Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Голдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Голдинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
To put on a grey shirt once more was strangely pleasing. | Снова надеть серую рубашечку оказалось до странности приятно. |
Then he climbed the edge of the platform and sat in the green shade on a convenient trunk. | Потом он поднялся в уголок площадки и сел на удобном стволе в зеленой тени. |
Piggy hauled himself up, carrying most of his clothes under his arms. | Прибрел и Хрюша, таща почти все свои пожитки под мышкой. |
Then he sat carefully on a fallen trunk near the little cliff that fronted the lagoon; and the tangled reflections quivered over him. | Осторожно сел на поваленный ствол возле небольшого утеса против лагуны; и на нем запрыгали путаные блики. |
Presently he spoke. | Он опять заговорил. |
"We got to find the others. | - Надо их всех искать. |
We got to do something." | Надо чего-то делать. |
Ralph said nothing. | Ральф не отвечал. |
Here was a coral island. | Тут был коралловый остров. |
Protected from the sun, ignoring Piggy's ill-omened talk, he dreamed pleasantly. | Укрывшись в тени, не вникая в прорицания Хрюши, он размечтался сладко. |
Piggy insisted. | Хрюша не унимался: |
"How many of us are there?" | - Сколько нас тут всех? |
Ralph came forward and stood by Piggy. | Ральф встал и подошел к Хрюше. |
"I don't know." | - Не знаю. |
Here and there, little breezes crept over the polished waters beneath the haze of heat. | То тут, то там ветерок рябил натянутую под дымкой жары гладкую воду. |
When these breezes reached the platform the palm fronds would whisper, so that spots of blurred sunlight slid over their bodies or moved like bright, winged things in the shade. | Иногда он задувал на площадку, и тогда пальмы перешептывались, и свет стекал кляксами им на кожу, а по тени порхал на блестящих крылышках. |
Piggy looked up at Ralph. | Хрюша смотрел на Ральфа. |
All the shadows on Ralph's face were reversed; green above, bright below from the lagoon. | На лице у Ральфа тени опрокинулись, сверху оно было зеленое, снизу светлое от блеска воды. |
A blur of sunlight was crawling across his hair. | Солнечное пятно застряло в волосах. |
"We got to do something." | - Надо делать чего-то. |
Ralph looked through him. | Ральф смотрел на него, не видя. |
Here at last was the imagined out never fully realized place leaping into real life. | Наконец-то нашлось, воплотилось столько раз, но не до конца рисовавшееся воображению место. |
Ralph's lips parted in a delighted smile and Piggy, taking this smile to himself as a mark of recognition, laughed with pleasure. | Рот у Ральфа расплылся в восхищенной улыбке, а Хрюша отнес эту улыбку на свой счет, как знак признанья, и радостно захохотал. |
"If ft really is an island-" | - Если это правда остров... |
"What's that?" | - Ой, что это? |
Ralph had stopped smiling and was pointing into the lagoon. | Ральф перестал улыбаться и показывал на берег. |
Something creamy lay among the ferny weeds. | Что-то кремовое мерцало среди лохматых водорослей. |
"A stone." | - Камень. |
"No. | - Нет. |
A shell" | Раковина. |
Suddenly Piggy was a-bubble with decorous excitement | Хрюша вдруг закипел благородным воодушевлением. |
"S'right. | - Точно. |
It's a shell! | Ракушка это. |
I seen one like that before. | Я такую видал. |
On someone's back wall A conch he called it. | На заборе у одного. Только он звал ее рог. |
He used to blow it and then his mum would come. | Задудит в рог - и сразу мама к нему выбегает. |
It's ever so valuable-" | Они жуть как дорого стоят. |
Near to Ralph's elbow a palm sapling leaned out over the lagoon. | У Ральфа под самым боком повис над водою росток пальмы. |
Indeed, the weight was already pulling a lump from the poor soil and soon it would fall. | Хилая земля все равно уже вздулась из-за него комом и почти не держала его. |
He tore out the stem and began to poke about in the water, while the brilliant fish flicked away on this side and that. | Ральф выдернул росток и стал шарить по воде, и от него в разные стороны порхнули пестрые рыбки. |
Piggy leaned dangerously. | Хрюша весь подался вперед. |
"Careful! | - Тихо! |
You'll break it-" | Разобьешь... |
"Shut up." | - А, да ну тебя. |
Ralph spoke absently. | Ральф говорил рассеянно. |
The shell was interesting and pretty and a worthy plaything; but the vivid phantoms of his day-dream still interposed between him and Piggy, who in this context was an irrelevance. | Конечно, раковина была интересной, красивой, прекрасной игрушкой; но манящие видения все еще заслоняли от него Хрюшу, которому среди них уж никак не могло быть места. |
The palm sapling, bending, pushed the shell across the weeds. | Росток выгнулся и загнал раковину в водоросли. |
Ralph used one hand as a fulcrum and pressed down with the other till the shell rose, dripping, and Piggy could make a grab. | Ральф, используя одну руку как опору рычага, другой рукой нажимал на деревцо, так что мокрая раковина поднялась и Хрюше удалось ее выловить. |
Now the shell was no longer a thing seen but not to be touched, Ralph too became excited. | Наконец можно было потрогать раковину, и теперь-то до Ральфа дошло, какая это прелесть. |
Piggy babbled: | Хрюша тараторил: |
"-a conch; ever so expensive. I bet if you wanted to buy one, you'd have to pay pounds and pounds and pounds-he had it on his garden wall, and my auntie-" | - ...рог. Жуть какой дорогой... Ей-богу, если бы покупать, так это тьму-тьмущую денег надо выложить... он у них в саду на заборе висел, а у моей тети... |
Ralph took the shell from Piggy and a little water ran down his arm. | Ральф взял у Хрюши раковину, и ему на руку вытекла струйка. |
In color the shell was deep cream, touched here and there with fading pink. | Раковина была сочного кремового цвета, кое-где чуть тронутого розоватым. |
Between the point, worn away into a little hole, and the pink lips of the mouth, lay eighteen inches of shell with a slight spiral twist and covered with a delicate, embossed pattern. | От кончика с узкой дырочкой к разинутым розовым губам легкой спиралью вились восемнадцать сверкающих дюймов, покрытых тонким тисненым узором. |
Ralph shook sand out of the deep tube. | Ральф вытряхнул песок из глубокой трубы. |
"-mooed like a cow," he said. "He had some white stones too, an' a bird cage with a green parrot. | - ...получалось как у коровы, - говорил Хрюша, - и еще у него белые камушки, а еще в ихнем доме птичья клетка и попугай зеленый живет. |
He didn't blow the white stones, of course, an' he said-" | В белый камушек, ясно, не подуешь, вот он и говорит... |
Piggy paused for breath and stroked the glistening thing that lay in Ralph's hands. | Хрюша задохнулся, умолк и погладил блестящую штуку в руках у Ральфа. |
"Ralph!" | - Ральф! |
Ralph looked up. | Ральф поднял на него глаза. |
"We can use this to call the others. | - Мы ж теперь можем всех созвать. |
Have a meeting. | Сбор устроить. |
They'll come when they hear us-" | Они услышат и прибегут... |
He beamed at Ralph. | Он сияя смотрел на Ральфа. |
"That was what you meant, didn't you? | -Ты для этого, да? |
That's why you got the conch out of the water?'' | Для этого рог из воды вытащил? |
Ralph pushed back his fair hair. | Ральф откинул со лба светлые волосы. |
"How did your friend blow the conch?" | - Как твой приятель в него дул? |
"He kind of spat," said Piggy. "My auntie wouldn't let me blow on account of my asthma. | - Он вроде как плевал туда, - сказал Хрюша. - А мне тетя не велела, из-за астмы. |
He said you blew from down here." Piggy laid a hand on his jutting abdomen. "You try, Ralph. | Вот отсюдова, он говорил, надо дуть. - Хрюша положил ладонь на свое толстое брюшко. - Ты попробуй, а, Ральф. |
You'll call the others." | И всех скликаешь. |
Doubtfully, Ralph laid the small end of the shell against his mouth and blew. | Ральф с сомненьем приложился губами к узкому концу раковины и дунул. |
There came a rushing sound from its mouth but nothing more. | В раковине зашуршало - и только. |
Ralph wiped the salt water off his lips and tried again, but the shell remained silent. | Ральф стер с губ соленую воду и снова дунул, но опять раковина молчала. |
"He kind of spat." | - Он вроде как плевал. |
Ralph pursed his lips and squirted air into the shell, which emitted a low, farting noise. | Ральф сделал губы трубочкой, впустил в раковину струйку воздуха, и раковина будто пукнула в ответ. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать