Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Голдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Голдинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Ill be out again in just a minute-" | - Я сейчас... |
Ralph disentangled himself cautiously and stole away through the branches. | Ральф осторожно высвободился и нырнул под ветки. |
In a few seconds the fat boy's grunts were behind him and he was hurrying toward the screen that still lay between him and the lagoon. | Сопенье толстого тотчас осталось у него за спиной, и он поспешил к последнему заслону, отгораживавшему его от берега. |
He climbed over a broken trunk and was out of the jungle. | Перелез через поваленный ствол и разом очутился уже не в джунглях. |
The shore was fledged with palm trees. | Берег был весь опушен пальмами. |
These stood or leaned or reclined against the light and their green feathers were a hundred feet up in the air. | Они стояли, клонились, никли в лучах, а зеленое оперенье висело в стофутовой выси. |
The ground beneath them was a bank covered with coarse grass, torn everywhere by the upheavals of fallen trees, scattered with decaying coconuts and palm saplings. | Под ними росла жесткая трава, вспученная вывороченными корнями, валялись гнилые кокосы и то тут, то там пробивались новорожденные ростки. |
Behind this was the darkness of the forest proper and the open space of the scar. | Сзади была тьма леса и светлый проем просеки. |
Ralph stood, one hand against a grey trunk, and screwed up his eyes against the shimmering water. | Ральф замер, забыв руку на сером стволе, и щурясь смотрел на сверкающую воду. |
Out there, perhaps a mile away, the white surf flinked on a coral reef, and beyond that the open sea was dark blue. | Там, наверное, в расстоянии мили лохматилась у кораллового рифа белая кипень прибоя и дальше темной синью стлалось открытое море. |
Within the irregular arc of coral the lagoon was still as a mountain lake-blue of all shades and shadowy green and purple. | В неровной дуге кораллов лагуна лежала тихо, как горное озеро - разнообразно синее, и тенисто-зеленое, и лиловатое. |
The beach between the palm terrace and the water was a thin stick, endless apparently, for to Ralph's left the perspectives of palm and beach and water drew to a point at infinity; and always, almost visible, was the heat. | Полоска песка между пальмовой террасой и морем убегала тонкой лукой неведомо куда, и только где-то в бесконечности слева от Ральфа пальмы, вода и берег сливались в одну точку; и, почти видимая глазу, плавала вокруг жара. |
He jumped down from the terrace. | Он соскочил с террасы. |
The sand was thick over his black shoes and the heat hit him. | Черные ботинки зарылись в песок, его обдало жаром. |
He became conscious of the weight of clothes, kicked his shoes off fiercely and ripped off each stocking with its elastic garter in a single movement Then he leapt back on the terrace, pulled off his shirt, and stood there among the skull-like coconuts with green shadows from the palms and the forest sliding over his skin. | Он ощутил тяжесть одежды. Сбросил ботинки, двумя рывками сорвал с себя гольфы. Снова вспрыгнул на террасу, стянул рубашку, стал среди больших, как черепа, кокосов, в скользящих зеленых тенях от леса и пальм. |
He undid the snake-clasp of his belt, lugged off his shorts and pants, and stood there naked, looking at the dazzling beach and the water. | Потом расстегнул змейку на ремне, стащил шорты и трусики и, голый, смотрел на слепящую воду и берег. |
He was old enough, twelve years and a few months, to have lost the prominent tummy of childhood; and not yet old enough for adolescence to have made him awkward. | Он был достаточно большой, двенадцать с лишним, чтоб пухлый детский животик успел подобраться; но пока в нем еще не ощущалась неловкость подростка. |
You could see now that he might make a boxer, as far as width and heaviness of shoulders went, but there was a mildness about his mouth and eyes that proclaimed no devil. | По ширине и развороту плеч видно было, что он мог бы стать боксером, если бы мягкость взгляда и рта не выдавала его безобидности. |
He patted the palm trunk softly, and, forced at last to believe in the reality of the island, laughed delightedly again and stood on his head. | Он легонько похлопал пальму по стволу и, вынужденный наконец признать существование острова, снова упоенно захохотал и стал на голову. |
He turned neatly on to his feet, jumped down to the beach, knelt and swept a double armful of sand into a pile against his chest. | Ловко перекувырнулся, спрыгнул на берег, упал на коленки, обеими руками подгреб к себе горкой песок. |
Then he sat back and looked at the water with bright, excited eyes. | Потом выпрямился и сияющими глазами окинул воду. |
"Ralph-" | - Ральф... |
The fat boy lowered himself over the terrace and sat down carefully, using the edge as a seat. | Толстый мальчик осторожно спустил ноги с террасы и присел на край, как на стульчик. |
"I'm sorry I been such a time. | - Я долго очень, ничего? |
Them fruit-" | От фруктов этих... |
He wiped his glasses and adjusted them on his button nose. | Он протер очки и утвердил их на носу-пуговке. |
The frame had made a deep, pink "V" on the bridge. | Дужка уже пометила переносицу четкой розовой галкой. |
He looked critically at Ralph's golden body and then down at his own clothes. | Он окинул критическим оком золотистое тело Ральфа, потом посмотрел на собственную одежду. |
He laid a hand on the end of a zipper that extended down his chest. | Взялся за язычок молнии, пересекающей грудь. |
"My auntie-" | - Моя тетя... |
Then he opened the zipper with decision and pulled the whole wind-breaker over his head. | Но вдруг решительно дернул за молнию и потянул через голову всю куртку. |
"There!" | - Ладно уж! |
Ralph looked at him sidelong and said nothing. | Ральф смотрел на него искоса и молчал. |
"I expect we'll want to know all their names," said the fat boy, "and make a list. | - По-моему, нам надо все имена узнать, - сказал толстый. - И список сделать. |
We ought to have a meeting." | Надо созвать сбор. |
Ralph did not take the hint so the fat boy was forced to continue. | Ральф не клюнул на эту удочку, так что толстому пришлось продолжить. |
"I don't care what they call me," he said confidentially, "so long as they don't call me what they used to call me at school.' | - А меня как хочете зовите - мне все равно, -открылся он Ральфу, - лишь бы опять не обозвали, как в школе. |
Ralph was faintly interested. | Тут уж Ральф заинтересовался: |
"What was that?" | - А как? |
The fat boy glanced over his shoulder, then leaned toward Ralph. | Толстый огляделся, потом пригнулся к Ральфу. |
He whispered. | И зашептал: |
"They used to call me 'Piggy.'" | - Хрюша - во как они меня обозвали. |
Ralph shrieked with laughter. | Ральф зашелся от хохота. |
He jumped up. | Даже вскочил. |
"Piggy! | - Хрюша! |
Piggy!" | Хрюша! |
"Ralph-please!" | - Ральф! Ну Ральф же!.. |
Piggy clasped his hands in apprehension. | Хрюша всплеснул руками в ужасном предчувствии: |
"I said I didn't want-" | - Я сказал же, что не хочу... |
"Piggy! | - Хрюша! |
Piggy!" | Хрюша! |
Ralph danced out into the hot air of the beach and then returned as a fighter-plane, with wings swept back, and machine-gunned Piggy. | Ральф выплясал на солнцепек, вернулся истребителем, распластав крылья, и обстрелял Хрюшу: |
"Sche-aa-ow!" | -У-у-уф! Трах-тах-тах! |
He dived in the sand at Piggy's feet and lay there laughing. | Плюхнулся в песок у Хрюшиных ног и все заливался: |
"Piggy!" | - Хрюша!! |
Piggy grinned reluctantly, pleased despite himself at even this much recognition. | Хрюша улыбался сдержанно, радуясь против воли хоть такому признанию. |
"So long as you don't tell the others-" | - Ладно уж. Ты только никому не рассказывай... |
Ralph giggled into the sand. | Ральф хихикнул в песок. |
The expression of pain and concentration returned to Piggy's face. | Снова на лице у Хрюши появилось выражение боли и сосредоточенности. |
"Half a sec'." | - Минуточку... |
He hastened back into the forest. | И он бросился в лес. |
Ralph stood up and trotted along to the right. | Ральф поднялся и затрусил направо. |
Here the beach was interrupted abruptly by the square motif of the landscape; a great platform of pink granite thrust up uncompromisingly through forest and terrace and sand and lagoon to make a raised jetty four feet high. | Там плавный берег резко перебивала новая тема в пейзаже, где господствовала угловатость; большая площадка из розового гранита напролом врубалась в террасу и лес, образуя как бы подмостки высотой в четыре фута. |
The top of this was covered with a thin layer of soil and coarse grass and shaded with young palm trees. | Сверху площадку припорошило землей, и она поросла жесткой травой и молоденькими пальмами. |
There was not enough soil for them to grow to any height and when they reached perhaps twenty feet they fell and dried, forming a criss-cross pattern of trunks, very convenient to sit on. | Пальмам не хватало земли, чтобы как следует вытянуться, и, достигнув футов двадцати роста, они валились и сохли, крест-накрест перекрывая площадку стволами, на которых очень удобно было сидеть. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать