Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Голдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Голдинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
This amused both boys so much that Ralph went on squirting for some minutes, between bouts of laughter. | Оба покатились со смеху, и в промежутках между взрывами смеха Ральф еще несколько минут подряд извлекал из раковины эти звуки. |
"He blew from down here." | - Он вот отсюдова дул. |
Ralph grasped the idea and hit the shell with air from his diaphragm. | Ральф наконец-то понял и выдохнул всей грудью. |
Immediately the thing sounded. | И сразу раковина отозвалась. |
A deep, harsh note boomed under the palms, spread through the intricacies of the forest and echoed back from the pink granite of the mountain. | Густой, резкий гул поплыл под пальмами, хлынул сквозь лесные пущи и эхом откатился от розового гранита горы. |
Clouds of birds rose from the tree-tops, and something squealed and ran in the undergrowth. | Птицы тучами взмыли с деревьев, в кустах пищала и разбегалась какая-то живность. |
Ralph took the shell away from his lips. | Ральф отнял раковину от губ. |
"Gosh!" | - Вот это да! |
His ordinary voice sounded like a whisper after the harsh note of the conch. | Собственный голос показался ему шепотом после оглушающих звуков рога. |
He laid the conch against his lips, took a deep breath and blew once more. | Он приложил его к губам, набрал в легкие побольше воздуха и дунул опять. |
The note Doomed again: and then at his firmer pressure, the note, fluking up an octave, became a strident blare more penetrating than before. | Загудела та же нота, но Ральф поднатужился, и нота взобралась октавой выше и стала уже пронзительным, надсадным ревом. |
Piggy was shouting something, his face pleased, his glasses flashing. | Хрюша что-то кричал, лицо у него сияло, сверкали очки. |
The birds cried, small animals scuttered. | Вопили птицы, разбегались зверюшки. |
Ralph's breath failed; the note dropped the octave, became a low wubber, was a rush of air. | Потом у Ральфа перехватило дух, звук сорвался, упал на октаву ниже, вот он споткнулся, ухнул и, прошуршав по воздуху, замер. |
The conch was silent, a gleaming tusk; Ralph's face was dark with breathlessness and the air over the island was full of bird-clamor and echoes ringing. | Рог умолк - немой, сверкающий бивень; лицо у Ральфа потемнело от натуги, а остров звенел от птичьего гомона, от криков эха. |
"I bet you can hear that for miles." | - Его жуть как далеко слыхать. |
Ralph found his breath and blew a series of short blasts. | Ральф отдышался и выпустил целую очередь коротких гудочков. |
Piggy exclaimed: | Вдруг Хрюша заорал: |
"There's one!" | - Глянь-ка! |
A child had appeared among the palms, about a hundred yards along the beach. | Среди пальм ярдах в ста по берегу показался ребенок. |
He was a boy of perhaps six years, sturdy and fair, his clothes torn, his face covered with a sticky mess of fruit. | Это был светлый крепыш лет шести, одежда на нем была порвана, а личико перемазано фруктовой жижей. |
His trousers had been lowered for an obvious purpose and had only been pulled back half-way. | Он спустил штаны с очевидной целью и не успел как следует натянуть. |
He jumped off the palm terrace into the sand and his trousers fell about his ankles; he stepped out. of them and trotted to the platform. | Он спрыгнул с пальмовой террасы в песок, и штанишки сползли на щиколотки; он их перешагнул и затрусил к площадке. |
Piggy helped him up. | Хрюша помог ему вскарабкаться. |
Meanwhile Ralph continued to blow till voices shouted in the forest The small boy squatted in front of Ralph, looking up brightly and vertically. | А Ральф все дул, и уже в лесу слышались голоса. Мальчуган присел на карточки и снизу вверх блестящими глазами смотрел на Ральфа. |
As he received the reassurance of something purposeful being done he began to look satisfied, and his only clean digit, a pink thumb, slid into his mouth. | Убедившись, что тот, очевидно, не просто так развлекается, а занят важным делом, он удовлетворенно сунул в рот большой палец -единственный оставшийся чистым. |
Piggy leaned down to him. | Над ним склонился Хрюша: |
"What's yer name?" | - Тебя как звать? |
"Johnny." | - Джонни. |
Piggy muttered the name to himself and then shouted it to Ralph, who was not interested because he was still blowing. | Хрюша пробормотал имя себе под нос, а потом прокричал Ральфу, но тот и бровью не повел, потому что все дул и дул. |
His face was dark with the violent pleasure of making this stupendous noise, and his heart was making the stretched shirt shake. | Он упивался мощью и роскошью извлекаемых звуков, лицо раскраснелось, и рубашка трепыхалась над сердцем. |
The shouting in the forest was nearer. | Крики из лесу приближались. |
Signs of life were visible now on the beach. | Берег ожил. |
The sand, trembling beneath the heat haze, concealed many figures in its miles of length; boys were making their way toward the platform through the hot, dumb sand. | Дрожа в горячих струях воздуха, он укрывал вдалеке множество фигурок; мальчики пробирались к площадке по каленому глухому песку. |
Three small children, no older than Johnny, appeared from startlingly dose at hand where they had been gorging fruit in the forest A dark little boy, not much younger than Piggy, parted a tangle of undergrowth, walked on to the platform, and smiled cheerfully at everybody. | Трое малышей не старше Джонни оказались удивительно близко - объедались в лесу фруктами. Кто-то щуплый и темный, чуть помоложе Хрюши, выбрался из зарослей и залез на площадку, радостно всем улыбаясь. |
More and more of them came. | Шли еще и еще. |
Taking their cue from the innocent Johnny, they sat down on the fallen palm trunks and waited. | По примеру простодушного Джонни садились на поваленные стволы и ждали, что же дальше. |
Ralph continued to blow short, penetrating blasts. | Ральф продолжал выпускать отдельные пронзительные гудки. |
Piggy moved among the crowd, asking names and frowning to remember them. | Хрюша обходил толпу, спрашивал, как кого зовут, и морщился, запоминая. |
The children gave him the same simple obedience that they had given to the men with megaphones. | Дети отвечали ему с той же готовностью, как отвечали взрослым с мегафонами. |
Some were naked and carrying their clothes; others half-naked, or more or less dressed, in school uniforms, grey, blue, fawn, jacketed or jerseyed. | Кое-кто был голый - те держали одежду под мышкой, кто-то был полуодет, другие даже одеты, в школьных формах, серых, синих, коричневых -кто в свитерке, кто в курточке. |
There were badges, mottoes even, stripes of color in stockings and pullovers. | Тут были эмблемы и даже девизы, полосатые гольфы, фуфаечки. |
Their heads clustered above the trunks in the green shade; heads brown, fair, black, chestnut, sandy, mouse-colored; heads muttering, whispering, heads full of eyes that watched Ralph and speculated. Something was being done. | Зеленая тень укрывала головы, головы русые, светлые, черные, рыжие, пепельные; они перешептывались, лепетали, они во все глаза глядели на Ральфа. Недоумевали. И ждали. |
The children who came along the beach, singly or in twos, leapt into visibility when they crossed the line from heat haze to nearer sand. | Дети парами и поодиночке показывались на берегу, выныривая из-за дрожащего марева. |
Here, the eye was first attracted to a black, bat-like creature that danced on the sand, and only later perceived the body above it. | И тогда взгляд сначала притягивался к пляшущему на песке черному упырю и лишь затем поднимался выше и различал бегущего человека. |
The bat was the child's shadow, shrunk by the vertical sun to a patch between the hurrying feet. | Упыри были тени, сжатые отвесным солнцем в узкие лоскутья под торопливыми ногами. |
Even while he blew, Ralph noticed the last pair of bodies that reached the platform above a fluttering patch of Hack. | Ральф еще дул в рог, а к площадке над бьющимися черными лоскутьями уже неслись двое последних. |
The two boys, bullet-headed and with hair like tow, flung themselves down and lay grinning and panting at Ralph like dogs. | Двое круглоголовых мальчиков с волосами, как пакля, повалились ничком и, улыбаясь и тяжко дыша, как два пса, смотрели на Ральфа. |
They were twins, and the eye was shocked and incredulous at such cheery duplication. | Они были близнецы и до того одинаковы, что в это забавное тождество просто не верилось. |
They breathed together, they grinned together, they were chunky and vital. | Дышали в лад, улыбались в лад, оба здоровые и коренастые. |
They raised wet lips at Ralph, for they seemed provided with not quite enough skin, so that their profiles were blurred and their mouths pulled open. | Г убы у близнецов были влажные, на них будто не хватило кожи, и потому у обоих смазались контуры профиля и не закрывались рты. |
Piggy bent his flashing glasses to them and could be heard between the blasts, repeating their names. | Хрюша склонился над ними, сверкая стеклами очков, и между кличами рога слышно было, как он заучивает имена: |
"Sam, Eric, Sam, Eric." | - Эрик, Сэм, Эрик, Сэм. |
Then he got muddled; the twins shook their heads and pointed at each other and the crowd laughed. | Скоро он запутался; близнецы трясли головами и тыкали друг в друга пальцами под общий хохот. |
At last Ralph ceased to blow and sat there, the conch trailing from one hand, his head bowed on his knees. | Наконец Ральф перестал дуть и сел, держа рог в руке и уткнувшись подбородком в коленки. |
As the echoes died away so did the laughter, and there was silence. | Замерло эхо, а с ним вместе и смех, и настала тишина. |
Within the diamond haze of the beach something dark was fumbling along. | Из-за блестящего марева на берег выползало черное что-то. |
Ralph saw it first, and watched till the intentness of his gaze drew all eyes that way. | Ральф первый увидел это черное и не отрывал от него взгляда, пока все не посмотрели туда же. |
Then the creature stepped from mirage on to clear sand, and they saw that the darkness was not all shadows but mostly clothing. | Но вот непонятное существо выбралось из-за миражной дымки, и сразу стало ясно, что чернота на сей раз не только от тени, но еще от одежды. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать