Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Голдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Голдинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Ill be out again in just a minute-" - Я сейчас...
Ralph disentangled himself cautiously and stole away through the branches. Ральф осторожно высвободился и нырнул под ветки.
In a few seconds the fat boy's grunts were behind him and he was hurrying toward the screen that still lay between him and the lagoon. Сопенье толстого тотчас осталось у него за спиной, и он поспешил к последнему заслону, отгораживавшему его от берега.
He climbed over a broken trunk and was out of the jungle. Перелез через поваленный ствол и разом очутился уже не в джунглях.
The shore was fledged with palm trees. Берег был весь опушен пальмами.
These stood or leaned or reclined against the light and their green feathers were a hundred feet up in the air. Они стояли, клонились, никли в лучах, а зеленое оперенье висело в стофутовой выси.
The ground beneath them was a bank covered with coarse grass, torn everywhere by the upheavals of fallen trees, scattered with decaying coconuts and palm saplings. Под ними росла жесткая трава, вспученная вывороченными корнями, валялись гнилые кокосы и то тут, то там пробивались новорожденные ростки.
Behind this was the darkness of the forest proper and the open space of the scar. Сзади была тьма леса и светлый проем просеки.
Ralph stood, one hand against a grey trunk, and screwed up his eyes against the shimmering water. Ральф замер, забыв руку на сером стволе, и щурясь смотрел на сверкающую воду.
Out there, perhaps a mile away, the white surf flinked on a coral reef, and beyond that the open sea was dark blue. Там, наверное, в расстоянии мили лохматилась у кораллового рифа белая кипень прибоя и дальше темной синью стлалось открытое море.
Within the irregular arc of coral the lagoon was still as a mountain lake-blue of all shades and shadowy green and purple. В неровной дуге кораллов лагуна лежала тихо, как горное озеро - разнообразно синее, и тенисто-зеленое, и лиловатое.
The beach between the palm terrace and the water was a thin stick, endless apparently, for to Ralph's left the perspectives of palm and beach and water drew to a point at infinity; and always, almost visible, was the heat. Полоска песка между пальмовой террасой и морем убегала тонкой лукой неведомо куда, и только где-то в бесконечности слева от Ральфа пальмы, вода и берег сливались в одну точку; и, почти видимая глазу, плавала вокруг жара.
He jumped down from the terrace. Он соскочил с террасы.
The sand was thick over his black shoes and the heat hit him. Черные ботинки зарылись в песок, его обдало жаром.
He became conscious of the weight of clothes, kicked his shoes off fiercely and ripped off each stocking with its elastic garter in a single movement Then he leapt back on the terrace, pulled off his shirt, and stood there among the skull-like coconuts with green shadows from the palms and the forest sliding over his skin. Он ощутил тяжесть одежды. Сбросил ботинки, двумя рывками сорвал с себя гольфы. Снова вспрыгнул на террасу, стянул рубашку, стал среди больших, как черепа, кокосов, в скользящих зеленых тенях от леса и пальм.
He undid the snake-clasp of his belt, lugged off his shorts and pants, and stood there naked, looking at the dazzling beach and the water. Потом расстегнул змейку на ремне, стащил шорты и трусики и, голый, смотрел на слепящую воду и берег.
He was old enough, twelve years and a few months, to have lost the prominent tummy of childhood; and not yet old enough for adolescence to have made him awkward. Он был достаточно большой, двенадцать с лишним, чтоб пухлый детский животик успел подобраться; но пока в нем еще не ощущалась неловкость подростка.
You could see now that he might make a boxer, as far as width and heaviness of shoulders went, but there was a mildness about his mouth and eyes that proclaimed no devil. По ширине и развороту плеч видно было, что он мог бы стать боксером, если бы мягкость взгляда и рта не выдавала его безобидности.
He patted the palm trunk softly, and, forced at last to believe in the reality of the island, laughed delightedly again and stood on his head. Он легонько похлопал пальму по стволу и, вынужденный наконец признать существование острова, снова упоенно захохотал и стал на голову.
He turned neatly on to his feet, jumped down to the beach, knelt and swept a double armful of sand into a pile against his chest. Ловко перекувырнулся, спрыгнул на берег, упал на коленки, обеими руками подгреб к себе горкой песок.
Then he sat back and looked at the water with bright, excited eyes. Потом выпрямился и сияющими глазами окинул воду.
"Ralph-" - Ральф...
The fat boy lowered himself over the terrace and sat down carefully, using the edge as a seat. Толстый мальчик осторожно спустил ноги с террасы и присел на край, как на стульчик.
"I'm sorry I been such a time. - Я долго очень, ничего?
Them fruit-" От фруктов этих...
He wiped his glasses and adjusted them on his button nose. Он протер очки и утвердил их на носу-пуговке.
The frame had made a deep, pink "V" on the bridge. Дужка уже пометила переносицу четкой розовой галкой.
He looked critically at Ralph's golden body and then down at his own clothes. Он окинул критическим оком золотистое тело Ральфа, потом посмотрел на собственную одежду.
He laid a hand on the end of a zipper that extended down his chest. Взялся за язычок молнии, пересекающей грудь.
"My auntie-" - Моя тетя...
Then he opened the zipper with decision and pulled the whole wind-breaker over his head. Но вдруг решительно дернул за молнию и потянул через голову всю куртку.
"There!" - Ладно уж!
Ralph looked at him sidelong and said nothing. Ральф смотрел на него искоса и молчал.
"I expect we'll want to know all their names," said the fat boy, "and make a list. - По-моему, нам надо все имена узнать, - сказал толстый. - И список сделать.
We ought to have a meeting." Надо созвать сбор.
Ralph did not take the hint so the fat boy was forced to continue. Ральф не клюнул на эту удочку, так что толстому пришлось продолжить.
"I don't care what they call me," he said confidentially, "so long as they don't call me what they used to call me at school.' - А меня как хочете зовите - мне все равно, -открылся он Ральфу, - лишь бы опять не обозвали, как в школе.
Ralph was faintly interested. Тут уж Ральф заинтересовался:
"What was that?" - А как?
The fat boy glanced over his shoulder, then leaned toward Ralph. Толстый огляделся, потом пригнулся к Ральфу.
He whispered. И зашептал:
"They used to call me 'Piggy.'" - Хрюша - во как они меня обозвали.
Ralph shrieked with laughter. Ральф зашелся от хохота.
He jumped up. Даже вскочил.
"Piggy! - Хрюша!
Piggy!" Хрюша!
"Ralph-please!" - Ральф! Ну Ральф же!..
Piggy clasped his hands in apprehension. Хрюша всплеснул руками в ужасном предчувствии:
"I said I didn't want-" - Я сказал же, что не хочу...
"Piggy! - Хрюша!
Piggy!" Хрюша!
Ralph danced out into the hot air of the beach and then returned as a fighter-plane, with wings swept back, and machine-gunned Piggy. Ральф выплясал на солнцепек, вернулся истребителем, распластав крылья, и обстрелял Хрюшу:
"Sche-aa-ow!" -У-у-уф! Трах-тах-тах!
He dived in the sand at Piggy's feet and lay there laughing. Плюхнулся в песок у Хрюшиных ног и все заливался:
"Piggy!" - Хрюша!!
Piggy grinned reluctantly, pleased despite himself at even this much recognition. Хрюша улыбался сдержанно, радуясь против воли хоть такому признанию.
"So long as you don't tell the others-" - Ладно уж. Ты только никому не рассказывай...
Ralph giggled into the sand. Ральф хихикнул в песок.
The expression of pain and concentration returned to Piggy's face. Снова на лице у Хрюши появилось выражение боли и сосредоточенности.
"Half a sec'." - Минуточку...
He hastened back into the forest. И он бросился в лес.
Ralph stood up and trotted along to the right. Ральф поднялся и затрусил направо.
Here the beach was interrupted abruptly by the square motif of the landscape; a great platform of pink granite thrust up uncompromisingly through forest and terrace and sand and lagoon to make a raised jetty four feet high. Там плавный берег резко перебивала новая тема в пейзаже, где господствовала угловатость; большая площадка из розового гранита напролом врубалась в террасу и лес, образуя как бы подмостки высотой в четыре фута.
The top of this was covered with a thin layer of soil and coarse grass and shaded with young palm trees. Сверху площадку припорошило землей, и она поросла жесткой травой и молоденькими пальмами.
There was not enough soil for them to grow to any height and when they reached perhaps twenty feet they fell and dried, forming a criss-cross pattern of trunks, very convenient to sit on. Пальмам не хватало земли, чтобы как следует вытянуться, и, достигнув футов двадцати роста, они валились и сохли, крест-накрест перекрывая площадку стволами, на которых очень удобно было сидеть.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Голдинг читать все книги автора по порядку

Уильям Голдинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Голдинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x