Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Sho. | -- Ну да. |
You got plenty of time yet. | Времени у тебя вдоволь. |
Only you are liable to have some company at any time now that can't walk. | Только попутчик у тебя появится с часу на час -который ходить не умеет. |
You come on home with me." He puts the mules into motion without waiting for a reply. | Поехали ко мне. -- Он пускает мулов, не дожидаясь ответа. |
The wagon enters the lane, the dim road. | Повозка сворачивает на малоезжую дорогу. |
The woman sits back, though she still holds the fan, the bundle, the shoes. | Женщина опускается на сиденье, но по-прежнему держит веер, узелок, башмаки. |
"I wouldn't be beholden," she says. "I wouldn't trouble." | -- Я не обременю, -- говорит она. -- Хлопот со мной не будет. |
"Sho," Armstid says. "You come on with me." For the first time the mules move swiftly of their own accord. "Smelling corn," Armstid says, thinking, | -- Ну да, -- говорит Армстид. -- Поехали со мной. -- Впервые мулы идут резво по своей воле. -Корм почуяли, -- говорит Армстид, размышляя: |
' But that's the woman of it. | "Вот они, бабы. |
Her own self one of the first ones to cut the ground from under a sister woman, she'll walk the public country herself without shame because she knows that folks, menfolks, will take care of her. | Сама же первая дорогу перебежит своей сестре, а сама гуляет по общественной земле, одна без всякого стеснения, потому что знает -- люди, мужики, ее пожалеют. |
She don't care nothing about womenfolks. | Да баб ей дела нет. |
It wasn't any woman that got her into what she don't even call trouble. | Небось не баба ей вчинила -- это, чего она и хлопотами не желает назвать. |
Yes, sir. You just let one of them get married or get into trouble without being married, and right then and there is where she secedes from the woman race and species and spends the balance of her life trying to get joined up with the man race. | Да, их сестре дай только замуж выйти или так, без мужа, схлопотать, и сей же час из бабьего роду и племени она выходит и до самой смерти старается к мужскому роду примкнуть. |
That's why they dip snuff and smoke and want to vote.' | Через это и к табаку их тянет, курить либо нюхать, через это и голосовать им подавай". |
When the wagon passes the house and goes on toward the barnlot, his wife is watching it from the front door. | Когда повозка проезжает мимо дома к сараю, его жена наблюдает за ними из передней двери. |
He does not look in that direction; he does not need to look to know that she will be there, is there. | Он в ее сторону не смотрит: и так знает, что должна там стоять, что стоит. |
'Yes,' he thinks with sardonic ruefulness, turning the mules into the open gate, 'I know exactly what she is going to say. | "Да, -- думает он с язвительной иронией, заворачивая мулов в распахнутые ворота, -- знаю, знаю я, что она скажет. |
I reckon I know exactly.' | Мудрено не знать". |
He halts the wagon, he does not need to look to know that his wife is now in the kitchen, not watching now; just waiting. | Он останавливает мулов; ему не надо оглядываться -- и так знает, что жена уже на кухне, уже не наблюдает за ними, просто ждет. |
He halts the wagon. | Он останавливает мулов. |
"You go on to the house," he says; he has already descended and the woman is now climbing slowly down, with that inward listening deliberation. "When you meet somebody, it will be Martha. | -- Ступай в дом, -- говорит он; он уже на земле, а женщина слезает, медленно и все так же вдумчиво, прислушиваясь к чему-то в себе. -Ежели встретишь кого -- это Марта. |
I'll be in when I feed the stock." He does not watch her cross the lot and go on toward the kitchen. | Я скотину накормлю и приду. -- Он не смотрит, как она идет через двор к кухне. |
He does not need to. | Ему незачем смотреть. |
Step by step with her he enters the kitchen door also and comes upon the woman who now watches the kitchen door exactly as she had watched the wagon pass from the front one. | Шаг за шагом вместе с ней он подходит к кухонной двери и наталкивается на взгляд женщины, которая смотрит на кухонную дверь точно так же, как смотрела на повозку из передней двери. |
' I reckon I know exactly what she will say,' he thinks. | "Знаю, знаю я, что она скажет", -- думает он. |
He takes the team out and waters and stalls and feeds them, and lets the cows in from the pasture. | Он распрягает мулов, поит их, ставит в стойла, задает корму, впускает с выгона коров. |
Then he goes to the kitchen. | Потом идет на кухню. |
She is still there, the gray woman with a cold, harsh, irascible face, who bore five children in six years and raised them to man-and womanhood. | Она еще тут -- седая женщина, с неприветливым, суровым, раздражительным лицом, за шесть лет родившая пятерых детей и воспитавшая из них мужчин и женщин. |
She is not idle. | Она занята делом. |
He does not look at her. | Он на нее не смотрит. |
He goes to the sink and fills a pan from the pail and turns his sleeves back. | Подходит к раковине, наливает из ведра в таз и закатывает рукава. |
"Her name is Burch," he says. "At least that's what she says the fellow's name is that she is hunting for. | -- Ее фамилия Берч, -- говорит он. -- То есть так якобы парня зовут, которого она ищет. |
Lucas Burch. | Лукас Берч. |
Somebody told her back down the road a ways that he is in Jefferson now." He begins to wash, his back to her. "She come all the way from Alabama, alone and afoot, she says." | По дороге ей говорили, будто он теперь в Джефферсоне. -- Он начинает мыться, к ней спиной. -- Пришла из самой Алабамы, говорит, -одна и пешим ходом. |
Mrs. Armstid does not look around. | Хозяйка не оглядывается. |
She is busy at the table. | Она возится у стола. |
"She's going to quit being alone a good while before she sees Alabama again," she says. | -- Недолго ей так ходить -- в Алабаму свою с прибавлением явится, -говорит она. |
"Or that fellow Burch either, I reckon." He is quite busy at the sink, with the soap and water. | -- Да небось и к парню этому, к Берчу. -- Армстид возится у раковины, -- очень занят водой и мылом. |
And he can feel her looking at him, at the back of his head, his shoulders in the shirt of sweatfaded blue. "She says that somebody down at Samson's told her there is a fellow named Burch or something working at the planing mill in Jefferson." | Он чувствует ее взгляд на себе -- на затылке, на спине, сквозь вылинявшую от пота голубую рубашку. -- У Самсона ей говорили, будто парень по фамилии Берч, или наподобие того, работает на строгательной фабрике в Джефферсоне. |
"And she expects to find him there. | -- И она надеется его там найти. |
Waiting. | Ждет ее не дождется. |
With the house all furnished and all." | И дом уж, поди, обставил. |
He cannot tell from her voice if she is watching him or not now. | Он не может понять по ее голосу, смотрит она на него или отвернулась. |
He towels himself with a split floursack. | Он вытирается распоротым мешком. |
"Maybe she will. | -- Может, и найдет. |
If it's running away from her he's after, I reckon he's going to find out he made a bad mistake when he stopped before he put the Mississippi River between them." And now he knows that she is watching him: the gray woman not plump and not thin, manhard, workhard, in a serviceable gray garment worn savage and brusque, her hands on her hips, her face like those of generals who have been defeated in battle. | Ежели он сбежать от нее думал -- ох, и спохватится парень, что оплошал, когда не оставил промеж себя и ее Миссисипи. -- А теперь он знает, что она глядит на него: седая, не толстая и не тощая, закаленная, как мужчина, закаленная работой, в прочном сером платье, носимом без жалости и заботы, -- руки уперты в бока, лицо -как у генералов, разбитых в бою. |
"You men," she says. | -- Эх, мужики. |
"What do you want to do about it? | -- Что с ней прикажешь делать? |
Turn her out? | Прогнать? |
Let her sleep in the barn maybe?" | Или в сарае положить? |
"You men," she says. "You durn men." | -- Мужики, -- говорит она. -- Мужики проклятые. |
They enter the kitchen together, though Mrs. Armstid is in front. | Они входят на кухню, миссис Армстид -- первой. |
She goes straight to the stove. | Она идет прямо к плите. |
Lena stands just within the door. | Лина останавливается возле двери. |
Her head is uncovered now, her hair combed smooth. | Г олова ее теперь непокрыта, волосы гладко зачесаны. |
Even the blue garment looks freshened and rested. | Даже синий балахон на ней как будто посвежел и отдохнул. |
She looks on while Mrs. Armstid at the stove clashes the metal lids and handles the sticks of wood with the abrupt savageness of a man. | Она смотрит на хозяйку -- та гремит чугунными конфорками и ожесточенно, с маху, по-мужски набивает дровами топку. |
"I would like to help," Lena says. | -- Можно, я помогу? -- говорит Лина. |
Mrs. Armstid does not look around. | Миссис Армстид не оборачивается. |
She clashes the stove savagely. | Она свирепо хлопает дверцей. |
"You stay where you are. | -- Сиди уж. |
You keep off your feet now, and you'll keep off your back a while longer maybe." | Ногам дай отдых -- глядишь, и спина отдохнет. |
"It would be a beholden kindness to let me help." | -- Я буду вам очень благодарна, если вы позволите помочь. |
"You stay where you are. | -- Сиди уж. |
I been doing this three times a day for thirty years now. | Тридцать лет затапливаю по три раза на дню. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать