LibKing » Книги » Проза » Современная проза » Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты

Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Голдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться. История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове. Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Голдинг
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The creature was a party of boys, marching approximately in step in two parallel lines and dressed in strangely eccentric clothing. Существо оказалось отрядом мальчиков, шагавших в ногу в две шеренги и странно, дико одетых.
Shorts, shirts, and different garments they carried in their hands; but each boy wore a square black cap with a silver badge on it. Шорты, рубашки и прочий скарб они несли под мышкой; но всех украшали черные квадратные шапочки с серебряными кокардами.
Their bodies, from throat to ankle, were hidden by black cloaks which bore a long silver cross on the left breast and each neck was finished off with a hambone frill. От подбородка до щиколоток каждого укрывал черный плащ с длинным серебряным крестом по груди слева и наверху с треугольным жабо.
The heat of the tropics, the descent, the search for food, and now this sweaty march along the blazing beach had given them the complexions of newly washed plums. От тропической жары, спуска, поисков пищи и вот этого потного перехода под палящим небом лица у них темно лоснились, как свежепромытые сливы.
The boy who controlled them was dressed in the same way though his cap badge was golden. Вожак отряда был облачен точно так же, только кокарда золотая.
When his party was about ten yards from the platform he shouted an order and they halted, gasping, sweating, swaying in the fierce light. Ярдах в десяти от площадки его люди по команде встали, задыхаясь, обливаясь потом, качаясь под нещадными лучами.
The boy himself came forward, vaulted on to the platform with his cloak flying, and peered into what to him was almost complete darkness. Сам он отделился от них, вспрыгнул на площадку в разлетающемся плаще и со света щурился в почти непроглядную темень.
"Where's the man with the trumpet?" -Где человек с трубой?
Ralph, sensing his sun-blindness, answered him. Ральф догадался, что после солнца ему ничего не видно.
"There's no man with a trumpet. - Человека с трубой тут нет.
Only me." Это всего лишь я.
The boy came close and peered down at Ralph, screwing up his face as he did so. Мальчик подошел к Ральфу вплотную, сверху глянул на него и скроил недовольную мину.
What he saw of the fair-haired boy with the creamy shell on his knees did not seem to satisfy him. Вид светловолосого мальчишки с кремовой раковиной на коленях его, кажется, не впечатлил.
He turned quickly, his black cloak circling. Он сразу отвернулся, взмахнув черными полами.
"Isn't there a ship, then?" - Значит, и корабля нет?
Inside the floating cloak he was tall, thin, and bony: and his hair was red beneath the black cap. Под взметнувшимся плащом он был тощий, высокий, костлявый, из-под черной шапочки выбились рыжие волосы.
His face was crumpled and freckled, and ugly without silliness. Лицо, все в веснушках и складках, было противное, но не глупое.
Out of. this face stared two light blue eyes, frustrated now, and turning, or ready to turn, to anger. И на этом лице горели голубые глаза, в них металась досада и вот-вот могла вспыхнуть злость.
"Isn't there a man here?" - Значит, взрослых нет?
Ralph spoke to his back. Ральф ответил, уже ему в спину:
"No. We're having a meeting. - У нас собрание.
Come and join in." Присоединяйтесь.
The group of cloaked boys began to scatter from close line. Мальчики в плащах начали ломать строй.
The tall boy shouted at them. Высокий на них прикрикнул:
"Choir! - Хор!
Stand still!" Стоять смирно!
Wearily obedient, the choir huddled into line and stood there swaying in the sun. Устало, покорно хористы снова втиснулись в строй и, покачиваясь, стояли на солнцепеке.
None the less, some began to protest faintly. Кое-кто все же отважился хныкать:
"But, Merridew. Please, Merridew... can't we?" - Меридью... Ну, Меридью же, ну, можно мы...
Then one of the boys flopped on his face in the sand and the line broke up. А потом один хлопнулся ничком, и строй смешался.
They heaved the fallen boy to the platform and let him be. Упавшего взгромоздили на площадку и положили.
Merridew, his eyes staring, made the best of a bad job. Меридью посмотрел на него пристально и не утратил выдержки.
"All right then. - Ладно.
Sit down. Садитесь.
Let him alone." А этот - ну его, пускай лежит.
"But Merridew." - Но как же, Меридью...
"He's always throwing a faint," said Merridew. "He did in Gib.; and Addis; and at matins over the precentor." - Он вечно в обморок падает, - сказал Меридью. -И в Аддис-Абебе, и в Гибралтаре. И на утренях плюхался прямо на регента.
This last piece of shop brought sniggers from the choir, who perched like black birds on the criss-cross trunks and examined Ralph with interest. Последнее замечание вызвало смешки хористов, которые черными птицами на жердочках обсели поваленные стволы и не сводили глаз с Ральфа.
Piggy asked no names. У них Хрюша не стал спрашивать имена.
He was intimidated by this uniformed superiority and the offhand authority in Merridew's voice. Его устрашило ведомственное превосходство и уверенная начальственность в голосе Меридью.
He shrank to the other side of Ralph and busied himself with his glasses. Он притаился за Ральфом и занялся своими очками.
Merridew turned to Ralph. Меридью снова повернулся к Ральфу.
"Aren't there any grownups?" - Значит, здесь нет ни единого взрослого?
"No." - Ну да.
Merridew sat down on a trunk and looked round the circle. Меридью тоже сел и всех обвел глазами.
"Then well have to look after ourselves." - Итак, самим надо выпутываться.
Secure on the other side of Ralph, Piggy spoke timidly. Хрюша из-за плеча у Ральфа позволил себе вставить:
"That's why Ralph made a meeting. - Поэтому Ральф и созвал сбор.
So as we can decide what to do. Чтобы решить, чего нам делать.
We've heard names. Мы пока что у всех спросили, кого как звать.
That's Johnny. Вот это Джонни.
Those two-they're twins, Sam 'n Eric. Эти двое, они близнецы, Сэм и Эрик.
Which is Eric-? Кто Эрик?
You? Ты?
No-you're Sam-" Нет, это Сэм...
"I'm Sam-" - Я Сэм...
"'n I'm Eric." -А я Эрик.
"We'd better all have names," said Ralph, "so I'm Ralph." - Я всем предлагаю познакомиться, - сказал Ральф. - Я, например, Ральф.
"We got most names," said Piggy. "Got 'em just now." - Так мы ведь уже, - сказал Хрюша. - Мы же только что спрашивали.
"Kids' names," said Merridew. Why should I be Jack? - Мы не младенцы, - сказал Меридью. - С какой стати мне называться Джеком?
I'm Merridew." Я - Меридью.
Ralph turned to him quickly. Ральф посмотрел на него искоса.
This was the voice of one who knew his own mind. Да, это был голос человека серьезного, который знает, чего он хочет.
"Then," went on Piggy, "that boy-I forget-" - Потом этот, - Хрюша уже разогнался, - ой, я забыл...
"You're talking too much," said Jack Merridew. "Shut up, Fatty." - Ты чересчур много болтаешь, - сказал Джек Меридью. - Заткнись, Жирняй.
Laughter arose. Раздались смешки.
"He s not Fatty," cried Ralph, "his real name's Piggy!" - Вовсе он не Жирняй, - крикнул Ральф, - его истинное имя - Хрюша!
"Piggy!" - Хрюша!
"Piggy!" - Хрюша!
"Oh, Piggy!" - Ой, Хрюша!
A storm of laughter arose and even the tiniest child joined in. Тут раздался настоящий взрыв хохота, хохотали все, даже самые маленькие.
For the moment the boys were a closed circuit of sympathy with Piggy outside: he went very pink, bowed his head and cleaned his glasses again. Смех вдруг сплотил мальчиков, и только Хрюша остался вне этого тесного дружеского кружка. Он залился краской, насупился и опять занялся очками.
Finally the laughter died away and the naming continued. Наконец смех замер и продолжалась перекличка.
There was Maurice, next in size among the choir boys to Jack, but broad and grinning all the time. Был тут Морис, второй в хоре по росту после Джека, но плотней; он все время улыбался.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Голдинг читать все книги автора по порядку

Уильям Голдинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Голдинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img