Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They had been watching the two of them down there from the day when Brown went to work: Christmas jabbing his shovel into the sawdust slowly and steadily and hard, as though he were chopping up a buried snake ("or a man," Mooney said) and Brown leaning on his shovel while he apparently told Christmas a story, an anecdote. | За парой наблюдали с того дня, как появился Браун. Кристмас всаживал лопату в опилки неторопливо и размеренно, с силой, словно крошил зарытую змею ("или человека", сказал Муни), а Браун, бывало, стоит, опершись на лопату, и, наверно, рассказывает ему какую-то историю, анекдот. |
Because presently he would laugh, shout with laughter, his head backflung, while beside him the other man worked with silent and unflagging savageness. | Потому что немного погодя он разражается смехом, гогочет, закинув голову, а другой продолжает работать все с тем же молчаливым, неубывающим остервенением. |
Then Brown would fall to again, working for a time once again as fast as Christmas, but picking up less and less in the scoop until at last the shovel would not even touch the sawdust in its flagging arc. | Затем Браун тоже берется за дело и опять какое-то время работает не медленнее Кристмаса, но лопата его, летая по убывающей дуге, захватывает все меньше, меньше и, наконец, уже совсем не задевает опилок. |
Then he would lean upon it again and apparently finish whatever it was that he was telling Christmas, telling to the man who did not even seem to hear his voice. | Тогда он снова опирается на нее и, видимо, досказывает историю -- досказывает человеку, который, кажется, и голоса его не слышит. |
As if the other were a mile away, or spoke a different language from the one he knew, Byron thought. | Словно этот -- в миле от него или говорит на непонятном языке, думал Байрон. |
And they would be seen together down town on Saturday evening sometimes: Christmas in his neat, soberly austere serge-and-white and the straw hat, and Brown in his new suit (it was tan, with a red criss-cross, and he had a colored shirt and a hat like Christmas' but with a colored band) talking and laughing, his voice heard clear across the square and back again in echo, somewhat as a meaningless sound in a church seems to come from everywhere at once. | Случалось, субботним вечером их видели в городе вместе: опрятного Кристмаса -- в неизменной и строгой диагонали с белой рубашкой, в соломенной шляпе, и Брауна -- в новом костюме (бежевом в красную клетку, под ним -- цветная рубашка, на голове соломенная шляпа, как у Кристмаса, но с цветной лентой), и Браун болтает, гогочет, и голос его разносится по всей площади и возвращается обратно эхом, вроде того как посторонний звук в церкви, кажется, идет отовсюду одновременно. |
Like he aimed for everybody to see how he and Christmas were buddies, Byron thought. | Словно хочет всем показать, какие они с Кристмасом дружки, думал Байрон. |
And then Christmas would turn and with that still, sullen face of his walk out of whatever small gathering the sheer empty sound of Brown's voice had surrounded them with, with Brown following, still laughing and talking. | А потом Кристмас поворачивался, и как бы ни было мало скопление народу, привлеченного пустым звоном Браунова голоса, бесстрастно и хмуро выходил вон, а Браун шел за ним следом, продолжая болтать и гоготать. |
And each time the other workmen would say, | И каждый раз остальные рабочие говорили: |
"Well, he won't be back on the job Monday morning." | "Ну в понедельник он на работу не вернется". |
But each Monday he was back. | Но каждый понедельник он возвращался. |
It was Christmas who quit first. | Первым бросил Кристмас. |
He quit one Saturday night, without warning, after almost three years. | Он бросил работу в субботу вечером, без предупреждения, после трех без малого лет. |
It was Brown who informed them that Christmas had quit. | И сообщил им об уходе Кристмаса не кто иной, как Браун. |
Some of the other workers were family men and some were bachelors and they were of different ages and they led a catholic variety of lives, yet on Monday morning they all came to work with a kind of gravity, almost decorum. | Среди рабочих были люди разного возраста, были семейные, были холостяки, образ жизни они вели самый пестрый, но в понедельник утром все выходили на работу степенно, почти торжественно. |
Some of them were young, and they drank and gambled on Saturday night, and even went to Memphis now and then. | Были среди них молодые, и по субботам они пили, играли на деньги, случалось даже, ездили в Мемфис. |
Yet on Monday morning they came quietly and soberly to work, in clean overalls and clean shirts, waiting quietly until the whistle blew and then going quietly to work, as though there were still something of Sabbath in the overlingering air which established a tenet that, no matter what a man had done with his Sabbath, to come quiet and clean to work on Monday morning was no more than seemly and right to do. | Но в понедельник утром они выходили на работу серьезные и тихие, в чистых комбинезонах и чистых рубашках, тихо дожидались гудка и затем тихо приступали к работе, словно что-то сохранялось еще в атмосфере от воскресенья, утверждавшее как догмат, что человеку, как бы он этот праздник ни провел, надлежит и подобает являться в понедельник на работу чистым и тихим. |
That is what they had always remarked about Brown. | Вот чем всегда отличался Браун. |
On Monday morning as likely as not he would appear in the same soiled clothes of last week, and with a black stubble that had known no razor. | В понедельник он, как правило, выходил в той же грязной одежде, что и на прошлой неделе, и в черной щетине, не тронутой бритвой. |
And he would be more noisy than ever, shouting and playing the pranks of a child of ten. | И бывал он еще более шумным, чем всегда, кричал и выкидывал штуки впору десятилетнему. |
To the sober others it did not look right. | Их, серьезных, это коробило. |
To them it was as though he had arrived naked, or drunk. | Для них это было все равно, как если бы он явился голым или пьяным. |
Hence it was Brown who on this Monday morning notified them that Christmas had quit. | Поэтому и получилось, что именно он оповестил их в понедельник об уходе Кристмаса. |
He arrived late, but that was not it. | Он опоздал, но не в этом дело. |
He hadn't shaved, either; but that was not it. | Он был небрит, но дело и не в этом. |
He was quiet. | Он был тихий. |
For a time they did not know that he was even present, who by that time should have had half the men there cursing him, and some in good earnest. | Они не сразу и заметили, что он здесь, -- он, которого в другое время половина из них уже ругала бы последними словами, и кое-кто -- от души. |
He appeared just as the whistle blew and went straight to the sawdust pile and went to work without a word to anyone, even when one man spoke to him. | Он появился с гудком, пошел прямо к куче опилок и принялся за работу, не сказав никому ни слова, хотя кто-то с ним даже заговорил. |
And then they saw that he was down there alone, that Christmas, his partner, was not there. | Тут-то они и увидели, что он один, что его напарника Кристмаса нет. |
When the foreman came in, one said: | Когда подошел мастер, кто-то сказал: |
"Well, I see you have lost one of your apprentice firemen." | -- Ну, я вижу, одним заместителем истопника у тебя стало меньше. |
Mooney looked down to where Brown was spading into the sawdust pile as though it were eggs. | Муни посмотрел на Брауна, разгребавшего опилки так, словно это были яйца. |
He spat briefly. | Он плюнул. |
"Yes. | -- Да |
He got rich too fast. | Чересчур быстро разбогател. |
This little old job couldn't hold him." | Не прельстишь его такой работенкой. |
"Got rich?" another said. | -- Разбогател? -- переспросил другой. |
"One of them did," Mooney said, still watching Brown. | -- Кто-то из них -- да, -- сказал Муни, все еще наблюдая за Брауном. |
"I saw them yesterday riding in a new car. | Вчера я их видел в новой машине. |
He"-he jerked his head toward Brown-"was driving it. | Он, -- Муни кивнул на Брауна, -- сидел за рулем. |
I wasn't surprised at that. | Этому я не удивляюсь. |
I am just surprised that even one of them come to work today." | Я удивляюсь, что и один-то вышел сегодня на работу. |
"Well, I don't reckon Simms will have any trouble finding a man to fill his shoes in these times," the other said. | -- Ну, по нынешним временам, -- сказал тот, -Симсу нетрудно будет найти ему замену. |
"He wouldn't have any trouble doing that at any time," Mooney said. | -- Это нетрудно было бы в любое время, -- сказал Муни. |
"It looked to me like he was doing pretty well." | -- Да он словно бы неплохо управлялся. |
"Oh," Mooney said. "I see. | -- А-а, -- сказал Муни. -- Понял. |
You are talking about Christmas." | Ты про Кристмаса говоришь. |
"Who were you talking about? | -- А ты про кого? |
Has Brown said he is quitting too?" | Браун тоже сказал, что уходит? |
"You reckon he's going to stay down there, working, with the other one riding around town all day in that new car?" | -- Ты думал, он тут копать будет, когда приятель катается по городу на новой машине? |
"Oh." The other looked at Brown too. "I wonder where they got that car." | -- А-а. -- Тот тоже посмотрел на Брауна. -- Хотел бы я знать, где это они раздобыли машину. |
"I don't," Mooney said. "What I wonder is, if Brown is going to quit at noon or work on until six o'clock." | -- А я -- нет, -- сказал Муни. -- Он в обед уйдет или до шести дотерпит -- вот что я хотел бы знать. |
"Well," Byron said, "if I could get rich enough out here to buy a new automobile, I'd quit too." | -- А что? -- сказал Байрон. -- Если бы я тут накопил на новую машину, я бы тоже уволился. |
One or two of the others looked at Byron. | Несколько человек посмотрели на Байрона. |
They smiled a little. | Они слегка улыбнулись. |
"They never got that rich out here," one said. | -- Накопили-то они не тут, -- сказал один. |
Byron looked at him. | Байрон посмотрел на него. |
"I reckon Byron stays out of meanness too much himself to keep up with other folks'," the other said. | -- Байрон чересчур уж, видно, дурного сторонится -- потому и от жизни отстает, -- сказал другой. |
They looked at Byron. "Brown is what you might call a public servant. | Они посмотрели на Байрона. -- Браун, можно сказать, слуга народа. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать