Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Голдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Голдинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
William Golding | Уильям ГОЛДИНГ |
Lord of the Flies | ПОВЕЛИТЕЛЬ МУХ |
Chapter One. | Глава первая |
The Sound of the Shell | МОРСКОЙ РОГ |
The boy with fair hair lowered himself down the last few feet of rock and began to pick his way toward the lagoon. | Светловолосый мальчик только что одолел последний спуск со скалы и теперь пробирался к лагуне. |
Though he had taken off his school sweater and trailed it now from one hand, his grey shirt stuck to him and his hair was plastered to his forehead. | Школьный свитер он снял и волочил за собой, серая рубашечка на нем взмокла, и волосы налипли на лоб. |
All round him the long scar smashed into the jungle was a bath of heat. | Шрамом врезавшаяся в джунгли длинная полоса порушенного леса держала жару, как баня. |
He was clambering heavily among the creepers and broken trunks when a bird, a vision of red and yellow, flashed upwards with a witch-like cry; and this cry was echoed by another. | Он спотыкался о лианы и стволы, когда какая-то птица желто-красной вспышкой взметнулась вверх, голося, как ведьма; и на ее крик эхом отозвался другой. |
"Hi!" it said. "Wait a minute!" | - Эй, - был этот крик, - погоди-ка! |
The undergrowth at the side of the scar was shaken and a multitude of raindrops fell pattering. | Кусты возле просеки дрогнули, осыпая гремучий град капель. |
"Wait a minute," the voice said. "I got caught up." | - Погоди-ка, - сказал голос. - Запутался я. |
The fair boy stopped and jerked his stockings with an automatic gesture that made the jungle seem for a moment like the Home Counties. | Светловолосый мальчик остановился и подтянул гольфы автоматическим жестом, на секунду уподобившим джунгли окрестностям Лондона. |
The voice spoke again. | Голос заговорил снова: |
"I can't hardly move with all these creeper things." | - Двинуться не дают, ух и цопкие они! |
The owner of the voice came backing out of the undergrowth so that twigs scratched on a greasy wind-breaker. | Тот, кому принадлежал голос, задом выбирался из кустов, с трудом выдирая у них свою грязную куртку. |
The naked crooks of his knees were plump, caught and scratched by thorns. | Пухлые голые ноги коленками застряли в шипах и были все расцарапаны. |
He bent down, removed the thorns carefully, and turned round. | Он наклонился, осторожно отцепил шипы и повернулся. |
He was shorter than the fair boy and very fat. | Он был ниже светлого и очень толстый. |
He came forward, searching out safe lodgments for his feet, and then looked up through thick spectacles. | Сделал шаг, нащупав безопасную позицию, и глянул сквозь толстые очки. |
"Where's the man with the megaphone?" | - А где же дядька, который с мегафоном? |
The fair boy shook his head. | Светлый покачал головой: |
"This is an island. | - Это остров. |
At least I think it's an island. | Так мне по крайней мере кажется. |
That's a reef out in the sea. | А там риф. |
Perhaps there aren't any grownups anywhere." | Может, даже тут вообще взрослых нет. |
The fat boy looked startled. | Толстый оторопел: |
' There was that pilot. | - Был же летчик. |
But he wasn't in the passenger cabin, he was up in front." | Правда, не в пассажирском отсеке был, а впереди, в кабине. |
The fair boy was peering at the reef through screwed-up eyes. | Светлый, сощурясь, озирал риф. |
"All them other lads," the fat boy went on. "Some of them must have got out. | - Ну, а ребята? - не унимался толстый. - Они же, некоторые-то, ведь спаслись? |
They must have, mustn't they?" | Ведь же правда? Да ведь? |
The fair boy began to pick his way as casually as possible toward the water. | Светлый мальчик пошел к воде как можно непринужденней. |
He tried to be offhand and not too obviously uninterested, but the fat boy hurried after him. | Легко, без нажима он давал понять толстому, что разговор окончен. Но тот заспешил следом. |
"Aren't there any grownups at all?" | - И взрослых, их тут совсем нету, да? |
"I don't think so." | - Вероятно. |
The fair boy said this solemnly; but then the delight of a realized ambition overcame him. | Светлый произнес это мрачно. Но тотчас его одолел восторг сбывшейся мечты. |
In the middle of the scar he stood on his head and grinned at the reversed fat boy. | Он встал на голову посреди просеки и во весь рот улыбался опрокинутому толстому. |
"No grownups!" | - Без всяких взрослых! |
The fat boy thought for a moment. | Толстый размышлял с минуту. |
"That pilot." | - Летчик этот... |
The fair boy allowed his feet to come down and sat on the steamy earth. | Светлый сбросил ноги и сел на распаренную землю. |
"He must have flown off after he dropped us. | - Наверно, нас высадил, а сам улетел. |
He couldn't land here. | Ему тут не сесть. |
Not in a plane with wheels." | Колеса не встанут. |
"We was attacked!" | - Нас подбили! |
"He'll be back all right." | - Ну, он-то вернется еще, как миленький! |
The fat boy shook his head. | Толстый покачал головой: |
"When we was coming down I looked through one of them windows. I saw the other part of the plane. | - Мы когда спускались, я - это - в окно смотрел, а там горело. |
There were flames coming out of it." | Наш самолет с другого края горел. |
He looked up and down the scar. | Он блуждал взглядом по просеке. |
"And this is what the cabin done." | - Это все от фюзеляжа. |
The fair boy reached out and touched the jagged end of a trunk. | Светлый потянулся рукой и пощупал раскромсанный край ствола. |
For a moment he looked interested. | На мгновенье он заинтересовался: |
"What happened to it?" he asked. | - А что с ним стало? |
"Where's it got to now?" | Куда он делся? |
"That storm dragged it out to sea. | - Волнами сволокло. |
It wasn't half dangerous with all them tree trunks falling. | Ишь, опасно-то как, деревья все переломаты. |
There must have been some kids still in it." | А ведь там небось ребята были еще. |
He hesitated for a moment, then spoke again. | Он помолчал немного, потом решился. |
"What's your name?" | - Тебя как звать? |
"Ralph." | - Ральф. |
The fat boy waited to be asked his name in turn but this proffer of acquaintance was not made; the fair boy called Ralph smiled vaguely, stood up, and began to make las way once more toward the lagoon. | Толстый ждал, что его в свою очередь спросят об имени, но ему не предложили знакомиться; светлый мальчик, назвавшийся Ральфом, улыбнулся рассеянно, встал и снова двинулся к лагуне. |
The fat boy hung steadily at his shoulder. | Толстый шел за ним по пятам. |
"I expect there's a lot more of us scattered about. | - Я вот думаю, тут еще много наших. |
You haven't seen any others, have you?" | Ты как - видал кого? |
Ralph shook his head and increased his speed. | Ральф покачал головой и ускорил шаг. |
Then he tripped over a branch and came down with a crash. | Но наскочил на ветку и с грохотом шлепнулся. |
The fat boy stood by him, breathing hard. | Толстый стоял рядом и дышал, как паровоз. |
"My auntie told me not to run," he explained, "on account of my asthma." | - Мне моя тетя не велела бегать, - объяснил он, -потому что у меня астма. |
"Ass-mar?" | - Ассы-ма-какассыма? |
"That's right. | - Ага. |
Can't catch me breath. | Запыхаюсь я. |
I was the only boy in our school what had asthma," said the fat boy with a touch of pride. "And I've been wearing specs since I was three." | У меня у одного со всей школы астма, - сказал толстый не без гордости. - А еще я очки с трех лет ношу. |
He took off his glasses and held them out to Ralph, blinking and smiling, and then started to wipe them against his grubby wind-breaker. | Он снял очки, протянул Ральфу, моргая и улыбаясь, а потом принялся их протирать замызганной курткой. |
An expression of pain and inward concentration altered the pale contours of his face. | Вдруг его расплывчатые черты изменились от боли и сосредоточенности. |
He smeared the sweat from his cheeks and quickly adjusted the spectacles on his nose. | Он утер пот со щек и поскорей нацепил очки на нос. |
"Them fruit." | - Фрукты эти... |
He glanced round the scar. | Он кинул взглядом по просеке. |
"Them fruit," he said, "I expect-" | - Фрукты эти, - сказал он. - Вроде я... |
He put on his glasses, waded away from Ralph, and crouched down among the tangled foliage. | Он поправил очки, метнулся в сторонку и присел на корточки за спутанной листвой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать