Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
WILLIAM FAULKNER | Фолкнер Уильям |
LIGHT IN AUGUST Chapter 1 | Свет в августе |
SITTING beside the road, watching the wagon mount the hill toward her, Lena thinks, | Идя у дороги, глядя, как поднимается к ней по косогору повозка, Лина думает: |
' I have come from Alabama: a fur piece. | "Я пришла из Алабамы; путь далекий. |
All the way from Alabama a-walking. | Пешком из самой Алабамы. |
A fur piece.' | Путь далекий". |
Thinking although I have not been quite a month on the road I am already in Mississippi, further from home than I have ever been before. | Думает меньше месяца в пути, а уже в Миссисипи, так далеко от дома еще не бывала. |
I am now further from Doane's Mill than I have been since I was twelve years old. | И от Доуновой лесопилки, так далеко не бывала с двенадцати лет. |
She had never even been to Doane's Mill until after her father and mother died, though six or eight times a year she went to town on Saturday, in the wagon, in a mail-order dress and her bare feet flat in the wagon bed and her shoes wrapped in a piece of paper beside her on the seat. | Она и на Доуновой лесопилке не бывала, пока не умерли отец с матерью, хотя раз по шесть, по восемь в году, по субботам, ездила в город -- на повозке, в платье, выписанном по почте, босые ноги поставив на дно, туфли, завернутые в бумагу, положив рядом с собой на сиденье. |
She would put on the shoes just before the wagon reached town. | В туфли обувалась перед самым городом. |
After she got to be a big girl she would ask her father to stop the wagon at the edge of town and she would get down and walk. | А когда подросла, просила отца остановить повозку на окраине, слезала и шла пешком. |
She would not tell her father why she wanted to walk in instead of riding. | Отцу не говорила, почему хочет идти, а не ехать. |
He thought that it was because of the smooth streets, the sidewalks. | Он думал -- потому что улицы гладкие, тротуары. |
But it was be cause she believed that the people who saw her and whom she passed on foot would believe that she lived in the town too. | А Лина думала, что, если она идет пешком, люди принимают ее за городскую. |
When she was twelve years old her father and mother died in the same summer, in a log house of three rooms and a hall, without screens, in a room lighted by a bugswirled kerosene lamp, the naked floor worn smooth as old silver by naked feet. | Отец с матерью умерли, когда ей было двенадцать, -- в одно лето, в рубленом доме из трех комнат и передней, без сеток на окнах, в комнате, где вокруг керосиновой лампы вилась мошкара, а пол был вылощен босыми пятками, как старое серебро. |
She was the youngest living child. | Она была младшей из детей, оставшихся в живых. |
Her mother died first. | Мать умерла первой. |
She said, | Она сказала: |
"Take care of paw." | "За папой ухаживай". |
Lena did so. | Лина ухаживала. |
Then one day her father said, | Однажды отец сказал: |
"You go to Doane's Mill with McKinley. | "Поедешь на Доунову лесопилку с Мак-Кинли. |
You get ready to go, be ready when he comes." | Собирайся, чтобы к его приезду была готова". |
Then he died. McKinley, the brother, arrived in a wagon. | И умер. Мак-Кинли, ее брат, приехал на повозке. |
They buried the father in a grove behind a country church one afternoon, with a pine headstone. | Отца похоронили днем в роще за деревенской церковью и поставили сосновое надгробье. |
The next morning she departed forever, though it is possible that she did not know this at the time, in the wagon with McKinley, for Doane's Mill. | Утром она уехала навсегда -- хотя, может быть, и не понимала этого-на повозке, с МакКинли, на Доунову лесопилку. |
The wagon was borrowed and the brother had promised to return it by nightfall. | Повозка была чужая, брат обещал вернуть ее к ночи. |
The brother worked in the mill. | Брат работал на лесопилке. |
All the men in the village. worked in the mill or for it. | Все мужчины в деревне работали на лесопилке или при ней. |
It was cutting pine. | Резали сосну. |
It had been there seven years and in seven years more it would destroy all the timber within its reach. | Резали уже семь лет и еще через семь должны были извести весь окрестный лес. |
Then some of the machinery and most of the men who ran it and existed because of and for it would be loaded onto freight cars and moved away. | Тогда часть оборудования и большинство людей, работавших на нем и существовавших благодаря ему и для него, погрузятся в товарные вагоны и уедут. |
But some of the machinery would be left, since new pieces could always be bought on the installment plan-gaunt, staring, motionless wheels rising from mounds of brick rubble and ragged weeds with a quality profoundly astonishing, and gutted boilers lifting their rusting and unsmoking stacks with an air stubborn, baffled and bemused upon a stumppocked scene of profound and peaceful desolation, unplowed, untilled, gutting slowly into red and choked ravines beneath the long quiet rains of autumn and the galloping fury of vernal equinoxes. | Но часть оборудования останется, -- потому что новое всегда можно купить в рассрочку, -- и уныло застывшие колеса, поражая взор, будут торчать над курганами битого кирпича и жестким бурьяном, и выпотрошенные котлы упрямо, смущенно, озадаченно будут топорщить свои ржавые бездымные трубы над пнистой панорамой немой и мирной пустоши, непаханой, небороненной, в красных язвах буераков, прорытых тихими мокрыми дождями осени и бешеными косохлестами весенних равноденствий. |
Then the hamlet which at its best day had borne no name listed on Postoffice Department annals would not now even be remembered by the hookwormridden heirs-at-large who pulled the buildings down and buried them in cookstoves and winter grates. | И тогда, иссосанные глистами самозваные наследники, растаскивая дома и сжигая их в плитах и очагах, не вспомнят самого названия деревни, которая и в лучшие дни не значилась в анналах почтового ведомства. |
There were perhaps five families there when Lena arrived. | Когда приехала Лина, в деревне оставалось семей пять. |
There was a track and a station, and once a day a mixed train fled shrieking through it. | Была там железнодорожная колея и станция, и раз в день товарно-пассажирский с воплем проносился мимо. |
The train could be stopped with a red flag, but by ordinary it appeared out of the devastated hills with apparitionlike suddenness and wailing like a banshee, athwart and past that little less-than-village like a forgotten bead from a broken string. | Поезд можно было остановить красным флагом, но обычно он возникал из разоренных холмов внезапно, как привидение, и, лешим взвыв, -мимо недодеревеньки, стороной, как мимо потерянной бусины, когда порвалась нитка. |
The brother was twenty years her senior. | Брат был двадцатью годами ее старше. |
She hardly remembered him at all when she came to live with him. | Когда он забирал ее к себе, она его почти не помнила. |
He lived in a four room and unpainted house with his labor- and child-ridden wife. | Он жил в четырехкомнатном некрашеном доме, с женой, изношенной от труда и родов. |
For almost half of every year the sister-in-law was either lying in or recovering. | Чуть ли не по полгода в году невестка Лины либо ходила на сносях, либо оправлялась после родов. |
During this time Lena did all the housework and took care of the other children. | В это время Лина делала всю работу по дому и смотрела за другими детьми. |
Later she, told herself, | После она говорила себе: |
' I reckon that's why I got one so quick myself.' | "Потому, видно, и сама так быстро обзавелась". |
She slept in a lean-to room at the back of the house. | Спала в пристройке, в задней части дома. |
It had a window which she learned to open and close again in the dark without making a sound, even though there also slept in the lean-to room at first her oldest nephew and then the two oldest and then the three. | Там было окно, которое она научилась бесшумно отворять в темноте -- потому что в пристройке спали, кроме нее, сперва старший племянник, потом двое старших, потом трое. |
She had lived there eight years before she opened the window for the first time. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать