Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Голдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Голдинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This amused both boys so much that Ralph went on squirting for some minutes, between bouts of laughter. Оба покатились со смеху, и в промежутках между взрывами смеха Ральф еще несколько минут подряд извлекал из раковины эти звуки.
"He blew from down here." - Он вот отсюдова дул.
Ralph grasped the idea and hit the shell with air from his diaphragm. Ральф наконец-то понял и выдохнул всей грудью.
Immediately the thing sounded. И сразу раковина отозвалась.
A deep, harsh note boomed under the palms, spread through the intricacies of the forest and echoed back from the pink granite of the mountain. Густой, резкий гул поплыл под пальмами, хлынул сквозь лесные пущи и эхом откатился от розового гранита горы.
Clouds of birds rose from the tree-tops, and something squealed and ran in the undergrowth. Птицы тучами взмыли с деревьев, в кустах пищала и разбегалась какая-то живность.
Ralph took the shell away from his lips. Ральф отнял раковину от губ.
"Gosh!" - Вот это да!
His ordinary voice sounded like a whisper after the harsh note of the conch. Собственный голос показался ему шепотом после оглушающих звуков рога.
He laid the conch against his lips, took a deep breath and blew once more. Он приложил его к губам, набрал в легкие побольше воздуха и дунул опять.
The note Doomed again: and then at his firmer pressure, the note, fluking up an octave, became a strident blare more penetrating than before. Загудела та же нота, но Ральф поднатужился, и нота взобралась октавой выше и стала уже пронзительным, надсадным ревом.
Piggy was shouting something, his face pleased, his glasses flashing. Хрюша что-то кричал, лицо у него сияло, сверкали очки.
The birds cried, small animals scuttered. Вопили птицы, разбегались зверюшки.
Ralph's breath failed; the note dropped the octave, became a low wubber, was a rush of air. Потом у Ральфа перехватило дух, звук сорвался, упал на октаву ниже, вот он споткнулся, ухнул и, прошуршав по воздуху, замер.
The conch was silent, a gleaming tusk; Ralph's face was dark with breathlessness and the air over the island was full of bird-clamor and echoes ringing. Рог умолк - немой, сверкающий бивень; лицо у Ральфа потемнело от натуги, а остров звенел от птичьего гомона, от криков эха.
"I bet you can hear that for miles." - Его жуть как далеко слыхать.
Ralph found his breath and blew a series of short blasts. Ральф отдышался и выпустил целую очередь коротких гудочков.
Piggy exclaimed: Вдруг Хрюша заорал:
"There's one!" - Глянь-ка!
A child had appeared among the palms, about a hundred yards along the beach. Среди пальм ярдах в ста по берегу показался ребенок.
He was a boy of perhaps six years, sturdy and fair, his clothes torn, his face covered with a sticky mess of fruit. Это был светлый крепыш лет шести, одежда на нем была порвана, а личико перемазано фруктовой жижей.
His trousers had been lowered for an obvious purpose and had only been pulled back half-way. Он спустил штаны с очевидной целью и не успел как следует натянуть.
He jumped off the palm terrace into the sand and his trousers fell about his ankles; he stepped out. of them and trotted to the platform. Он спрыгнул с пальмовой террасы в песок, и штанишки сползли на щиколотки; он их перешагнул и затрусил к площадке.
Piggy helped him up. Хрюша помог ему вскарабкаться.
Meanwhile Ralph continued to blow till voices shouted in the forest The small boy squatted in front of Ralph, looking up brightly and vertically. А Ральф все дул, и уже в лесу слышались голоса. Мальчуган присел на карточки и снизу вверх блестящими глазами смотрел на Ральфа.
As he received the reassurance of something purposeful being done he began to look satisfied, and his only clean digit, a pink thumb, slid into his mouth. Убедившись, что тот, очевидно, не просто так развлекается, а занят важным делом, он удовлетворенно сунул в рот большой палец -единственный оставшийся чистым.
Piggy leaned down to him. Над ним склонился Хрюша:
"What's yer name?" - Тебя как звать?
"Johnny." - Джонни.
Piggy muttered the name to himself and then shouted it to Ralph, who was not interested because he was still blowing. Хрюша пробормотал имя себе под нос, а потом прокричал Ральфу, но тот и бровью не повел, потому что все дул и дул.
His face was dark with the violent pleasure of making this stupendous noise, and his heart was making the stretched shirt shake. Он упивался мощью и роскошью извлекаемых звуков, лицо раскраснелось, и рубашка трепыхалась над сердцем.
The shouting in the forest was nearer. Крики из лесу приближались.
Signs of life were visible now on the beach. Берег ожил.
The sand, trembling beneath the heat haze, concealed many figures in its miles of length; boys were making their way toward the platform through the hot, dumb sand. Дрожа в горячих струях воздуха, он укрывал вдалеке множество фигурок; мальчики пробирались к площадке по каленому глухому песку.
Three small children, no older than Johnny, appeared from startlingly dose at hand where they had been gorging fruit in the forest A dark little boy, not much younger than Piggy, parted a tangle of undergrowth, walked on to the platform, and smiled cheerfully at everybody. Трое малышей не старше Джонни оказались удивительно близко - объедались в лесу фруктами. Кто-то щуплый и темный, чуть помоложе Хрюши, выбрался из зарослей и залез на площадку, радостно всем улыбаясь.
More and more of them came. Шли еще и еще.
Taking their cue from the innocent Johnny, they sat down on the fallen palm trunks and waited. По примеру простодушного Джонни садились на поваленные стволы и ждали, что же дальше.
Ralph continued to blow short, penetrating blasts. Ральф продолжал выпускать отдельные пронзительные гудки.
Piggy moved among the crowd, asking names and frowning to remember them. Хрюша обходил толпу, спрашивал, как кого зовут, и морщился, запоминая.
The children gave him the same simple obedience that they had given to the men with megaphones. Дети отвечали ему с той же готовностью, как отвечали взрослым с мегафонами.
Some were naked and carrying their clothes; others half-naked, or more or less dressed, in school uniforms, grey, blue, fawn, jacketed or jerseyed. Кое-кто был голый - те держали одежду под мышкой, кто-то был полуодет, другие даже одеты, в школьных формах, серых, синих, коричневых -кто в свитерке, кто в курточке.
There were badges, mottoes even, stripes of color in stockings and pullovers. Тут были эмблемы и даже девизы, полосатые гольфы, фуфаечки.
Their heads clustered above the trunks in the green shade; heads brown, fair, black, chestnut, sandy, mouse-colored; heads muttering, whispering, heads full of eyes that watched Ralph and speculated. Something was being done. Зеленая тень укрывала головы, головы русые, светлые, черные, рыжие, пепельные; они перешептывались, лепетали, они во все глаза глядели на Ральфа. Недоумевали. И ждали.
The children who came along the beach, singly or in twos, leapt into visibility when they crossed the line from heat haze to nearer sand. Дети парами и поодиночке показывались на берегу, выныривая из-за дрожащего марева.
Here, the eye was first attracted to a black, bat-like creature that danced on the sand, and only later perceived the body above it. И тогда взгляд сначала притягивался к пляшущему на песке черному упырю и лишь затем поднимался выше и различал бегущего человека.
The bat was the child's shadow, shrunk by the vertical sun to a patch between the hurrying feet. Упыри были тени, сжатые отвесным солнцем в узкие лоскутья под торопливыми ногами.
Even while he blew, Ralph noticed the last pair of bodies that reached the platform above a fluttering patch of Hack. Ральф еще дул в рог, а к площадке над бьющимися черными лоскутьями уже неслись двое последних.
The two boys, bullet-headed and with hair like tow, flung themselves down and lay grinning and panting at Ralph like dogs. Двое круглоголовых мальчиков с волосами, как пакля, повалились ничком и, улыбаясь и тяжко дыша, как два пса, смотрели на Ральфа.
They were twins, and the eye was shocked and incredulous at such cheery duplication. Они были близнецы и до того одинаковы, что в это забавное тождество просто не верилось.
They breathed together, they grinned together, they were chunky and vital. Дышали в лад, улыбались в лад, оба здоровые и коренастые.
They raised wet lips at Ralph, for they seemed provided with not quite enough skin, so that their profiles were blurred and their mouths pulled open. Г убы у близнецов были влажные, на них будто не хватило кожи, и потому у обоих смазались контуры профиля и не закрывались рты.
Piggy bent his flashing glasses to them and could be heard between the blasts, repeating their names. Хрюша склонился над ними, сверкая стеклами очков, и между кличами рога слышно было, как он заучивает имена:
"Sam, Eric, Sam, Eric." - Эрик, Сэм, Эрик, Сэм.
Then he got muddled; the twins shook their heads and pointed at each other and the crowd laughed. Скоро он запутался; близнецы трясли головами и тыкали друг в друга пальцами под общий хохот.
At last Ralph ceased to blow and sat there, the conch trailing from one hand, his head bowed on his knees. Наконец Ральф перестал дуть и сел, держа рог в руке и уткнувшись подбородком в коленки.
As the echoes died away so did the laughter, and there was silence. Замерло эхо, а с ним вместе и смех, и настала тишина.
Within the diamond haze of the beach something dark was fumbling along. Из-за блестящего марева на берег выползало черное что-то.
Ralph saw it first, and watched till the intentness of his gaze drew all eyes that way. Ральф первый увидел это черное и не отрывал от него взгляда, пока все не посмотрели туда же.
Then the creature stepped from mirage on to clear sand, and they saw that the darkness was not all shadows but mostly clothing. Но вот непонятное существо выбралось из-за миражной дымки, и сразу стало ясно, что чернота на сей раз не только от тени, но еще от одежды.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Голдинг читать все книги автора по порядку

Уильям Голдинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Голдинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x