove on. | Ластер оглянулся быстро на него и снова задергал вожжами. |
The broken flower drooped over Ben's fist and his eyes were empty and blue and serene again as cornice and faccirc;ade flowed smoothly once more from left to right, post and tree, window and doorway and signboard each in its ordered place. | Над цветком, сломанно поникшим из руки, взгляд Бена был опять пуст и синь и светел, а фасады и карнизы уже вновь плыли слева направо; столбы и деревья, окна, двери и вывески - все на своих назначенных местах. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать