Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
At Armstid's she had had but a cup of coffee and a piece of cornbread: nothing more, though Armstid pressed her. | У Армстида она выпила только чашку кофе с куском кукурузного хлеба -- больше ничего, хотя Армстид ее угощал. |
'I et polite,' she thinks, her hands lying upon the bundle, knowing the hidden coins, remembering the single cup of coffee, the decorous morsel of strange bread; thinking with a sort of serene pride: | "Вежливо кушала", -- думает она, держа руки на узелке, где у нее спрятаны монеты, вспоминая эту единственную чашку кофе и деликатный ломтик диковинного хлеба; думает с горделивым спокойствием: |
'Like a lady I et. | "Как дама кушала. |
Like a lady travelling. | Как дама-путешественница. |
But now I can buy sardines too if I should so wish.' | А теперь и сардин могу купить, если пожелаю". |
So she seems to muse upon the mounting road while the slowspitting and squatting men watch her covertly, believing that she is thinking about the man and the approaching crisis, when in reality she is waging a mild battle with that providential caution of the old earth of and with and by which she lives. | И вот, хотя кажется, что она созерцает отлогий подъем дороги, а мужчины, сидя на корточках, поплевывая и поглядывая на нее украдкой, думают, что мысли ее заняты Лукасом и приближающимся событием, на самом деле она тихо противится извечным предостережениям земли, чьим промыслом, милостью и бережливым уставом она живет. |
This time she conquers. | На этот раз она не подчиняется. |
She rises and walking a little awkwardly, a little carefully, she traverses the ranked battery of maneyes and enters the store, the clerk following. | Она встает и, двигаясь осторожно, немного неуклюже, преодолевает артиллерийский рубеж мужских глаз и входит в лавку; приказчик -- за нею следом. |
'I'm a-going to do it,' she thinks, even while ordering the cheese and crackers; 'I'm a-going to do it,' saying aloud: | "Возьму и куплю, -- думает она, уже попросив сыру и печенья, -- возьму и куплю", -- а вслух говорит: "... |
"And a box of sardines." She calls them sour-deens. "A nickel box." | И коробку сардин. -- Она называет их "сырдинами". -- Коробку за десять центов". |
"We ain't got no nickel sardines," the clerk says. "Sardines is fifteen cents." He also calls them sour-deens. | -- За десять центов сардин не имеем, -- отвечает приказчик. -- Сардины пятнадцать центов. -- Он тоже именует их "сырдинами". |
She muses. | Она раздумывает. |
"What have you got in a can for a nickel?" | -- А какие у вас есть банки за десять центов? |
"Ain't got nothing except shoeblacking. | -- С ваксой, больше никаких. |
I don't reckon you want that. | Думается, такого вам не надо. |
Not to eat, noway." | Для питания, то есть. |
"I reckon I'll take the fifteen cent ones, then." She unties the bundle and the knotted sack. | -- Ну что ж, тогда за пятнадцать возьму. -- Она развязывает узелок и мешочек. |
It requires some time to solve the knots. | Распутать узлы удается не сразу. |
But she unties them patiently, one by one, and pays and knots the sack and the bundle again and takes up her purchase. | Но она терпеливо развязывает их, один за другим, платит, снова завязывает мешочек и узелок и забирает покупки. |
When she emerges onto the porch there is a wagon standing at the steps. | Когда она выходит на крыльцо, у ступенек стоит повозка. |
A man is on the seat. | В ней сидит человек. |
"Here's a wagon going to town," they tell her. "He will take you in." | -- Он едет в город, -- говорят ей. -- Он тебя подвезет. |
Her face wakes, serene, slow, warm. | Лицо ее оживляется -- безмятежно, медленно, благодарно. |
"Why, you're right kind," she says. | -- Ой, спасибо вам большое, -- говорит она. |
The wagon moves slowly, steadily, as if here within the sunny loneliness of the enormous land it were outside of, beyond all time and all haste. | Повозка едет медленно, равномерно, словно здесь, среди безлюдных солнечных просторов, не существует ни времени, ни спешки. |
From Varner's store to Jefferson it is twelve miles. | От лавки Варнера до Джефферсона -- двенадцать миль. |
"Will we get there before dinner time?" she says. | -- Приедем туда к обеду? -- спрашивает она. |
The driver spits. | Возница сплевывает. |
"We mought," he says. | -- Может, и приедем. |
Apparently he has never looked at her, not even when she got into the wagon. | Он как будто ни разу не взглянул на нее -- даже когда она влезала в повозку. |
Apparently she has never looked at him, either. | И она на него как будто не взглянула ни разу. |
She does not do so now. | Не смотрит и сейчас. |
"I reckon you go to Jefferson a right smart." | -- Вы небось часто в Джефферсон ездите. |
He says, | Он говорит: |
"Some." | -- Случается. |
The wagon creaks on. | Скрипит повозка. |
Fields and woods seem to hang in some inescapable middle distance, at once static and fluid, quick, like mirages. | Неотступно маячат где-то на полпути леса и поля -застывшие и вместе с тем текучие, изменчивые, как мираж. |
Yet the wagon passes them. | Однако повозка оставляет их позади. |
"I reckon you don't know anybody in Jefferson named Lucas Burch." | -- Вы, верно, не знаете в Джефферсоне такого Лукаса Берча? |
"Burch?" | -- Берча? |
"I'm looking to meet him there. | -- Найти его там надеюсь. |
He works at the planing mill." | Он работает на строгальной фабрике. |
"No," the driver says. "I don't know that I know him. | -- Нет, -- отвечает возница. -- Не припомню, чтобы знал такого. |
But likely there is a right smart of folks in Jefferson I don't know. | Да я, пожалуй, много кого не знаю в Джефферсоне. |
Likely he is there." | Может, он и там. |
"I'll declare, I hope so. | -- Хорошо бы. |
Travelling is getting right bothersome." | А то путешествовать больно надоедает. |
The driver does not look at her. | Возница на нее не глядит. |
"How far have you come, looking for him?" | -- Издалека ты приехала искать его? |
"From Alabama. | -- Из Алабамы. |
It's a right far piece." | Путь далекий. |
He does not look at her. | Он на нее не глядит. |
His voice is quite casual. | Спрашивает вскользь. |
"How did your folks come to let you start out, in your shape?" | -- Как же это тебя отец с матерью отпустили в таком виде? |
"My folks are dead. | -- Нет у меня отца с матерью. |
I live with my brother. | Я с братом живу. |
I just decided to come on." | Да так вот -- решила идти, и все. |
"I see. | -- Понятно. |
He sent you word to come to Jefferson." | Он тебе написал, чтобы приезжала в Джефферсон. |
She does not answer. | Она не отвечает. |
He can see beneath the sunbonnet her calm profile. | Ему виден ее спокойный профиль под чепцом. |
The wagon goes on, slow, timeless. | Повозка едет -- медленно, бесконечно. |
The red and unhurried miles unroll beneath the steady feet of the mules, beneath the creaking and clanking wheels. | Под мерный шаг мулов, под скрип и стук колес тянутся рыжие мили. |
The sun stands now high overhead; the shadow of the sunbonnet now falls across her lap. | Солнце высоко над головой; тень чепца лежит на ее коленях. |
She looks up at the sun. | Она смотрит на солнце. |
"I reckon it's time to eat," she says. | -- Пора, пожалуй, покушать, -- говорит она. |
He watches from the corner of his eye as she opens the cheese and crackers and the sardines and offers them. | Краем глаза он наблюдает, как она разворачивает сыр и печенье, открывает сардины, протягивает ему. |
"I wouldn't care for none," he says. | -- Мне неохота, -- говорит он. |
"I'd take it kind for you to share." | -- Милости прошу, покушайте со мной. |
"I wouldn't care to. | -- Мне неохота. |
You go ahead and eat." | Ты давай кушай. |
She begins to eat. She eats slowly, steadily, sucking the rich sardine oil from her fingers with slow and complete relish. | Она начинает есть -- не спеша, с усердием, медленно и увлеченно слизывая с пальцев вкусное масло. |
Then she stops, not abruptly, yet with utter completeness, her jaw stilled in midchewing, a bitten cracker in her hand and her face lowered a little and her eyes, blank, as if she were listening to something very far away or so near as to be inside her. | Потом останавливается, не вдруг, но намертво; челюсть перестает жевать, обкусанное печенье в руке, лицо чуть опущено, глаза пусты, словно она прислушивается к чему-то очень далекому или совсем близкому -- у себя внутри. |
Her face has drained of color, of its full, hearty blood, and she sits quite still, hearing and feeling the implacable and immemorial earth, but without fear or alarm. | Кровь отлила от лица, густой здоровый румянец исчез, и она сидит оцепенело, слушая и ощущая неумолимую древнюю землю -- но без тревоги и страха. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать