Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В 1929 году Фолкнер пишет одно из главных своих произведений — роман 'Шум и ярость' The Sound and the Fury, 1929), который углубляет и развивает заявленную в 'Сарторисе' тему обречённости патриархальной традиции фермерского Юга, распада и дегуманизации его общественных отношений. Деградацию Юга Ф. связывает с допущенной в прошлом роковой ошибкой — признанием законности рабства. Вместе с уходящей 'южной цивилизацией' гибнут и порожденные ею люди — герои Ф. это и представители старого плантаторского рода, и бедняки–фермеры из романа 'На смертном одре' (1930).
При этом можно сказать, что роман 'Шум и ярость' (1929) был во многом совершенно новым, новаторским для Фолкнера произведением, о котором продолжаются споры и в настоящее время. Тема 'Шума и ярости' в известной степени близка 'Сарторису': это тоже история семьи южных аристократов Компсонов, но изображена она реальнее и трагичнее. В 'Шуме и ярости' отсутствует романтический пафос, который играл большую роль в 'Сарторисе'. Мир страшной обыденности, экономическая и социальная деградация Компсонов, полное падение моральных устоев приводит к окончательному краху одну из самых знатных и гордых семей американского Юга.
При этом можно сказать, что роман 'Шум и ярость' (1929) был во многом совершенно новым, новаторским для Фолкнера произведением, о котором продолжаются споры и в настоящее время. Тема 'Шума и ярости' в известной степени близка 'Сарторису': это тоже история семьи южных аристократов Компсонов, но изображена она реальнее и трагичнее. В 'Шуме и ярости' отсутствует романтический пафос, который играл большую роль в 'Сарторисе'. Мир страшной обыденности, экономическая и социальная деградация Компсонов, полное падение моральных устоев приводит к окончательному краху одну из самых знатных и гордых семей американского Юга.
Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They watched the foursome play onto the green and out, and move to the tee and drive. | Они смотрели, как четверо играющих, загнав мячи в лунку, послали их дальше от стартовой точки. |
Ben watched, whimpering, slobbering. | Бен глядел, поскуливая и пуская слюни. |
When the foursome went on he followed along the fence, bobbing and moaning. One said, | Рванулся за проходящими, мотая головой, мыча. Один из игроков подозвал к себе мальчика с клюшками: |
"Here, caddie. | - Эй, кэдди. |
Bring the bag." | Подай клюшки! |
"Hush, Benjy," Luster said, but Ben went on at his shambling trot, clinging to the fence, wailing in his hoarse, hopeless voice. | - Тихо, Бенджи, - сказал Ластер, но Бен уходил вдоль забора своей косолапой рысцой, хватаясь за планки и хрипло, безнадежно голося. |
The man played and went on, Ben keeping pace with him until the fence turned at right angles, and he clung to the fence, watching the people move on and away. | Игрок ударил, пошел дальше, а Бен бежал с ним вровень до оконечного угла забора и прижался там, не сводя глаз с уходящих. |
"Will you hush now?" Luster said. "Will you hush now?" He shook Ben's arm. | - Замолчишь ты? - сказал Ластер. - Замолчишь ты? - Потряс Бена за локоть. |
Ben clung to the fence, wailing steadily and hoarsely. "Aint you gwine stop?" Luster said. "Or is you?" Ben gazed through the fence. "All right, den," Luster said. "You want somethin to belier about?" He looked over his shoulder, toward the house. | Бен вцепился в забор, плача хрипло, упорно. -Кончишь ты шуметь? - сказал Ластер. - Или так и не кончишь? - Бен глядел через забор не отрываясь. - Ладно же, - сказал Ластер. - Орешь сам не знаешь с чего. Так сейчас тебе будет причина. - Через плечо оглянулся на дом. |
Then he whispered: "Caddy! | Затем зашептал: - Кэдди! |
Beller now. | Ну, ори же. |
"Caddy! | Кэдди! |
"Caddy! | Кэдди! |
"Caddy! | Кэдди! |
A moment later, in the slow intervals of Ben's voice, Luster heard Dilsey calling. | Минуту спустя, в промежутки между протяжными воплями, слышен стал зовущий голос Дилси. |
He took Ben by the arm and they crossed the yard toward her. | Ластер взял Бена за руку, и они пошли к ней через двор. |
"I tole you he warnt gwine stay quiet," Luster said. | - Я говорил же, развоется, - сказал Ластер. |
"You vilyun!" Dilsey said. "Whut you done to him?" | - Ты, мерзавец! - сказала Дилси. - Говори, чем ты его обидел? |
"I aint done nothin. | - Да не трогал я его. |
I tole you when dem folks start playin, he git started up." | Я же говорил, что заревет, как только там игра начнется. |
"You come on here," Dilsey said. "Hush, Benjy. | - Подведи его ко мне, - сказала Дилси. - Тш-ш, Бенджи. |
Hush, now." But he wouldn't hush. | Не плачь. - Но Бен плакал. |
They crossed the yard quickly and went to the cabin and entered. "Run git dat shoe," Dilsey said. "Dont you sturb Miss Cahline, now. | Они торопливо прошли двором к хибаре, вошли туда. - Беги за туфелькой, - сказала Дилси. -Только не растревожь мне Кэдайн. |
Ef she say anything, tell her I got him. | Если она чего скажет, успокой ее, что он со мной. |
Go on, now; you kin sho do dat right, I reckon." Luster went out. | Иди же-уж это-то, я думаю, ты можешь сделать. -Ластер ушел. |
Dilsey led Ben to the bed and drew him down beside her and she held him, rocking back and forth, wiping his drooling mouth upon the hem of her skirt. "Hush, now," she said, stroking his head. "Hush. | Дилси подвела Бена к кровати, усадила рядом и, обняв, забаюкала, закачалась с ним взад-вперед, утирая подолом ему слюнявый рот. - Ну, не плачь, - приговаривала она, гладя его по голове. -Тш-ш. |
Dilsey got you." But he bellowed slowly, abjectly, without tears; the grave hopeless sound of all voiceless misery under the sun. | Дилси с тобой ведь. - Но он голосил - медленно, убого и бесслезно, и в сумрачном и безнадежном звуке этом звучала вся безгласная горесть вселенной. |
Luster returned, carrying a white satin slipper. It was yellow now, and cracked, and soiled, and when they gave it into Ben's hand he hushed for a while. | Вернулся Ластер с атласной белой туфелькой -пожелтелой, треснутой, замызганной. Вложили ее Бену в руку, и он притих. |
But he still whimpered, and soon he lifted his voice again. | Но вскоре похныкивание опять перешло в громкий плач. |
"You reckon you kin find T. P.?" Dilsey said. | - Может, ты Ти-Пи разыскал бы, - сказала Дилси. |
"He say yistiddy he gwine out to St John's today. | - Он вчера говорил, уйдет за город. |
Say he be back at fo." | А к четырем вернется. |
Dilsey rocked back and forth, stroking Ben's head. | Дилси раскачивалась взад-вперед, гладя Бена по голове. |
"Dis long time, O Jesus," she said. "Dis long time." | - Долго ждать, о господи, - сказала она. - Ох, долго. |
"I kin drive dat surrey, mammy," Luster said. | -Я же умею править, мэмми, - сказал Ластер. |
"You kill bofe y'all," Dilsey said. "You do hit fer devilment. | - Ты шарабан перевернешь, - сказала Дилси. -Заозоруешь, и оба расшибетесь насмерть. |
I knows you got plenty sense to. | Ты сумел бы, я знаю. |
But I cant trust you. | Но тебе нельзя доверить. |
