Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В 1929 году Фолкнер пишет одно из главных своих произведений — роман 'Шум и ярость' The Sound and the Fury, 1929), который углубляет и развивает заявленную в 'Сарторисе' тему обречённости патриархальной традиции фермерского Юга, распада и дегуманизации его общественных отношений. Деградацию Юга Ф. связывает с допущенной в прошлом роковой ошибкой — признанием законности рабства. Вместе с уходящей 'южной цивилизацией' гибнут и порожденные ею люди — герои Ф. это и представители старого плантаторского рода, и бедняки–фермеры из романа 'На смертном одре' (1930).
При этом можно сказать, что роман 'Шум и ярость' (1929) был во многом совершенно новым, новаторским для Фолкнера произведением, о котором продолжаются споры и в настоящее время. Тема 'Шума и ярости' в известной степени близка 'Сарторису': это тоже история семьи южных аристократов Компсонов, но изображена она реальнее и трагичнее. В 'Шуме и ярости' отсутствует романтический пафос, который играл большую роль в 'Сарторисе'. Мир страшной обыденности, экономическая и социальная деградация Компсонов, полное падение моральных устоев приводит к окончательному краху одну из самых знатных и гордых семей американского Юга.

Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Ben was still whimpering, though not loud. Dilsey and Frony went to the cabin. Бен хотя негромко, но похныкивал по-прежнему, Дилси с Фрони ушли к себе в хибару.
After a while Dilsey emerged, again in the faded calico dress, and went to the kitchen. Немного погодя Дилси показалась оттуда - снова уже в ситцевом линялом платье - и пошла на кухню.
The fire had died down. Огонь в плите давно погас.
There was no sound in the house. В доме ни звука.
She put on the apron and went up stairs. Дилси надела передник и поднялась наверх.
There was no sound anywhere. Ни звука ниоткуда.
Quentin's room was as they had left it. В Квентининой комнате все так и осталось с утра.
She entered and picked up the undergarment and put the stocking back in the drawer and closed it. Дилси вошла, подняла сорочку с пола, сунула чулок в комод, задвинула ящик.
Mrs Compson's door was closed. Дверь в спальню миссис Компсон притворена плотно.
Dilsey stood beside it for a moment, listening. Дилси постояла, послушала.
Then she opened it and entered, entered a pervading reek of camphor. Затем открыла дверь - и вступила в густой, разящий запах камфары.
The shades were drawn, the room in halflight, and the bed, so that at first she thought Mrs Compson was asleep and was about to close the door when the other spoke. Шторы опущены, комната и кровать в полумраке, и, решив, что миссис Компсон спит, Дилси хотела уже было закрыть дверь, но тут миссис Компсон подала голос.
"Well?" she said. "What is it?" - Ну? - сказала она. - Что?
"Hit's me," Dilsey said. "You want anything?" - Это я, - сказала Дилси. - Вам не надо ли чего?
Mrs Compson didn't answer. Миссис Компсон не ответила.
After a while, without moving her head at all, she said: Помолчав, она спросила, не поворачивая головы:
"Where's Jason?" -Где Джейсон?
"He aint come back yit," Dilsey said. "Whut you want?" - Еще не вернулся, - сказала Дилси. - Так ничего вам не надо?
Mrs Compson said nothing. Миссис Компсон молчала.
Like so many cold, weak people, when faced at last by the incontrovertible disaster she exhumed from somewhere a sort of fortitude, strength. Подобно многим черствым, слабым людям, она -припертая к стене неоспоримым уже бедствием -всякий раз откапывала в себе некую твердость, силу духа.
In her case it was an unshakable conviction regarding the yet unplumbed event. Сейчас ей служила поддержкой неколебимая уверенность в роковом значении того, что обнаружилось утром.
"Well," she said presently. "Did you find it?" - Ну, - сказала она, помолчав. - Нашла уже?
"Find whut? - Что нашла?
Whut you talkin about?" Вы об чем это?
"The note. - Записку.
At least she would have enough consideration to leave a note. Хоть на записку-то, надеюсь, у нее хватило уважения.
Even Quentin did that." Даже Квентин, и тот оставил после себя записку.
"Whut you talkin about?" Dilsey said. "Dont you know she all right? - Что вы такое говорите? - сказала Дилси. - Как будто с ней может что случиться.
I bet she be walkin right in dis do befo dark." Вот увидите, еще до вечера войдет прямо вот в эту дверь.
"Fiddlesticks," Mrs Compson said. "It's in the blood. - Нет уж, - сказала миссис Компсон. - Это в крови у нее.
Like uncle, like niece. Каков дядя, такова и племянница.
Or mother. I dont know which would be worse. Или какова мать... Не знаю, какой исход хуже.
I dont seem to care." Не все ли равно.
"Whut you keep on talkin that way fur?" Dilsey said. "Whut she want to do anything like that fur?" - Для чего вы говорите такое? - сказала Дилси. -Да зачем она станет это делать?
"I dont know. - Не знаю.
What reason did Quentin have? А Квентин, а он зачем сделал?
Under God's heaven what reason did he have? Зачем, ответь ты мне ради всего святого.
It cant be simply to flout and hurt me. Ведь не может же быть, чтобы с единственной только целью поступить назло и в пику мне.
Whoever God is, He would not permit that. Кто б ни был бог, - а уж такого надругательства над благородной дамой он не допустил бы.
I'm a lady. А я ведь благородная.
You might not believe that from my offspring, but I am." Хотя, глядя на моих детей, и не подумаешь.
"You des wait en see," Dilsey said. "She be here by night, right dar in her bed." Mrs Compson said nothing. - Вот подождите и увидите, - сказала Дилси. -Прямо в постельку к себе и воротится к ночи. -Миссис Компсон не ответила.
The camphor soaked cloth lay upon her brow. На лбу у нее лежал пропитанный камфарой платок.
The black robe lay across the foot of the bed. Черный халат брошен был в ногах, поперек кровати.
Dilsey stood with her hand on the door knob. Дилси стояла, держась за ручку двери.
"Well," Mrs Compson said. "What do you want? - Ну, - сказала миссис Компсон. - Что тебе нужно?
Are you going to fix some dinner for Jason and Benjamin, or not?" Может быть, ты намерена оставить вовсе без обеда Джейсона и Бенджамина?
"Jason aint come yit," Dilsey said. "I gwine fix somethin. - Джейсона нету еще, - сказала Дилси. - Сейчас пойду, займусь обедом.
You sho you dont want nothin? Так, может, вам надо чего?
Yo bottle still hot enough?" Грелка еще не выстыла?
"You might hand me my bible." - Ты могла бы подать мне мою Библию.
"I give hit to you dis mawnin, befo I left." - Я утром до ухода дала ее вам.
"You laid it on the edge of the bed. -Ты положила в изножье постели.
How long did you expect it to stay there?" Сколько ей прикажешь там еще лежать?
Dilsey crossed to the bed and groped among the shadows beneath the edge of it and found the bible, face down. Дилси подошла к кровати, порылась с краю, среди складок и теней, нашла горбом валявшуюся Библию.
She smoothed the bent pages and laid the book on the bed again. Разгладила смятые листы, положила опять книгу на постель.
Mrs Compson didn't open her eyes. Глаза миссис Компсон были закрыты.
Her hair and the pillow were the same color, beneath the wimple of the medicated cloth she looked like an old nun praying. Волосы ее цветом не отличались от подушки, лоб покрыт белым, и она походила на молящуюся старуху-монашенку в белом апостольнике.
"Dont put it there again," she said, without opening her eyes. "That's where you put it before. - Снова кладешь туда, - произнесла миссис Компсон, не открывая глаз. - Она и прежде там лежала.
Do you want me to have to get out of bed to pick it up?" Я, по-твоему, должна подняться, чтобы взять ее?
Dilsey reached the book across her and laid it on the broad side of the bed. Дилси нагнулась над хозяйкой, положила книгу рядом, сбоку.
"You cant see to read, noways," she said. "You want me to raise de shade a little?" - Все равно вам читать невидно будет, - сказала она. - Разве штору чуть поднять?
"No. - Нет.
Let them alone. Не трогай ничего.
Go on and fix Jason something to eat." Иди займись обедом для Джейсона.
Dilsey went out. Дилси вышла.
She closed the door and returned to the kitchen. Затворила дверь за собой и вернулась на кухню.
The stove was almost cold. Постояла у плиты, почти остывшей.
While she stood there the clock above the cupboard struck ten times. Часы над буфетом пробили десять раз.
"One oclock," she said aloud. "Jason aint comin home. - Час дня, - сказала Дилси вслух. - А Джейсона нету.
Ise seed de first en de last," she said, looking at the cold stove. "I seed de first en de last." She set out some cold food on a table. Видела первые, вижу последние, - сказала она, глядя на потухшую плиту. - Видела первые и вижу последние. - Достала из духовки холодную еду, накрыла на стол.
As she moved back and forth she sang, a hymn. На ходу она напевала спиричуэл.
She sang the first two lines over and over to the complete tune. Она пела, повторяя вновь и вновь первые две строчки, заполняя ими весь мотив.
She arranged the meal and went to the door and called Luster, and after a time Luster and Ben entered. Затем подошла к дверям, позвала Ластера, и немного спустя Ластер с Беном явились.
Ben was still moaning a little, as to himself. Бен все еще помыкивал, про себя как бы.
"He aint never quit," Luster said. -Так все время и ноет, - сказал Ластер.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x