Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They just thought that he was a foreigner, and as they watched him for the rest of that Friday, working in that tie and the straw hat and the creased trousers, they said among themselves that that was the way men in his country worked; though there were others who said, | Они просто решили, что он иностранец, и весь остаток пятницы, наблюдая за тем, как он работает в своем галстуке, в своей соломенной шляпе и глаженых брюках, рассуждали между собой, что так, должно быть, работают у него на родине; некоторые, правда, сомневались и говорили: |
"He'll change clothes tonight. | "Он переоденется. |
He won't have on them Sunday clothes when he comes to work in the morning." | Завтра утром он не придет на работу в этом воскресном наряде". |
Saturday morning came. | Наступило субботнее утро. |
As the late arrivals came up just before the whistle blew, they were already saying, | Последние, явившиеся к самому гудку, еще на ходу спрашивали: |
"Did he-Where-" The others pointed. | "Ну что он?.. Где?.." Остальные показывали. |
The new man was standing alone down at the sawdust pile. | Новенький стоял один у кучи опилок. |
His shovel was beside him, and he stood in the same garments of yesterday, with the arrogant hat, smoking a cigarette. | Рядом валялась его лопата, а он стоял во всем вчерашнем, в той же наглой шляпе, и курил сигарету. |
"He was there when we come," the first ones said. "Just standing there, like that. | "Когда мы пришли, он был тут, -объясняли первые. -- Вот так вот стоял, и все. |
Like he hadn't never been to bed, even." | Словно и спать не ложился". |
He did not talk to any of them at all. | Он ни с кем не заговаривал. |
And none of them tried to talk to him. | И с ним никто не пытался заговорить. |
But they were all conscious of him, of the steady back (he worked well enough, with a kind of baleful and restrained steadiness) and arms. | Но все помнили о его присутствии, об уверенной его спине (он работал очень неплохо, с сумрачным и сдержанным усердием) и руках. |
Noon came. | Наступил полдень. |
With the exception of Byron, they had brought no lunch with them today, and they began to gather up their belongings preparatory to quitting until Monday. | Все, кроме Байрона, пришли сегодня без обеда и начали собирать свои вещи, чтобы уйти уже до понедельника. |
Byron went alone with his lunch pail to the pump house where they usually ate, and sat down. | Байрон один отправился в насосную, где обычно ели, и сел. |
Then something caused him to look up. | Вдруг что-то заставило его поднять глаза. |
A short distance away the stranger was leaning against a post, smoking. | Невдалеке, прислонясь к столбу, курил незнакомец. |
Byron knew that he had been there when he entered, and would not even bother to go away. | Байрон понял, что он пришел раньше и не потрудился отойти. |
Or worse: that he had come there deliberately, ignoring Byron as if he were another post. | Или еще того хуже: вошел сюда нарочно, не обращая на Байрона внимания, как на столб. |
"Ain't you going to knock off?" Byron said. | "Что же, не пошабашил еще?" -- спросил Байрон. |
The other expelled smoke. | Тот выпустил дым. |
Then he looked at Byron. | Потом посмотрел на Байрона. |
His face was gaunt, the flesh a level dead parchment color. | Лицо у него было худое, ужасающе ровного пергаментного тона. |
Not the skin: the flesh itself, as though the skull had been molded in a still and deadly regularity and then baked in a fierce oven. | Не кожа -- само лицо, насквозь, словно голова была отформована с холодной, страшной правильностью и потом обожжена в раскаленной печи. |
"How much do they pay for overtime?" he said. | "Сколько здесь платят сверхурочных? -- спросил он. |
And then Byron knew. | И тут Байрон понял. |
He knew then why the other worked in the Sunday clothes, and why he had had no lunch with him either yesterday or today, and why he had not quit with the others at noon. | Понял, почему тот работает в выходном костюме, почему вчера и сегодня приходил без обеда, почему не кончил в полдень, как все другие. |
He knew as well as if the man had told him that he did not have a nickel in his pockets and that in all likelihood he had lived on cigarettes for two or three days now. | Понял так же ясно, что вот уже два или три дня он, судя по всему, живет на одних сигаретах. |
Almost with the thought Byron was offering his own pail, the action as reflex as the thought. | И, не успев подумать, уже протягивал свой котелок -движением таким же непроизвольным, как сама мысль. |
Because before the act was completed the man, without changing his indolent and contemptuous attitude, turned his face and looked once at the proffered pail through the drooping smoke of the cigarette. | Ибо прежде, чем оно завершилось, тот, не изменив своего ленивого презрительного выражения, повернул голову и взглянул на предложенный котелок сквозь стелющийся дым сигареты. |
"I ain't hungry. | "Не хочу. |
Keep your muck." | Убери свой корм". |
Monday morning came and Byron proved himself right. | Наступило утро понедельника, и догадка Байрона подтвердилась. |
The man came to work in new overalls, and with a paper bag of food. | Тот пришел в новом комбинезоне, с завтраком в пакете. |
But he did not squat with them in the pump house to eat at noon, and the look was still on his face. | Но в полдень он не ел с остальными, сидя на корточках в насосной, и на лице его было все то же выражение. |
"Let it stay there," the foreman said. "Simms ain't hiring his face anymore than his clothes." | "Пускай его, -- сказал мастер. -- Симе не костюм его нанимал -но и не морду ведь". |
Simms hadn't hired the stranger's tongue, either, Byron thought. | И язык его Симе не нанимал, -- подумал Байрон. |
At least, Christmas didn't seem to think so, to act so. | По крайней мере, так, видимо, полагал Кристмас -- так себя вел. |
He still had nothing to say to anyone, even after six months. | Говорить ему было не с кем и не о чем, даже после полугода работы. |
No one knew what he did between mill hours. | Никто не знал, чем он занимается от смены до смены. |
Now and then one of his fellow workers would pass him on the square down town after supper, and it would be as though Christmas had never seen the other before. | Случалось, кто-нибудь из товарищей по работе встречал его после ужина на центральной площади, и Кристмас вел себя так, будто видел его впервые. |
He would be wearing then the new hat and the ironed trousers and the cigarette in one side of his mouth and the smoke sneering across his face. | Тут он ходил в новой шляпе и глаженых брюках, с сигаретой в углу рта, и дым сигареты змеился возле его лица. |
No one knew where he lived, slept at night, save that now and then someone would see him following a path that came up through the woods on the edge of town, as if he might live out that way somewhere. | Никто не знал, где он живет, где ночует, и только время от времени кто-нибудь видел его на лесной тропинке у окраины города -- как будто он жил в той стороне. |
This is not what Byron knows now. | Сейчас Байрон знает не только это. |
This is just what he knew then, what he heard and watched as it came to his knowledge. | Это он знал тогда -- слышал, наблюдал, узнавая постепенно. |
None of them knew then where Christmas lived and what he was actually doing behind the veil, the screen, of his negro's job at the mill. | А тогда никто из них не знал, где живет Кристмас, чем он на самом деле занимается -- за ширмой, завесой своей черной работы на фабрике. |
Possibly no one would ever have known if it had not been for the other stranger, Brown. | Может быть, никто бы так и не узнал, если бы не еще один новенький, Браун. |
But as soon as Brown told, there were a dozen men who admitted having bought whiskey from Christmas for over two years, meeting him at night and alone in the woods behind an old colonial plantation house two miles from town, in which a middle-aged spinster named Burden lived alone. | А когда Браун все рассказал, человек десять сразу же признались, что третий год покупают у Кристмаса виски -- встречаясь с ним ночью, один на один, за старым, колониальных времен, плантаторским домом в двух милях от города, где жила в одиночестве старая дева по фамилии Берден. |
But even the ones who bought the whiskey did not know that Christmas was actually living in a tumble down negro cabin on Miss Burden's place, and that he had been living in it for more than two years. | Но и покупавшие виски не знали, что Кристмас живет в негритянской развалюхе на участке мисс Берден, и живет уже больше двух лет. |
Then one day about six months ago another stranger appeared at the mill as Christmas had done, seeking work. | И вот однажды, с полгода назад, на фабрике появился еще один незнакомец, искавший работы, как некогда Кристмас. |
He was young too, tall, already in overalls which looked as though he had been in them constantly for some time, and he looked as though he had been travelling light also. | Он был тоже молодой, рослый, пришел уже в комбинезоне, который, судя по всему, довольно давно не снимал, и тоже имел вид путешествующего налегке. |
He had an alert, weakly handsome face with a small white scar beside the mouth that looked as if it had been contemplated a great deal in the mirror, and a way of jerking his head quickly and glancing over his shoulder like a mule does in front of an automobile in the road, Byron thought. | У него было живое, миловидно-безвольное лицо с белым шрамиком у рта, выглядевшего так, словно на него подолгу любовались в зеркало и привычка вскидывать голову и косить через плечо -- как мул, когда его догоняет машина, думал Байрон. |
But it was not alone backwatching, alarm; it seemed also to Byron to possess a quality of assurance, brass, as though the man were reiterating and insisting all the while that he was afraid of nothing that might or could approach him from behind. | Но это была не просто оглядка, опаска; она еще, думалось Байрону, отдавала самонадеянностью, нахальством, словно он без конца показывал и доказывал, что не боится никакой опасности, которая грозила, или могла бы грозить, ему сзади. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать