LibKing » Книги » Проза » Современная проза » Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты

Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Голдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться. История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове. Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Голдинг
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
William Golding Уильям ГОЛДИНГ
Lord of the Flies ПОВЕЛИТЕЛЬ МУХ
Chapter One. Глава первая
The Sound of the Shell МОРСКОЙ РОГ
The boy with fair hair lowered himself down the last few feet of rock and began to pick his way toward the lagoon. Светловолосый мальчик только что одолел последний спуск со скалы и теперь пробирался к лагуне.
Though he had taken off his school sweater and trailed it now from one hand, his grey shirt stuck to him and his hair was plastered to his forehead. Школьный свитер он снял и волочил за собой, серая рубашечка на нем взмокла, и волосы налипли на лоб.
All round him the long scar smashed into the jungle was a bath of heat. Шрамом врезавшаяся в джунгли длинная полоса порушенного леса держала жару, как баня.
He was clambering heavily among the creepers and broken trunks when a bird, a vision of red and yellow, flashed upwards with a witch-like cry; and this cry was echoed by another. Он спотыкался о лианы и стволы, когда какая-то птица желто-красной вспышкой взметнулась вверх, голося, как ведьма; и на ее крик эхом отозвался другой.
"Hi!" it said. "Wait a minute!" - Эй, - был этот крик, - погоди-ка!
The undergrowth at the side of the scar was shaken and a multitude of raindrops fell pattering. Кусты возле просеки дрогнули, осыпая гремучий град капель.
"Wait a minute," the voice said. "I got caught up." - Погоди-ка, - сказал голос. - Запутался я.
The fair boy stopped and jerked his stockings with an automatic gesture that made the jungle seem for a moment like the Home Counties. Светловолосый мальчик остановился и подтянул гольфы автоматическим жестом, на секунду уподобившим джунгли окрестностям Лондона.
The voice spoke again. Голос заговорил снова:
"I can't hardly move with all these creeper things." - Двинуться не дают, ух и цопкие они!
The owner of the voice came backing out of the undergrowth so that twigs scratched on a greasy wind-breaker. Тот, кому принадлежал голос, задом выбирался из кустов, с трудом выдирая у них свою грязную куртку.
The naked crooks of his knees were plump, caught and scratched by thorns. Пухлые голые ноги коленками застряли в шипах и были все расцарапаны.
He bent down, removed the thorns carefully, and turned round. Он наклонился, осторожно отцепил шипы и повернулся.
He was shorter than the fair boy and very fat. Он был ниже светлого и очень толстый.
He came forward, searching out safe lodgments for his feet, and then looked up through thick spectacles. Сделал шаг, нащупав безопасную позицию, и глянул сквозь толстые очки.
"Where's the man with the megaphone?" - А где же дядька, который с мегафоном?
The fair boy shook his head. Светлый покачал головой:
"This is an island. - Это остров.
At least I think it's an island. Так мне по крайней мере кажется.
That's a reef out in the sea. А там риф.
Perhaps there aren't any grownups anywhere." Может, даже тут вообще взрослых нет.
The fat boy looked startled. Толстый оторопел:
' There was that pilot. - Был же летчик.
But he wasn't in the passenger cabin, he was up in front." Правда, не в пассажирском отсеке был, а впереди, в кабине.
The fair boy was peering at the reef through screwed-up eyes. Светлый, сощурясь, озирал риф.
"All them other lads," the fat boy went on. "Some of them must have got out. - Ну, а ребята? - не унимался толстый. - Они же, некоторые-то, ведь спаслись?
They must have, mustn't they?" Ведь же правда? Да ведь?
The fair boy began to pick his way as casually as possible toward the water. Светлый мальчик пошел к воде как можно непринужденней.
He tried to be offhand and not too obviously uninterested, but the fat boy hurried after him. Легко, без нажима он давал понять толстому, что разговор окончен. Но тот заспешил следом.
"Aren't there any grownups at all?" - И взрослых, их тут совсем нету, да?
"I don't think so." - Вероятно.
The fair boy said this solemnly; but then the delight of a realized ambition overcame him. Светлый произнес это мрачно. Но тотчас его одолел восторг сбывшейся мечты.
In the middle of the scar he stood on his head and grinned at the reversed fat boy. Он встал на голову посреди просеки и во весь рот улыбался опрокинутому толстому.
"No grownups!" - Без всяких взрослых!
The fat boy thought for a moment. Толстый размышлял с минуту.
"That pilot." - Летчик этот...
The fair boy allowed his feet to come down and sat on the steamy earth. Светлый сбросил ноги и сел на распаренную землю.
"He must have flown off after he dropped us. - Наверно, нас высадил, а сам улетел.
He couldn't land here. Ему тут не сесть.
Not in a plane with wheels." Колеса не встанут.
"We was attacked!" - Нас подбили!
"He'll be back all right." - Ну, он-то вернется еще, как миленький!
The fat boy shook his head. Толстый покачал головой:
"When we was coming down I looked through one of them windows. I saw the other part of the plane. - Мы когда спускались, я - это - в окно смотрел, а там горело.
There were flames coming out of it." Наш самолет с другого края горел.
He looked up and down the scar. Он блуждал взглядом по просеке.
"And this is what the cabin done." - Это все от фюзеляжа.
The fair boy reached out and touched the jagged end of a trunk. Светлый потянулся рукой и пощупал раскромсанный край ствола.
For a moment he looked interested. На мгновенье он заинтересовался:
"What happened to it?" he asked. - А что с ним стало?
"Where's it got to now?" Куда он делся?
"That storm dragged it out to sea. - Волнами сволокло.
It wasn't half dangerous with all them tree trunks falling. Ишь, опасно-то как, деревья все переломаты.
There must have been some kids still in it." А ведь там небось ребята были еще.
He hesitated for a moment, then spoke again. Он помолчал немного, потом решился.
"What's your name?" - Тебя как звать?
"Ralph." - Ральф.
The fat boy waited to be asked his name in turn but this proffer of acquaintance was not made; the fair boy called Ralph smiled vaguely, stood up, and began to make las way once more toward the lagoon. Толстый ждал, что его в свою очередь спросят об имени, но ему не предложили знакомиться; светлый мальчик, назвавшийся Ральфом, улыбнулся рассеянно, встал и снова двинулся к лагуне.
The fat boy hung steadily at his shoulder. Толстый шел за ним по пятам.
"I expect there's a lot more of us scattered about. - Я вот думаю, тут еще много наших.
You haven't seen any others, have you?" Ты как - видал кого?
Ralph shook his head and increased his speed. Ральф покачал головой и ускорил шаг.
Then he tripped over a branch and came down with a crash. Но наскочил на ветку и с грохотом шлепнулся.
The fat boy stood by him, breathing hard. Толстый стоял рядом и дышал, как паровоз.
"My auntie told me not to run," he explained, "on account of my asthma." - Мне моя тетя не велела бегать, - объяснил он, -потому что у меня астма.
"Ass-mar?" - Ассы-ма-какассыма?
"That's right. - Ага.
Can't catch me breath. Запыхаюсь я.
I was the only boy in our school what had asthma," said the fat boy with a touch of pride. "And I've been wearing specs since I was three." У меня у одного со всей школы астма, - сказал толстый не без гордости. - А еще я очки с трех лет ношу.
He took off his glasses and held them out to Ralph, blinking and smiling, and then started to wipe them against his grubby wind-breaker. Он снял очки, протянул Ральфу, моргая и улыбаясь, а потом принялся их протирать замызганной курткой.
An expression of pain and inward concentration altered the pale contours of his face. Вдруг его расплывчатые черты изменились от боли и сосредоточенности.
He smeared the sweat from his cheeks and quickly adjusted the spectacles on his nose. Он утер пот со щек и поскорей нацепил очки на нос.
"Them fruit." - Фрукты эти...
He glanced round the scar. Он кинул взглядом по просеке.
"Them fruit," he said, "I expect-" - Фрукты эти, - сказал он. - Вроде я...
He put on his glasses, waded away from Ralph, and crouched down among the tangled foliage. Он поправил очки, метнулся в сторонку и присел на корточки за спутанной листвой.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Голдинг читать все книги автора по порядку

Уильям Голдинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Голдинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img