Hush, now," she said. "Hush. | Ну, не плачь, - сказала она. - Тш-ш. |
Hush." | Ш-ш-ш-ш. |
"Nome I wont," Luster said. "I drives wid T. P." Dilsey rocked back and forth, holding Ben. "Miss Cahline say ef you cant quiet him, she gwine git up en come down en do hit." | - Что вы, мэм, - сказал Ластер. - Мне же Ти-Пи дает править. - Дилси покачивалась, обняв Бена. -Мис Кэлайн сказала, если не можете утихомирить, то придется ей самой встать и сойти к нему. |
"Hush, honey," Dilsey said, stroking Ben's head. "Luster, honey," she said. "Will you think about yo ole mammy en drive dat surrey right?" | - Не плачь же, голубок, - сказала Дилси, гладя Бена по голове. - Ластер, голубчик, сказала она. -Будешь помнить про старую мэмми, не будешь озоровать? |
"Yessum," Luster said. "I drive hit jes like T. P." | - Да, мэм, - сказал Ластер. - Я буду точка в точку как Ти-Пи. |
Dilsey stroked Ben's head, rocking back and forth. | Дилси гладила волосы Бену, баюкая. |
"I does de tees I kin," she said. "Lewd knows dat. | - Я делаю все, что могу, - сказала она. - Господь мне свидетель. |
Go git it, den," she said, rising. | Что ж, запрягай иди, - сказала она, вставая. |
Luster scuttled out. | Ластер так и брызнул из хибары вон. |
Ben held the slipper, crying. "Hush, now. | Бен плакал с туфелькой в руках. - Ну, не плачь. |
Luster gone to git de surrey en take you to de graveyard. | Сейчас Ластер тебя на кладбище прокатит в шарабане. |
We aint gwine risk gittin yo cap," she said. | За шапкой в дом ходить, тревожить матушку не станем, - сказала она. |
She went to a closet contrived of a calico curtain hung across a corner of the room and got the felt hat she had worn. "We's down to worse'n dis, ef folks jes knowed," she said. "You's de Lawd's chile anyway. | Пошла в угол комнаты, закрытый ситцевой занавеской, взяла там войлочную шляпу, в которой была утром. - Одежки - что, одежки -полгоря, а знали бы люди все наше горе... -сказала она. - Для божьего дитя в одежках нет зазору. |
En I be His'n too, fo long, praise Jesus. | А скоро и меня бог к себе приберет, и то пора. |
Here." She put the hat on his head and buttoned his coat. | Вот так. - Надела ему шляпу, застегнула куртку. |
He wailed steadily. | Он мерно плакал. |
She took the slipper from him and put it away and they went out. | Дилси вынула у него из рук туфельку, спрятала, и они вышли. |
Luster came up, with an ancient white horse in a battered and lopsided surrey. | Подъехал Ластер в побитом кривобоком шарабане, запряженном белой лошадью преклонных лет. |
"You gwine be careful, Luster?" she said. | - Обещаешь, Ластер, не озоровать? - сказала Дилси. |
"Yessum," Luster said. | - Да, мэм, - сказал Ластер. |
She helped Ben into the back seat. | Она помогла Бену взобраться на заднее сиденье. |
He had ceased crying, but now he began to whimper again. | Он было замолчал, потом захныкал снова. |
"Hit's his flower," Luster said. "Wait, I'll git him one." | - Ему цветок нужно, - сказал Ластер. - Я сейчас принесу. |
"You set right dar," Dilsey said. | - Сиди на месте, - сказала Дилси. |
She went and took the cheekstrap. "Now, hurry en git him one." Luster ran around the house, toward the garden. | Подошла, взялась за ремень уздечки. - Теперь беги, срывай. - Ластер сбегал за дом, в огород. |
He came back with a single . | Вернулся с цветком нарцисса. |
"Dat un broke," Dilsey said. "Whyn't you git him a good un?" | - Принес поломанный, - сказала Дилси. - Не мог хороший выбрать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать