Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Голдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Голдинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The creature was a party of boys, marching approximately in step in two parallel lines and dressed in strangely eccentric clothing. | Существо оказалось отрядом мальчиков, шагавших в ногу в две шеренги и странно, дико одетых. |
Shorts, shirts, and different garments they carried in their hands; but each boy wore a square black cap with a silver badge on it. | Шорты, рубашки и прочий скарб они несли под мышкой; но всех украшали черные квадратные шапочки с серебряными кокардами. |
Their bodies, from throat to ankle, were hidden by black cloaks which bore a long silver cross on the left breast and each neck was finished off with a hambone frill. | От подбородка до щиколоток каждого укрывал черный плащ с длинным серебряным крестом по груди слева и наверху с треугольным жабо. |
The heat of the tropics, the descent, the search for food, and now this sweaty march along the blazing beach had given them the complexions of newly washed plums. | От тропической жары, спуска, поисков пищи и вот этого потного перехода под палящим небом лица у них темно лоснились, как свежепромытые сливы. |
The boy who controlled them was dressed in the same way though his cap badge was golden. | Вожак отряда был облачен точно так же, только кокарда золотая. |
When his party was about ten yards from the platform he shouted an order and they halted, gasping, sweating, swaying in the fierce light. | Ярдах в десяти от площадки его люди по команде встали, задыхаясь, обливаясь потом, качаясь под нещадными лучами. |
The boy himself came forward, vaulted on to the platform with his cloak flying, and peered into what to him was almost complete darkness. | Сам он отделился от них, вспрыгнул на площадку в разлетающемся плаще и со света щурился в почти непроглядную темень. |
"Where's the man with the trumpet?" | -Где человек с трубой? |
Ralph, sensing his sun-blindness, answered him. | Ральф догадался, что после солнца ему ничего не видно. |
"There's no man with a trumpet. | - Человека с трубой тут нет. |
Only me." | Это всего лишь я. |
The boy came close and peered down at Ralph, screwing up his face as he did so. | Мальчик подошел к Ральфу вплотную, сверху глянул на него и скроил недовольную мину. |
What he saw of the fair-haired boy with the creamy shell on his knees did not seem to satisfy him. | Вид светловолосого мальчишки с кремовой раковиной на коленях его, кажется, не впечатлил. |
He turned quickly, his black cloak circling. | Он сразу отвернулся, взмахнув черными полами. |
"Isn't there a ship, then?" | - Значит, и корабля нет? |
Inside the floating cloak he was tall, thin, and bony: and his hair was red beneath the black cap. | Под взметнувшимся плащом он был тощий, высокий, костлявый, из-под черной шапочки выбились рыжие волосы. |
His face was crumpled and freckled, and ugly without silliness. | Лицо, все в веснушках и складках, было противное, но не глупое. |
Out of. this face stared two light blue eyes, frustrated now, and turning, or ready to turn, to anger. | И на этом лице горели голубые глаза, в них металась досада и вот-вот могла вспыхнуть злость. |
"Isn't there a man here?" | - Значит, взрослых нет? |
Ralph spoke to his back. | Ральф ответил, уже ему в спину: |
"No. We're having a meeting. | - У нас собрание. |
Come and join in." | Присоединяйтесь. |
The group of cloaked boys began to scatter from close line. | Мальчики в плащах начали ломать строй. |
The tall boy shouted at them. | Высокий на них прикрикнул: |
"Choir! | - Хор! |
Stand still!" | Стоять смирно! |
Wearily obedient, the choir huddled into line and stood there swaying in the sun. | Устало, покорно хористы снова втиснулись в строй и, покачиваясь, стояли на солнцепеке. |
None the less, some began to protest faintly. | Кое-кто все же отважился хныкать: |
"But, Merridew. Please, Merridew... can't we?" | - Меридью... Ну, Меридью же, ну, можно мы... |
Then one of the boys flopped on his face in the sand and the line broke up. | А потом один хлопнулся ничком, и строй смешался. |
They heaved the fallen boy to the platform and let him be. | Упавшего взгромоздили на площадку и положили. |
Merridew, his eyes staring, made the best of a bad job. | Меридью посмотрел на него пристально и не утратил выдержки. |
"All right then. | - Ладно. |
Sit down. | Садитесь. |
Let him alone." | А этот - ну его, пускай лежит. |
"But Merridew." | - Но как же, Меридью... |
"He's always throwing a faint," said Merridew. "He did in Gib.; and Addis; and at matins over the precentor." | - Он вечно в обморок падает, - сказал Меридью. -И в Аддис-Абебе, и в Гибралтаре. И на утренях плюхался прямо на регента. |
This last piece of shop brought sniggers from the choir, who perched like black birds on the criss-cross trunks and examined Ralph with interest. | Последнее замечание вызвало смешки хористов, которые черными птицами на жердочках обсели поваленные стволы и не сводили глаз с Ральфа. |
Piggy asked no names. | У них Хрюша не стал спрашивать имена. |
He was intimidated by this uniformed superiority and the offhand authority in Merridew's voice. | Его устрашило ведомственное превосходство и уверенная начальственность в голосе Меридью. |
He shrank to the other side of Ralph and busied himself with his glasses. | Он притаился за Ральфом и занялся своими очками. |
Merridew turned to Ralph. | Меридью снова повернулся к Ральфу. |
"Aren't there any grownups?" | - Значит, здесь нет ни единого взрослого? |
"No." | - Ну да. |
Merridew sat down on a trunk and looked round the circle. | Меридью тоже сел и всех обвел глазами. |
"Then well have to look after ourselves." | - Итак, самим надо выпутываться. |
Secure on the other side of Ralph, Piggy spoke timidly. | Хрюша из-за плеча у Ральфа позволил себе вставить: |
"That's why Ralph made a meeting. | - Поэтому Ральф и созвал сбор. |
So as we can decide what to do. | Чтобы решить, чего нам делать. |
We've heard names. | Мы пока что у всех спросили, кого как звать. |
That's Johnny. | Вот это Джонни. |
Those two-they're twins, Sam 'n Eric. | Эти двое, они близнецы, Сэм и Эрик. |
Which is Eric-? | Кто Эрик? |
You? | Ты? |
No-you're Sam-" | Нет, это Сэм... |
"I'm Sam-" | - Я Сэм... |
"'n I'm Eric." | -А я Эрик. |
"We'd better all have names," said Ralph, "so I'm Ralph." | - Я всем предлагаю познакомиться, - сказал Ральф. - Я, например, Ральф. |
"We got most names," said Piggy. "Got 'em just now." | - Так мы ведь уже, - сказал Хрюша. - Мы же только что спрашивали. |
"Kids' names," said Merridew. Why should I be Jack? | - Мы не младенцы, - сказал Меридью. - С какой стати мне называться Джеком? |
I'm Merridew." | Я - Меридью. |
Ralph turned to him quickly. | Ральф посмотрел на него искоса. |
This was the voice of one who knew his own mind. | Да, это был голос человека серьезного, который знает, чего он хочет. |
"Then," went on Piggy, "that boy-I forget-" | - Потом этот, - Хрюша уже разогнался, - ой, я забыл... |
"You're talking too much," said Jack Merridew. "Shut up, Fatty." | - Ты чересчур много болтаешь, - сказал Джек Меридью. - Заткнись, Жирняй. |
Laughter arose. | Раздались смешки. |
"He s not Fatty," cried Ralph, "his real name's Piggy!" | - Вовсе он не Жирняй, - крикнул Ральф, - его истинное имя - Хрюша! |
"Piggy!" | - Хрюша! |
"Piggy!" | - Хрюша! |
"Oh, Piggy!" | - Ой, Хрюша! |
A storm of laughter arose and even the tiniest child joined in. | Тут раздался настоящий взрыв хохота, хохотали все, даже самые маленькие. |
For the moment the boys were a closed circuit of sympathy with Piggy outside: he went very pink, bowed his head and cleaned his glasses again. | Смех вдруг сплотил мальчиков, и только Хрюша остался вне этого тесного дружеского кружка. Он залился краской, насупился и опять занялся очками. |
Finally the laughter died away and the naming continued. | Наконец смех замер и продолжалась перекличка. |
There was Maurice, next in size among the choir boys to Jack, but broad and grinning all the time. | Был тут Морис, второй в хоре по росту после Джека, но плотней; он все время улыбался. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать