Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'It's twins at least,' she says to herself, without lip movement, without sound. | "Двойня, не иначе", -- говорит она себе беззвучно, не шевеля губами. |
Then the spasm passes. | Потом схватка утихает. |
She eats again. | Она опять ест. |
The wagon has not stopped; time has not stopped. | Повозка не остановилась; время не остановилось. |
The wagon crests the final hill and they see smoke. | Они въезжают на последний холм и видят дым. |
"Jefferson," the driver says. | -- Джефферсон, -- говорит возница. |
"Well, I'll declare," she says. "We are almost there, ain't we?" | -- Подумать только, -- говорит она. -- Мы уже почти на месте, да? |
It is the man now who does not hear. | На этот раз не слышит мужчина. |
He is looking ahead, across the valley toward the town on the opposite ridge. | Он смотрит вперед, через долину, на противоположную возвышенность, где стоит город. |
Following his pointing whip, she sees two columns of smoke: the one the heavy density of burning coal above a tall stack, the other a tall yellow column standing apparently from among a clump of trees some distance beyond the town. | Следуя взглядом за его кнутовищем, она видит два столба дыма: один -- от горящего угля, плотный, над высокой трубой, другой -- высокий, желтый, над купой деревьев, должно быть, на отшибе. |
"That's a house burning," the driver says. "See?" | -- Дом горит, -- говорит он. -- Видишь? |
But she in turn again does not seem to be listening, to hear. | Теперь уже она как будто не слушает, не слышит. |
"My, my," she says; "here I ain't been on the road but four weeks, and now I am in Jefferson already. | -- Ну и ну, -- говорит она, -- всего четыре недели в дороге, а уже Джефферсон. |
My, my. | Ну и ну. |
A body does get around." Chapter 2 | Носит же человека по свету. |
BYRON BUNCH knows this: It was one Friday morning three years ago. | Байрон Банч знает вот что: это было в пятницу утром, года три назад. |
And the group of men at work in the planer shed looked up, and saw the stranger standing there, watching them. | Работавшие в сарае у строгального станка подняли головы и увидели незнакомца, который стоял и смотрел на них. |
They did not know how long he had been there. | Они не знали, давно ли он там стоит. |
He looked like a tramp, yet not like a tramp either. | Похож он был на бродягу -- и вместе с тем непохож. |
His shoes were dusty and his trousers were soiled too. | Ботинки у него были пыльные, брюки тоже в грязи. |
But they were of decent serge, sharply creased, and his shirt was soiled but it was a white shirt, and he wore a tie and a stiffbrim straw hat that was quite new, cocked at an angle arrogant and baleful above his still face. | Но сшиты из приличной диагонали и отутюжены, а рубашка его, хотя и грязная, была белой рубашкой; на нем был галстук и соломенная шляпа, новая, с твердыми полями, заломленная нагло и зловеще над неподвижным лицом. |
He did not look like a professional hobo in his professional rags, but there was something definitely rootless about him, as though no town nor city was his, no street, no walls, no square of earth his home. | Он не был похож на босяка в босяцком рубище, но бездомностью от него так и веяло, словно не было у него ни города, ни городка родного, ни улицы, ни камня, ни клочка земли. |
And that he carried his knowledge with him always as though it were a banner, with a quality ruthless, lonely, and almost proud. | И сознание этого он нес, как знамя, с выражением независимым, жестоким, чуть ли не гордым. |
"As if," as the men said later, "he was just down on his luck for a time, and that he didn't intend to stay down on it and didn't give a damn much how he rose up." | "Словно", -- говорили потом люди, -- попал в полосу невезения, хоть не намерен в ней задерживаться, и плевать хотел на то, каким способом из нее выберется". |
He was young. | Он был молод. |
And Byron watched him standing there and looking at the men in sweatstained overalls, with a cigarette in one side of his mouth and his face darkly and contemptuously still, drawn down a little on one side because of the smoke. | И Байрон видел, как он стоял и наблюдал за рабочими в пропотевших комбинезонах -- с сигаретой в углу рта, с презрительным и мрачно-неподвижным лицом, чуть стянутым на сторону из-за сигареты. |
After a while he spat the cigarette without touching his hand to it and turned and went on to the mill office while the men in faded and worksoiled overalls looked at his back with a sort of baffled outrage. | Потом он выплюнул сигарету, не дотронувшись до нее рукой, повернулся и пошел контору, а люди в выгоревшей, перепачканной рабочей одежде смотрели ему в спину с сердитым недоумением. |
"We ought to run him through the planer," the foreman said. "Maybe that will take that look off his face." | -- Через станок бы его пропустить, -- сказал мастер. -- Глядишь, сняло бы с него эту мину. |
They did not know who he was. | Они не знали, кто он. |
None of them had ever seen him before. | Никто его раньше не видел. |
"Except that's a pretty risky look for a man to wear on his face in public," one said: "He might forget and use it somewhere where somebody won't like it." | -- Между прочим, довольно опасно появляться с такой миной на людях, -сказал другой. -Ненароком сделает где-нибудь такую мину, а она кому-нибудь может не понравиться. |
Then they dismissed him, from the talk, anyway. | И они забыли о нем, во всяком случае, перестали говорить. |
They went back to their work among the whirring and grating belts and shafts. | Они разошлись по рабочим местам -- среди жужжащих, скрипящих шкивов и приводных ремней. |
But it was not ten minutes before the mill superintendent entered, with the stranger behind him. | Но не Прошло и десяти минут, как управляющий привел незнакомца обратно. |
"Put this man on," the superintendent said to the foreman. "He says he can handle a scoop, anyhow. | -- Дайте ему работу, -- сказал управляющий мастеру. -- Он говорит, что с лопатой, на худой конец, умеет обращаться. |
You can put him on the sawdust pile." | На опилки, что ли, поставьте. |
The others had not stopped work, yet there was not a man in the shed who was not again watching the stranger in his soiled city clothes, with his dark, insufferable face and his whole air of cold and quiet contempt. | Хотя остальные не прервали работы, в сарае не было человека, который не следил бы за чужаком в грязной городской одежде, за его мрачной невыносимой физиономией, исполненной безмолвного холодного презрения. |
The foreman looked at him, briefly, his gaze as cold as the other's. | Мастер посмотрел на него мельком, с такой же холодностью во взгляде. |
"Is he going to do it in them clothes?" | -- Что же он, -- так в этом наряде и будет? |
"That's his business," the superintendent said. "I'm not hiring his clothes." | -- Это его дело, -- ответил управляющий. -- Я не костюм его нанимаю. |
"Well, whatever he wears suits me if it suits you and him," the foreman said. "All right, mister," he said. | -- Да мне все равно, в чем он ходит, -- дело хозяйское, -- сказал мастер. -- Значит, так, любезный. |
"Go down yonder and get a scoop and help them fellows move that sawdust." | Ступай туда вон, возьми лопату и помоги ребятам опилки откинуть. |
The newcomer turned without a word. | Пришелец повернулся, не говоря ни слова. |
The others watched him go down to the sawdust pile and vanish and reappear with a shovel and go to work. | Остальные наблюдали, как он зашел за кучу опилок, появился оттуда с совковой лопатой и принялся за работу. |
The foreman and the superintendent were talking at the door. | Управляющий с мастером разговаривали в дверях. |
They parted and the foreman returned. | Управляющий ушел, мастер вернулся. |
"His name is Christmas," he said. | -- Его зовут Кристмас, -- сказал он. |
"His name is what?" one said. | -- Как зовут? -- переспросил один. |
"Christmas." | -- Кристмас. |
"Is he a foreigner?" | -- Иностранец, что ли? |
"Did you ever hear of a white man named Christmas?" the foreman said. | -- А ты слыхал когда, чтобы белого человека звали Кристмасом? -спросил мастер. |
"I never heard of nobody a-tall named it," the other said. | -- Я вообще не слыхал, чтоб человека так называли, -- сказал другой. |
And that was the first time Byron remembered that he had ever thought how a man's name, which is supposed to be just the sound for who he is, can be somehow an augur of what he will do, if other men can only read the meaning in time. | И вот тут, насколько помнит Байрон, ему впервые пришло в голову, что имя человека может быть не просто служебным звуком названия, но и каким-то предвестием того, что человек совершит, -- если, конечно, другие сумеют вовремя разгадать его смысл. |
It seemed to him that none of them had looked especially at the stranger until they heard his name. | Ему казалось, что никто из них и не смотрел особенно на пришельца, покуда они не услышали его имя. |
But as soon as they heard it, it was as though there was something in the sound of it that was trying to tell them what to expect; that he carried with him his own inescapable warning, like a flower its scent or a rattlesnake its rattle. | Но когда услышали, впечатление было такое, словно имя намекает, чего от него ждать, словно он сам нес роковое предупреждение о себе -- как цветок несет свой запах, как гремучая змея -гремушку. |
Only none of them had sense enough to recognise it. | Только ни у кого из них не хватило ума понять намек. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать