Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
WILLIAM FAULKNER Фолкнер Уильям
LIGHT IN AUGUST Chapter 1 Свет в августе
SITTING beside the road, watching the wagon mount the hill toward her, Lena thinks, Идя у дороги, глядя, как поднимается к ней по косогору повозка, Лина думает:
' I have come from Alabama: a fur piece. "Я пришла из Алабамы; путь далекий.
All the way from Alabama a-walking. Пешком из самой Алабамы.
A fur piece.' Путь далекий".
Thinking although I have not been quite a month on the road I am already in Mississippi, further from home than I have ever been before. Думает меньше месяца в пути, а уже в Миссисипи, так далеко от дома еще не бывала.
I am now further from Doane's Mill than I have been since I was twelve years old. И от Доуновой лесопилки, так далеко не бывала с двенадцати лет.
She had never even been to Doane's Mill until after her father and mother died, though six or eight times a year she went to town on Saturday, in the wagon, in a mail-order dress and her bare feet flat in the wagon bed and her shoes wrapped in a piece of paper beside her on the seat. Она и на Доуновой лесопилке не бывала, пока не умерли отец с матерью, хотя раз по шесть, по восемь в году, по субботам, ездила в город -- на повозке, в платье, выписанном по почте, босые ноги поставив на дно, туфли, завернутые в бумагу, положив рядом с собой на сиденье.
She would put on the shoes just before the wagon reached town. В туфли обувалась перед самым городом.
After she got to be a big girl she would ask her father to stop the wagon at the edge of town and she would get down and walk. А когда подросла, просила отца остановить повозку на окраине, слезала и шла пешком.
She would not tell her father why she wanted to walk in instead of riding. Отцу не говорила, почему хочет идти, а не ехать.
He thought that it was because of the smooth streets, the sidewalks. Он думал -- потому что улицы гладкие, тротуары.
But it was be cause she believed that the people who saw her and whom she passed on foot would believe that she lived in the town too. А Лина думала, что, если она идет пешком, люди принимают ее за городскую.
When she was twelve years old her father and mother died in the same summer, in a log house of three rooms and a hall, without screens, in a room lighted by a bugswirled kerosene lamp, the naked floor worn smooth as old silver by naked feet. Отец с матерью умерли, когда ей было двенадцать, -- в одно лето, в рубленом доме из трех комнат и передней, без сеток на окнах, в комнате, где вокруг керосиновой лампы вилась мошкара, а пол был вылощен босыми пятками, как старое серебро.
She was the youngest living child. Она была младшей из детей, оставшихся в живых.
Her mother died first. Мать умерла первой.
She said, Она сказала:
"Take care of paw." "За папой ухаживай".
Lena did so. Лина ухаживала.
Then one day her father said, Однажды отец сказал:
"You go to Doane's Mill with McKinley. "Поедешь на Доунову лесопилку с Мак-Кинли.
You get ready to go, be ready when he comes." Собирайся, чтобы к его приезду была готова".
Then he died. McKinley, the brother, arrived in a wagon. И умер. Мак-Кинли, ее брат, приехал на повозке.
They buried the father in a grove behind a country church one afternoon, with a pine headstone. Отца похоронили днем в роще за деревенской церковью и поставили сосновое надгробье.
The next morning she departed forever, though it is possible that she did not know this at the time, in the wagon with McKinley, for Doane's Mill. Утром она уехала навсегда -- хотя, может быть, и не понимала этого-на повозке, с МакКинли, на Доунову лесопилку.
The wagon was borrowed and the brother had promised to return it by nightfall. Повозка была чужая, брат обещал вернуть ее к ночи.
The brother worked in the mill. Брат работал на лесопилке.
All the men in the village. worked in the mill or for it. Все мужчины в деревне работали на лесопилке или при ней.
It was cutting pine. Резали сосну.
It had been there seven years and in seven years more it would destroy all the timber within its reach. Резали уже семь лет и еще через семь должны были извести весь окрестный лес.
Then some of the machinery and most of the men who ran it and existed because of and for it would be loaded onto freight cars and moved away. Тогда часть оборудования и большинство людей, работавших на нем и существовавших благодаря ему и для него, погрузятся в товарные вагоны и уедут.
But some of the machinery would be left, since new pieces could always be bought on the installment plan-gaunt, staring, motionless wheels rising from mounds of brick rubble and ragged weeds with a quality profoundly astonishing, and gutted boilers lifting their rusting and unsmoking stacks with an air stubborn, baffled and bemused upon a stumppocked scene of profound and peaceful desolation, unplowed, untilled, gutting slowly into red and choked ravines beneath the long quiet rains of autumn and the galloping fury of vernal equinoxes. Но часть оборудования останется, -- потому что новое всегда можно купить в рассрочку, -- и уныло застывшие колеса, поражая взор, будут торчать над курганами битого кирпича и жестким бурьяном, и выпотрошенные котлы упрямо, смущенно, озадаченно будут топорщить свои ржавые бездымные трубы над пнистой панорамой немой и мирной пустоши, непаханой, небороненной, в красных язвах буераков, прорытых тихими мокрыми дождями осени и бешеными косохлестами весенних равноденствий.
Then the hamlet which at its best day had borne no name listed on Postoffice Department annals would not now even be remembered by the hookwormridden heirs-at-large who pulled the buildings down and buried them in cookstoves and winter grates. И тогда, иссосанные глистами самозваные наследники, растаскивая дома и сжигая их в плитах и очагах, не вспомнят самого названия деревни, которая и в лучшие дни не значилась в анналах почтового ведомства.
There were perhaps five families there when Lena arrived. Когда приехала Лина, в деревне оставалось семей пять.
There was a track and a station, and once a day a mixed train fled shrieking through it. Была там железнодорожная колея и станция, и раз в день товарно-пассажирский с воплем проносился мимо.
The train could be stopped with a red flag, but by ordinary it appeared out of the devastated hills with apparitionlike suddenness and wailing like a banshee, athwart and past that little less-than-village like a forgotten bead from a broken string. Поезд можно было остановить красным флагом, но обычно он возникал из разоренных холмов внезапно, как привидение, и, лешим взвыв, -мимо недодеревеньки, стороной, как мимо потерянной бусины, когда порвалась нитка.
The brother was twenty years her senior. Брат был двадцатью годами ее старше.
She hardly remembered him at all when she came to live with him. Когда он забирал ее к себе, она его почти не помнила.
He lived in a four room and unpainted house with his labor- and child-ridden wife. Он жил в четырехкомнатном некрашеном доме, с женой, изношенной от труда и родов.
For almost half of every year the sister-in-law was either lying in or recovering. Чуть ли не по полгода в году невестка Лины либо ходила на сносях, либо оправлялась после родов.
During this time Lena did all the housework and took care of the other children. В это время Лина делала всю работу по дому и смотрела за другими детьми.
Later she, told herself, После она говорила себе:
' I reckon that's why I got one so quick myself.' "Потому, видно, и сама так быстро обзавелась".
She slept in a lean-to room at the back of the house. Спала в пристройке, в задней части дома.
It had a window which she learned to open and close again in the dark without making a sound, even though there also slept in the lean-to room at first her oldest nephew and then the two oldest and then the three. Там было окно, которое она научилась бесшумно отворять в темноте -- потому что в пристройке спали, кроме нее, сперва старший племянник, потом двое старших, потом трое.
She had lived there eight years before she opened the window for the first time.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Свет в августе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Свет в августе - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x