Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Голдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Голдинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There was a slight, furtive boy whom no one knew, who kept to himself with an inner intensity of avoidance and secrecy. | Был тощий дичок, которого никто не знал; погруженный в себя, он скрытно держался в сторонке. |
He muttered that his name was Roger and was silent again. | Пробормотал, что зовут его Роджер, и снова умолк. |
Bill, Robert, Harold, Henry; the choir boy who had fainted sat up against a palm trunk, smiled pallidly at Ralph and said that his name was Simon. | Билл, Роберт, Харольд, Генри; тот мальчик из хора, который упал в обморок, теперь сел, прислонясь к пальмовому стволу, бледно улыбнулся Ральфу и назвался Саймоном. |
Jack spoke. | Потом Джек сказал: |
"We've got to decide about being rescued." | - Надо решить, как нам спасаться. |
There was a buzz. | Пронесся гул голосов. |
One of the small boys, Henry, said that he wanted to go home. | Совсем маленький мальчик - Г енри - объявил, что он хочет домой. |
"Shut up," said Ralph absently. | - Тише вы, - проговорил Ральф рассеянно. |
He lifted the conch. "Seems to me we ought to have a chief to decide things." | Он поднял рог. - По-моему, чтобы решать, сначала надо выбрать главного. |
"A chief! | - Главного! |
A chief!" | Главного! |
"I ought to be chief," said Jack with simple arrogance, "because I'm chapter chorister and head boy. I can sing C sharp." | - Главным могу быть я, - без обиняков сказал Джек, - потому что я староста и я запеваю в церкви и до-диез могу взять. |
Another buzz. | Снова гул голосов. |
"Well then," said Jack, "I-" | - Ну и вот, - сказал Джек, - я... |
He hesitated. | Он запнулся. |
The dark boy, Roger, stirred at last and spoke up. | Черненький - Роджер - наконец-то расшевелился, он предложил. |
"Let's have a vote." | - Давайте проголосуем. |
"Yes!" | - Ага! |
"Vote for chief!" "Let's vote-" | - Голосуем за главного! |
This toy of voting was almost as pleasing as the conch. | Выборы оказались забавой не хуже рога. |
Jack started to protest but the clamor changed from the general wish for a chief to an election by acclaim of Ralph himself. | Джек было начал спорить, но кругом уже не просто хотели главного, но кричали о выборах и чуть не все предлагали Ральфа. |
None of the boys could have found good reason for this; what intelligence had been shown was traceable to Piggy while the most obvious leader was Jack. | Никто не знал, почему именно его; что касается смекалки, то уж скорей ее проявил Хрюша, и роль вожака больше подходила Джеку. |
But there was a stillness about Ralph as he sat that marked him out: there was his size, and attractive appearance; and most obscurely, yet most powerfully, there was the conch. | Но Ральф был такой спокойный, и еще высокий, и такое хорошее было у него лицо; но непостижимее всего и всего сильней их убеждал рог. |
The being that had blown that, had sat waiting for them on the platform with the delicate thing balanced on his knees, was set apart. | Тот, кто дул в него, а теперь спокойно сидел на площадке, держа на коленях эту хрупкую красивую штуку, был, конечно, не то что другие. |
"Him with the shell." | - Который с раковиной! |
"Ralph! Ralph!" | - Ральфа, Ральфа! |
"Let him be chief with the trumpet-thing." | - Пусть с трубой будет главный! |
Ralph raised a hand for silence. | Ральф поднял руку, прося тишины. |
"All right. | - Хорошо. |
Who wants Jack for chief?" | Кто за Джека? |
With dreary obedience the choir raised their hands. | С унылой покорностью поднялись руки хористов. |
"Who wants me?" | - Кто за меня? |
Every hand outside the choir except Piggy's was raised immediately. | Руки всех, кто не в хоре, кроме Хрюшиной, тут же взлетели вверх. |
Then Piggy, too, raised his hand grudgingly into the air. | Хрюша посмотрел, подумал и тоже нехотя потянул руку. |
Ralph counted. | Ральф посчитал: |
"I'm chief then." | - Значит, главный - я. |
The circle of boys broke into applause. | Все захлопали. |
Even the choir applauded; and the freckles on Jack's face disappeared under a blush of mortification. | Хлопал даже хор. Лицо у Джека вспыхнуло от досады, так что исчезли веснушки. |
He started up, then changed his mind and sat down again while the air rang. | Он дернулся, хотел встать, раздумал и снова сел под длящийся грохот рукоплесканий. |
Ralph looked at him, eager to offer something. | Ральф смотрел на него, ища, чем бы его утешить. |
"The choir belongs to you, of course." | - Хор, конечно, остается тебе. |
"They could be the army-" | - Пусть они будут солдаты! |
"Or hunters-" | - Или охотники! |
"They could be-" | - Нет, лучше пусть... |
The suffusion drained away from Jack's face. | Веснушки вернулись на лицо Джека. |
Ralph waved again for silence. | Ральф помахал рукой, прося тишины. |
"Jack's in charge of the choir. | - Джек отвечает за хор. |
They can be-what do you want them to be?" | Они будут - ну кто, как ты хочешь? |
"Hunters." | - Охотники. |
Jack and Ralph smiled at each other with shy liking. | Джек и Ральф улыбнулись друг другу с робкой симпатией. |
The rest began to talk eagerly. | И все затрещали наперебой. |
Jack stood up. | Джек встал. |
"All right, choir. | - Ладно, хор. |
Take off your togs." | Можете разоблачаться. |
As if released from class, the choir boys stood up, chattered, piled their black cloaks on the grass. | Будто их распустили с урока, мальчики повскакивали с мест, загалдели, побросали на траву плащи. |
Jack laid his on the trunk by Ralph. | Свой Джек расстелил на пальме рядом с Ральфом. |
His grey shorts were sticking to him with sweat. | Его серые шорты прилипли к телу от пота. |
Ralph glanced at them admiringly, and when Jack saw his glance he explained. | Ральф посмотрел на них восхищенно, и, перехватив этот взгляд, Джек объяснил: |
"I tried to get over that hill to see if there was water all round. | - Я гору хотел перейти, поискать воду. |
But your shell called us." | А тут твоя раковина. |
Ralph smiled and held up the conch for silence. | Ральф улыбнулся и поднял рог, требуя тишины. |
"Listen, everybody. | - Слушайте, слушайте. |
I've got to have time to think things out I can't decide what to do straight off. | Мне нужно время, чтобы все обдумать. Я еще не решил с чего начинать. |
If this isn't an island we might be rescued straight away. | Если это не остров, нас сразу спасут. |
So we've got to decide if this is an island. | Так что надо разобраться, остров это или нет. |
Everybody must stay round here and wait and not go away. | Все остаются здесь. Никуда не расходиться. |
Three of us-if we take more we'd get all mixed, and lose each other-three of us will go on an expedition and find out. | Мы втроем - больше не надо, только запутаемся и потеряемся, - мы втроем пойдем в разведку. |
I'll go, and Jack, and, and...." | Пойду я, Джек и... и... |
He looked round the circle of eager faces. | Он обвел глазами круг возбужденных лиц. |
There was no lack of boys to choose from. | Пойти рвались все. |
"And Simon." | - И Саймон. |
The boys round Simon giggled, and he stood up, laughing a little. | Вокруг Саймона захихикали, и он встал, посмеиваясь. |
Now that the pallor of his faint was over, he was a skinny, vivid little boy, with a glance coming up from under a hut of straight hair that hung down, black and coarse. | Теперь, когда обморочная бледность прошла, он оказался маленьким, щуплым, живым и глядел из-под шапки прямых волос, черных и жестких. |
He nodded at Ralph. | Он кивнул Ральфу: |
"I'll come." | - Я пойду. |
"And I-" | -И я... |
Jack snatched from behind him a sizable sheath-knife and clouted it into a trunk. | Джек выхватил из-за спины большой охотничий нож и всадил в дерево. |
The buzz rose and died away. | Поднялся и замер гул. |
Piggy stirred. | Хрюша разволновался: |
"I'll come." | -И я пойду. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать