LibKing » Книги » Проза » Современная проза » Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты

Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Голдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться. История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове. Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Голдинг
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There was a slight, furtive boy whom no one knew, who kept to himself with an inner intensity of avoidance and secrecy. Был тощий дичок, которого никто не знал; погруженный в себя, он скрытно держался в сторонке.
He muttered that his name was Roger and was silent again. Пробормотал, что зовут его Роджер, и снова умолк.
Bill, Robert, Harold, Henry; the choir boy who had fainted sat up against a palm trunk, smiled pallidly at Ralph and said that his name was Simon. Билл, Роберт, Харольд, Генри; тот мальчик из хора, который упал в обморок, теперь сел, прислонясь к пальмовому стволу, бледно улыбнулся Ральфу и назвался Саймоном.
Jack spoke. Потом Джек сказал:
"We've got to decide about being rescued." - Надо решить, как нам спасаться.
There was a buzz. Пронесся гул голосов.
One of the small boys, Henry, said that he wanted to go home. Совсем маленький мальчик - Г енри - объявил, что он хочет домой.
"Shut up," said Ralph absently. - Тише вы, - проговорил Ральф рассеянно.
He lifted the conch. "Seems to me we ought to have a chief to decide things." Он поднял рог. - По-моему, чтобы решать, сначала надо выбрать главного.
"A chief! - Главного!
A chief!" Главного!
"I ought to be chief," said Jack with simple arrogance, "because I'm chapter chorister and head boy. I can sing C sharp." - Главным могу быть я, - без обиняков сказал Джек, - потому что я староста и я запеваю в церкви и до-диез могу взять.
Another buzz. Снова гул голосов.
"Well then," said Jack, "I-" - Ну и вот, - сказал Джек, - я...
He hesitated. Он запнулся.
The dark boy, Roger, stirred at last and spoke up. Черненький - Роджер - наконец-то расшевелился, он предложил.
"Let's have a vote." - Давайте проголосуем.
"Yes!" - Ага!
"Vote for chief!" "Let's vote-" - Голосуем за главного!
This toy of voting was almost as pleasing as the conch. Выборы оказались забавой не хуже рога.
Jack started to protest but the clamor changed from the general wish for a chief to an election by acclaim of Ralph himself. Джек было начал спорить, но кругом уже не просто хотели главного, но кричали о выборах и чуть не все предлагали Ральфа.
None of the boys could have found good reason for this; what intelligence had been shown was traceable to Piggy while the most obvious leader was Jack. Никто не знал, почему именно его; что касается смекалки, то уж скорей ее проявил Хрюша, и роль вожака больше подходила Джеку.
But there was a stillness about Ralph as he sat that marked him out: there was his size, and attractive appearance; and most obscurely, yet most powerfully, there was the conch. Но Ральф был такой спокойный, и еще высокий, и такое хорошее было у него лицо; но непостижимее всего и всего сильней их убеждал рог.
The being that had blown that, had sat waiting for them on the platform with the delicate thing balanced on his knees, was set apart. Тот, кто дул в него, а теперь спокойно сидел на площадке, держа на коленях эту хрупкую красивую штуку, был, конечно, не то что другие.
"Him with the shell." - Который с раковиной!
"Ralph! Ralph!" - Ральфа, Ральфа!
"Let him be chief with the trumpet-thing." - Пусть с трубой будет главный!
Ralph raised a hand for silence. Ральф поднял руку, прося тишины.
"All right. - Хорошо.
Who wants Jack for chief?" Кто за Джека?
With dreary obedience the choir raised their hands. С унылой покорностью поднялись руки хористов.
"Who wants me?" - Кто за меня?
Every hand outside the choir except Piggy's was raised immediately. Руки всех, кто не в хоре, кроме Хрюшиной, тут же взлетели вверх.
Then Piggy, too, raised his hand grudgingly into the air. Хрюша посмотрел, подумал и тоже нехотя потянул руку.
Ralph counted. Ральф посчитал:
"I'm chief then." - Значит, главный - я.
The circle of boys broke into applause. Все захлопали.
Even the choir applauded; and the freckles on Jack's face disappeared under a blush of mortification. Хлопал даже хор. Лицо у Джека вспыхнуло от досады, так что исчезли веснушки.
He started up, then changed his mind and sat down again while the air rang. Он дернулся, хотел встать, раздумал и снова сел под длящийся грохот рукоплесканий.
Ralph looked at him, eager to offer something. Ральф смотрел на него, ища, чем бы его утешить.
"The choir belongs to you, of course." - Хор, конечно, остается тебе.
"They could be the army-" - Пусть они будут солдаты!
"Or hunters-" - Или охотники!
"They could be-" - Нет, лучше пусть...
The suffusion drained away from Jack's face. Веснушки вернулись на лицо Джека.
Ralph waved again for silence. Ральф помахал рукой, прося тишины.
"Jack's in charge of the choir. - Джек отвечает за хор.
They can be-what do you want them to be?" Они будут - ну кто, как ты хочешь?
"Hunters." - Охотники.
Jack and Ralph smiled at each other with shy liking. Джек и Ральф улыбнулись друг другу с робкой симпатией.
The rest began to talk eagerly. И все затрещали наперебой.
Jack stood up. Джек встал.
"All right, choir. - Ладно, хор.
Take off your togs." Можете разоблачаться.
As if released from class, the choir boys stood up, chattered, piled their black cloaks on the grass. Будто их распустили с урока, мальчики повскакивали с мест, загалдели, побросали на траву плащи.
Jack laid his on the trunk by Ralph. Свой Джек расстелил на пальме рядом с Ральфом.
His grey shorts were sticking to him with sweat. Его серые шорты прилипли к телу от пота.
Ralph glanced at them admiringly, and when Jack saw his glance he explained. Ральф посмотрел на них восхищенно, и, перехватив этот взгляд, Джек объяснил:
"I tried to get over that hill to see if there was water all round. - Я гору хотел перейти, поискать воду.
But your shell called us." А тут твоя раковина.
Ralph smiled and held up the conch for silence. Ральф улыбнулся и поднял рог, требуя тишины.
"Listen, everybody. - Слушайте, слушайте.
I've got to have time to think things out I can't decide what to do straight off. Мне нужно время, чтобы все обдумать. Я еще не решил с чего начинать.
If this isn't an island we might be rescued straight away. Если это не остров, нас сразу спасут.
So we've got to decide if this is an island. Так что надо разобраться, остров это или нет.
Everybody must stay round here and wait and not go away. Все остаются здесь. Никуда не расходиться.
Three of us-if we take more we'd get all mixed, and lose each other-three of us will go on an expedition and find out. Мы втроем - больше не надо, только запутаемся и потеряемся, - мы втроем пойдем в разведку.
I'll go, and Jack, and, and...." Пойду я, Джек и... и...
He looked round the circle of eager faces. Он обвел глазами круг возбужденных лиц.
There was no lack of boys to choose from. Пойти рвались все.
"And Simon." - И Саймон.
The boys round Simon giggled, and he stood up, laughing a little. Вокруг Саймона захихикали, и он встал, посмеиваясь.
Now that the pallor of his faint was over, he was a skinny, vivid little boy, with a glance coming up from under a hut of straight hair that hung down, black and coarse. Теперь, когда обморочная бледность прошла, он оказался маленьким, щуплым, живым и глядел из-под шапки прямых волос, черных и жестких.
He nodded at Ralph. Он кивнул Ральфу:
"I'll come." - Я пойду.
"And I-" -И я...
Jack snatched from behind him a sizable sheath-knife and clouted it into a trunk. Джек выхватил из-за спины большой охотничий нож и всадил в дерево.
The buzz rose and died away. Поднялся и замер гул.
Piggy stirred. Хрюша разволновался:
"I'll come." -И я пойду.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Голдинг читать все книги автора по порядку

Уильям Голдинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Голдинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img