Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
How could they?" Into her face there comes slowly an expression of soft and bright surprise, as if she had just thought of something which she had not even been aware that she did not know. "How could they be expected to, you see. Откуда им знать? -- На лице ее медленно появляется кроткое и радостное удивление -- как будто в голову ей пришел ответ на вопрос, о самом существовании которого она до сих пор не подозревала. -- Ну, правда, откуда им было знать?
But he had to get settled down first; it was him would have all the trouble of being among strangers, and me with nothing to bother about except to just wait while he had all the bother and trouble. А ему сперва надо было устроиться, вся трудность-то на него легла -- среди чужих жить, а у меня забот никакихтолько ждать, покуда он со всеми заботами и трудностями сладит.
But after a while I reckon I just got too busy getting this chap up to his time to worry about what my name was or what folks thought. А уж после -- надо было о ребенке думать, а не о фамилии своей, да о том, что люди скажут.
But me and Lucas don't need no word promises between us. А слово друг другу давать нам с Лукасом незачем.
It was something unexpected come up, or he even sent the word and it got lost. Там какая-то неожиданность случилась, или, может, он послал мне весточку, а она потерялась по дороге.
So one day I just decided to up and not wait any longer." Так что решила я двигаться и больше не ждать.
"How did you know which way to go when you started?" -- Откуда же ты знала, в какую сторону идти, когда в путь пустилась?
Lena is watching her hands. Лина рассматривает свои руки.
They are moving now, plaiting with rapt bemusement a fold of her skirt. Теперь они движутся -- сосредоточенно собирая подол в складки.
It is not diffidence, shyness. Робости, смущения в этом нет.
It is apparently some musing reflex of the hand alone. Кажется, что это -непроизвольное движение самой задумчивой руки.
"I just kept asking. -- А спрашивала.
With Lucas a lively young fellow that got to know folks easy and quick, I knew that wherever he had been, folks would remember him. Лукас-парень молодой, веселый, с людьми сходится легко и скоро -- я и думаю, где он побывал, там люди его запомнят.
So I kept asking. Ну, и спрашивала.
And folks was right kind. Люди очень хорошо относились.
And sure enough, I heard two days back on the road that he is in Jefferson, working for the planing mill." И правда, третьего дня мне сказали на дороге, что он в Джефферсоне работает на строгательной фабрике.
Mrs. Armstid watches the lowered face. Миссис Армстид разглядывает склоненное лицо.
Her hands are on her hips and she watches the younger woman with an expression of cold and impersonal contempt. Она подбоченилась и наблюдает за молодой бесстрастно, с холодным презрением.
"And you believe that he will be there when you get there. -- Думаешь, он там будет, когда ты явишься?
Granted that he ever was there at all. Это если он вообще там был.
That he will hear you are in the same town with him, and still be there when the sun sets. Услышит, что ты с ним в одном городе, и до вечера там усидит?
Lena's lowered face is grave, quiet. Потупленное лицо Лины спокойно, серьезно.
Her hand has ceased now. Ее рука остановилась.
It lies quite still on her lap, as if it had died there. Теперь она лежит на коленях спокойно, словно умерла там.
Her voice is quiet, tranquil, stubborn. Голос звучит ровно, невозмутимо, упрямо.
"I reckon a family ought to all be together when a chap comes. -- Я думаю, семья должна быть вместе, когда рождается ребенок.
Specially the first one. В особенности -- первый.
I reckon the Lord will see to that." Я думаю. Господь об этом позаботится.
"And I reckon He will have to," Mrs. Armstid says, savagely, harshly. -- Да уж, вижу, без Него не обойтись, -- грубо, в сердцах произносит миссис Армстид.
Armstid is in bed, his head propped up a little, watching her across the footboard as, still dressed, she stoops into the light of the lamp upon the dresser, hunting violently in a drawer. Армстид лежит в постели, подперев голову, и смотрит поверх изножья, как она, еще одетая, склоняется под лампой к комоду и остервенело роется в ящике.
She produces a metal box and unlocks it with a key suspended about her neck and takes out a cloth sack which she opens and produces a small china effigy of a rooster with a slot in its back. Она достает металлическую шкатулку, отпирает висящим на груди ключом, вынимает оттуда полотняный мешочек, открывает его и вытаскивает фарфорового петуха со щелью в спине.
It jingles with coins as she moves it and upends it and shakes it violently above the top of the dresser, shaking from the slot coins in a meagre dribbling. Когда она опрокидывает и яростно трясет его над крышкой комода, в нем брякают монеты и редко, нехотя выскакивают по одной из щели.
Armstid in the bed watches her. Армстид наблюдает за ней с кровати.
"What are you fixing to do with your eggmoney this time of night?" he says. -- Ты что это надумала делать с яичными деньгами на ночь глядя?
"I reckon it's mine to do with what I like." She stoops into the lamp, her face harsh, bitter. "God knows it was me sweated over them and nursed them. -- Мои деньги -- что хочу, то и делаю. -- Она наклоняется к свету, лицо у нее сердитое, злое. -Небось я их растила, мучалась.
You never lifted no hand." Ты и пальцем не шевельнул, видит Бог.
"Sho," he says. "I reckon it ain't any human in this country is going to dispute them hens with you, lessen it's the possums and the snakes. -- Ну да, -- говорит он. -- Не сыщется в стране у нас человека, чтобы кур у тебя оспорил, -- вот опоссум разве да змея.
That rooster bank, neither," he says. И банк твой петушачий, -добавляет он.
Because, stooping suddenly, she jerks off one shoe and strikes the china bank a single shattering blow. Потому что, нагнувшись внезапно, она срывает с ноги туфлю и одним ударом разносит копилку вдребезги.
From the bed, reclining, Armstid watches her gather the remaining coins from among the china fragments and drop them with the others into the sack and knot it and reknot it three or four times with savage finality. С кровати, рукой подпершись, наблюдает Армстид, как она выбирает из осколков последние монеты, кидает их с остальными в мешочек и с яростной решимостью завязывает его и перевязывает -- узлом, тремя, четырьмя.
"You give that to her," she says. "And come sunup you hitch up the team and take her away from here. -- Ей отдашь, -- говорит она. -- Как солнце встанет, запрягай и вези ее отсюда.
Take her all the way to Jefferson, if you want." Вези хоть до самого Джефферсона, если не лень.
"I reckon she can get a ride in from Varner's store," he says. -- Пожалуй, от лавки Варнера ее и без меня подвезут, -- отвечает он.
Mrs. Armstid rose before day and cooked breakfast. Миссис Армстид поднялась до зари и приготовила завтрак.
It was on the table when Armstid came in from milking. Когда Армстид вернулся с дойки, стол был накрыт.
"Go tell her to come and eat," Mrs. Armstid said. -- Поди скажи ей, чтобы есть шла, -- велела миссис Армстид.
When he and Lena returned to the kitchen, Mrs. Armstid was not there. Когда он привел Лину, хозяйки на кухне не было.
Lena looked about the room once, pausing at the door with less than a pause, her face already fixed in an expression immanent with smiling, with speech, prepared speech, Armstid knew. Замявшись на пороге, -да почти и не замявшись, -Лина окинула взглядом кухню; лицо ее было сложено для улыбки, для речи -- заготовленной речи, понял Армстид.
But she said nothing; the pause was less than a pause. Но она ничего не сказала; заминка даже не была заминкой.
"Let's eat and get on," Armstid said. "You still got a right good piece to go." He watched her eat, again with the tranquil and hearty decorum of last night's supper, though there was now corrupting it a quality of polite and almost finicking restraint. -- Есть давай, да поехали, -- сказал Армстид. -Тебе еще порядком добираться. -- Он наблюдал, как она ест, -- прилежно, с тем же чинным спокойствием, что и вчера за ужином, хотя сегодня оно подпорчено вежливой, слегка нарочитой умеренностью.
Then he gave her the knotted cloth sack. Потом он протянул ей мешочек.
She took it, her face pleased, warm, though not very much surprised. Она приняла его с удовольствием, но без особого удивления.
"Why, it's right kind of her," she said. "But I won't need it. -- Ой, я ей очень благодарна, -- сказала она. -Только они мне не понадобятся.
I'm so nigh there now." Я уж почти добралась.
"I reckon you better keep it. -- Ты возьми все-таки.
I reckon you done noticed how Martha ain't much on being crossed in what she aims to do." Заметила небось -- если Марта что задумала, ей лучше не перечить.
"It's right kind," Lena said. -- Я очень благодарна, -- сказала Лина.
She tied the money up in the bandanna bundle and put on the sunbonnet. Она спрятала деньги в свой узелок и надела чепец.
The wagon was waiting. Повозка ждала их.
When they drove down the lane, past the house, she looked back at it. "It was right kind of you all," she said. Когда они поехали по дорожке, она оглянулась на дом. -- Я вам всем очень благодарна.
"She done it," Armstid said. "I reckon I can't claim no credit." -- Это она, -- сказал Армстид. -- Кажись, моих заслуг тут нету.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Свет в августе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Свет в августе - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x