Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Голдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Голдинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
To put on a grey shirt once more was strangely pleasing. Снова надеть серую рубашечку оказалось до странности приятно.
Then he climbed the edge of the platform and sat in the green shade on a convenient trunk. Потом он поднялся в уголок площадки и сел на удобном стволе в зеленой тени.
Piggy hauled himself up, carrying most of his clothes under his arms. Прибрел и Хрюша, таща почти все свои пожитки под мышкой.
Then he sat carefully on a fallen trunk near the little cliff that fronted the lagoon; and the tangled reflections quivered over him. Осторожно сел на поваленный ствол возле небольшого утеса против лагуны; и на нем запрыгали путаные блики.
Presently he spoke. Он опять заговорил.
"We got to find the others. - Надо их всех искать.
We got to do something." Надо чего-то делать.
Ralph said nothing. Ральф не отвечал.
Here was a coral island. Тут был коралловый остров.
Protected from the sun, ignoring Piggy's ill-omened talk, he dreamed pleasantly. Укрывшись в тени, не вникая в прорицания Хрюши, он размечтался сладко.
Piggy insisted. Хрюша не унимался:
"How many of us are there?" - Сколько нас тут всех?
Ralph came forward and stood by Piggy. Ральф встал и подошел к Хрюше.
"I don't know." - Не знаю.
Here and there, little breezes crept over the polished waters beneath the haze of heat. То тут, то там ветерок рябил натянутую под дымкой жары гладкую воду.
When these breezes reached the platform the palm fronds would whisper, so that spots of blurred sunlight slid over their bodies or moved like bright, winged things in the shade. Иногда он задувал на площадку, и тогда пальмы перешептывались, и свет стекал кляксами им на кожу, а по тени порхал на блестящих крылышках.
Piggy looked up at Ralph. Хрюша смотрел на Ральфа.
All the shadows on Ralph's face were reversed; green above, bright below from the lagoon. На лице у Ральфа тени опрокинулись, сверху оно было зеленое, снизу светлое от блеска воды.
A blur of sunlight was crawling across his hair. Солнечное пятно застряло в волосах.
"We got to do something." - Надо делать чего-то.
Ralph looked through him. Ральф смотрел на него, не видя.
Here at last was the imagined out never fully realized place leaping into real life. Наконец-то нашлось, воплотилось столько раз, но не до конца рисовавшееся воображению место.
Ralph's lips parted in a delighted smile and Piggy, taking this smile to himself as a mark of recognition, laughed with pleasure. Рот у Ральфа расплылся в восхищенной улыбке, а Хрюша отнес эту улыбку на свой счет, как знак признанья, и радостно захохотал.
"If ft really is an island-" - Если это правда остров...
"What's that?" - Ой, что это?
Ralph had stopped smiling and was pointing into the lagoon. Ральф перестал улыбаться и показывал на берег.
Something creamy lay among the ferny weeds. Что-то кремовое мерцало среди лохматых водорослей.
"A stone." - Камень.
"No. - Нет.
A shell" Раковина.
Suddenly Piggy was a-bubble with decorous excitement Хрюша вдруг закипел благородным воодушевлением.
"S'right. - Точно.
It's a shell! Ракушка это.
I seen one like that before. Я такую видал.
On someone's back wall A conch he called it. На заборе у одного. Только он звал ее рог.
He used to blow it and then his mum would come. Задудит в рог - и сразу мама к нему выбегает.
It's ever so valuable-" Они жуть как дорого стоят.
Near to Ralph's elbow a palm sapling leaned out over the lagoon. У Ральфа под самым боком повис над водою росток пальмы.
Indeed, the weight was already pulling a lump from the poor soil and soon it would fall. Хилая земля все равно уже вздулась из-за него комом и почти не держала его.
He tore out the stem and began to poke about in the water, while the brilliant fish flicked away on this side and that. Ральф выдернул росток и стал шарить по воде, и от него в разные стороны порхнули пестрые рыбки.
Piggy leaned dangerously. Хрюша весь подался вперед.
"Careful! - Тихо!
You'll break it-" Разобьешь...
"Shut up." - А, да ну тебя.
Ralph spoke absently. Ральф говорил рассеянно.
The shell was interesting and pretty and a worthy plaything; but the vivid phantoms of his day-dream still interposed between him and Piggy, who in this context was an irrelevance. Конечно, раковина была интересной, красивой, прекрасной игрушкой; но манящие видения все еще заслоняли от него Хрюшу, которому среди них уж никак не могло быть места.
The palm sapling, bending, pushed the shell across the weeds. Росток выгнулся и загнал раковину в водоросли.
Ralph used one hand as a fulcrum and pressed down with the other till the shell rose, dripping, and Piggy could make a grab. Ральф, используя одну руку как опору рычага, другой рукой нажимал на деревцо, так что мокрая раковина поднялась и Хрюше удалось ее выловить.
Now the shell was no longer a thing seen but not to be touched, Ralph too became excited. Наконец можно было потрогать раковину, и теперь-то до Ральфа дошло, какая это прелесть.
Piggy babbled: Хрюша тараторил:
"-a conch; ever so expensive. I bet if you wanted to buy one, you'd have to pay pounds and pounds and pounds-he had it on his garden wall, and my auntie-" - ...рог. Жуть какой дорогой... Ей-богу, если бы покупать, так это тьму-тьмущую денег надо выложить... он у них в саду на заборе висел, а у моей тети...
Ralph took the shell from Piggy and a little water ran down his arm. Ральф взял у Хрюши раковину, и ему на руку вытекла струйка.
In color the shell was deep cream, touched here and there with fading pink. Раковина была сочного кремового цвета, кое-где чуть тронутого розоватым.
Between the point, worn away into a little hole, and the pink lips of the mouth, lay eighteen inches of shell with a slight spiral twist and covered with a delicate, embossed pattern. От кончика с узкой дырочкой к разинутым розовым губам легкой спиралью вились восемнадцать сверкающих дюймов, покрытых тонким тисненым узором.
Ralph shook sand out of the deep tube. Ральф вытряхнул песок из глубокой трубы.
"-mooed like a cow," he said. "He had some white stones too, an' a bird cage with a green parrot. - ...получалось как у коровы, - говорил Хрюша, - и еще у него белые камушки, а еще в ихнем доме птичья клетка и попугай зеленый живет.
He didn't blow the white stones, of course, an' he said-" В белый камушек, ясно, не подуешь, вот он и говорит...
Piggy paused for breath and stroked the glistening thing that lay in Ralph's hands. Хрюша задохнулся, умолк и погладил блестящую штуку в руках у Ральфа.
"Ralph!" - Ральф!
Ralph looked up. Ральф поднял на него глаза.
"We can use this to call the others. - Мы ж теперь можем всех созвать.
Have a meeting. Сбор устроить.
They'll come when they hear us-" Они услышат и прибегут...
He beamed at Ralph. Он сияя смотрел на Ральфа.
"That was what you meant, didn't you? -Ты для этого, да?
That's why you got the conch out of the water?'' Для этого рог из воды вытащил?
Ralph pushed back his fair hair. Ральф откинул со лба светлые волосы.
"How did your friend blow the conch?" - Как твой приятель в него дул?
"He kind of spat," said Piggy. "My auntie wouldn't let me blow on account of my asthma. - Он вроде как плевал туда, - сказал Хрюша. - А мне тетя не велела, из-за астмы.
He said you blew from down here." Piggy laid a hand on his jutting abdomen. "You try, Ralph. Вот отсюдова, он говорил, надо дуть. - Хрюша положил ладонь на свое толстое брюшко. - Ты попробуй, а, Ральф.
You'll call the others." И всех скликаешь.
Doubtfully, Ralph laid the small end of the shell against his mouth and blew. Ральф с сомненьем приложился губами к узкому концу раковины и дунул.
There came a rushing sound from its mouth but nothing more. В раковине зашуршало - и только.
Ralph wiped the salt water off his lips and tried again, but the shell remained silent. Ральф стер с губ соленую воду и снова дунул, но опять раковина молчала.
"He kind of spat." - Он вроде как плевал.
Ralph pursed his lips and squirted air into the shell, which emitted a low, farting noise. Ральф сделал губы трубочкой, впустил в раковину струйку воздуха, и раковина будто пукнула в ответ.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Голдинг читать все книги автора по порядку

Уильям Голдинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Голдинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x