Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The time when I needed help with it is done passed." She is busy at the stove, not backlooking. "Armstid says your name is Burch." | Прошло то время, когда мне помощь требовалась. -- Она хлопочет у плиты, не оглядывается. -Армстид говорит, твоя фамилия Берч? |
"Yes," the other says. | -- Да, -- отвечает Лина. |
Her voice is quite grave now, quite quiet. | Тон у нее очень степенный, голос очень тихий. |
She sits quite still, her hands motionless upon her lap. | Она сидит, не шевелясь, руки на коленях неподвижны. |
And Mrs. Armstid does not look around either. | Миссис Армстид на нее не оглядывается. |
She is still busy at the stove. | Она еще занята у плиты. |
It appears to require an amount of attention out of all proportion to the savage finality with which she built the fire. | Внимание, которого требует печь, не вяжется с той ожесточенной решительностью, с которой ее разжигали. |
It appears to engage as much of her attention as if it were an expensive watch. | Внимание к ней такое, словно это дорогие часы, а не печь. |
"Is your name Burch yet?" Mrs. Armstid says. | -- Стало быть, твоя фамилия уже Берч? -спрашивает миссис Армстид. |
The young woman does not answer at once. | Молодая отвечает не сразу. |
Mrs. Armstid does not rattle the stove now, though her back is still toward the younger woman. | Миссис Армстид уже не гремит у печки, хотя по-прежнему стоит спиной к Лине. |
Then she turns. | Наконец она оборачивается. |
They look at one another, suddenly naked, watching one another: the young woman in the chair, with her neat hair and her inert hands upon her lap, and the older one beside the stove, turning, motionless too, with a savage screw of gray hair at the base of her skull and a face that might have been carved in sandstone. | Они глядят друг на друга без утайки, наблюдают друг друга: молодая -- на стуле, причесана гладко, руки на коленях неподвижны; старшая -- тоже замерла, отвернувшись от плиты, седые волосы безжалостно скручены на затылке, лицо словно вытесано из песчаника. |
Then the younger one speaks. | Наконец молодая говорит" |
"I told you false. | -- Я вам сказала неправду. |
My name is not Burch yet. | Моя фамилия еще не Берч. |
It's Lena Grove." | Меня зовут Лина Гроув. |
They look at one another. | Они глядят друг на друга. |
Mrs. Armstid's voice is neither cold nor warm. | Голос хозяйки ни холоден, ни ласков. |
It is not anything at all. | Он не выражает ничего. |
"And so you want to catch up with him so your name will be Burch in time. | -- Стало быть, хочешь догнать его, чтобы твоя фамилия вовремя сделалась Берч. |
Is that it?" | Так, что ли? |
Lena is looking down now, as though watching her hands upon her lap. | Лина смотрит вниз, словно разглядывая свои руки на коленях. |
Her voice is quiet, dogged. | В ее тихом голосе -- упорство. |
Yet it is serene. | Но и безмятежность. |
"I don't reckon I need any promise from Lucas. | -- Мне ведь от Лукаса обещаний не нужно. |
It just happened unfortunate so, that he had to go away. | Так уж вышло нескладно, что ему пришлось уехать. |
His plans just never worked out right for him to come back for me like he aimed to. | А приехать за мной, как он задумал, -- видно, не получилось. |
I reckon me and him didn't need to make word promises. | А слово друг Другу давать нам незачем. |
When he found out that night that he would have to go, he-" | Той ночью, когда узнал он, что должен ехать, он... |
"Found out what night? | -- Какой же это ночью он узнал? |
The night you told him about that chap?" | Когда ты ему про ребенка сказала? |
The other does not answer for a moment. | Молодая отвечает не сразу. |
Her face is calm as stone, but not hard. | Лицо у нее невозмутимо, как камень, но без жесткости. |
Its doggedness has a soft quality, an inwardlighted quality of tranquil and calm unreason and detachment. | В ее упорстве -- чтото мягкое, оно освещено изнутри тихим, бездумным покоем, отрешенностью. |
Mrs. Armstid watches her. | Миссис Армстид наблюдает за ней. |
Lena is not looking at the other woman while she speaks. | Лина начинает рассказывать, не глядя на хозяйку. |
"He had done got the word about how he might have to leave a long time before that. | -- Он еще задолго до этого узнал, что ему, наверно, придется уволиться. |
He just never told me sooner because he didn't want to worry me with it. | Только мне не говорил, потому что не хотел огорчать. |
When he first heard about how he might have to leave, he knowed then it would be best to go, that he could get along faster somewhere where the foreman wouldn't be down on him. | А когда он в первый раз услыхал, что ему, наверно, придется уволиться, он понял, что лучше уехать, -- может, на новом месте мастер не будет к нему цепляться и ему будет легче продвинуться. |
But he kept on putting it off. | Но все откладывал. |
But when this here happened, we couldn't put it off no longer then. | А когда уж это самое случилось, откладывать стало нельзя. |
The foreman was down on Lucas because he didn't like him because Lucas was young and full of life all the time and the foreman wanted Lucas' job to give it to a cousin of his. | А мастер к Лукасу цеплялся, невзлюбил его, потому что Лукас молодой и никогда не унывает, а мастер хотел устроить на его место своего родственника. |
But he hadn't aimed to tell me because it would just worry me. | А он от меня скрывал, не хотел огорчать. |
But when this here happened, we couldn't wait any longer. | А уж когда это самое случилось, нам больше нельзя было ждать. |
I was the one that said for him to go. | Я ему сама велела ехать. |
He said he would stay if I said so, whether the foreman treated him right or not. | Он сказал, я останусь, если скажешь, пускай его придирается. |
But I said for him to go. | А я ему сказала -- ехай. |
He never wanted to go, even then. | А он все равно не хотел ехать, даже" после этого. |
But I said for him to. | А я сказала -- ехай. |
To just send me word when he was ready for me to come. | Только весточку пришли, когда сможешь меня принять. |
And then his plans just never worked out for him to send for me in time, like he aimed. | Да вот не получилось у него вызвать меня вовремя, как он хотел. |
Going away among strangers like that, a young fellow needs time to get settled down. | Ведь на новом месте устроиться, среди чужих -молодому время нужно. |
He never knowed that when he left, that he would need more time to get settled down in than he figured on. | Он-то этого не знал, когда уезжал, не знал, что устроиться -- больше времени нужно, чем он думал. |
Especially a young fellow full of life like Lucas, that likes folks and jollifying, and liked by folks in turn. | А в особенности -парню вроде Лукаса, если он такой живой и компанию любит, и повеселиться, и ему в компании тоже рады. |
He didn't know it would take longer than he planned, being young, and folks always after him because he is a hand for laughing and joking, interfering with his work unbeknownst to him because he never wanted to hurt folks' feelings. | Не знал, что у него больше времени уйдет, чем он думал, -- и сам молодой, и люди льнут к нему, потому что охотник посмеяться и побалагурить, от работы отвлекают, а ему невдомек, ему людей обижать неохота. |
And I wanted him to have his last enjoyment, because marriage is different with a young fellow, a lively young fellow, and a woman. It lasts so long with a lively young fellow. | Да и я хотела, чтобы он погулял напоследок, -ведь для парня молодого, веселого женатая жизньне то, что для женщины: для парня молодого, веселого она ох как долго тянется. |
Don't you think so?" | Неправильно я говорю? |
Mrs. Armstid does not answer. | Миссис Армстид не отвечает. |
She looks at the other sitting in the chair with her smooth hair and her still hands lying upon her lap and her soft and musing face. | Она разглядывает сидящую на стуле женщину, ее гладкую прическу, неподвижные руки на коленях, кроткое, задумчивое лицо. |
"Like as not, he already sent me the word and it got lost on the way. | -- Он уж, верно, послал мне весточку, только она по дороге потерялась. |
It's a right far piece from here to Alabama even, and I ain't to Jefferson yet. | Отсюда до Алабамы -- и то путь неблизкий, а ведь до Джефферсона -- еще идти. |
I told him I would not expect him to write, being as he ain't any hand for letters. | Я ему сказала, что письма от него не жду, -письма-то писать он не мастер. |
'You just send me your mouthword when you are ready for me,' I told him. | "Ты мне устным словом, говорю, передай, когда принять меня сможешь. |
' I'll be waiting.' | Я буду ждать". |
It worried me a little at first, after he left, because my name wasn't Burch yet and my brother and his folks not knowing Lucas as well as I knew him. | Сперва, конечно, -- как он уехал, -- я немного волновалась, что фамилия моя еще не Берч, а брат со своей семьей не так хорошо знают Лукаса, как я. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать