Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
  • Название:
    Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
So that at last, as though out of some trivial and unimportant region beyond even distance, the sound of it seems to come slow and terrific and without meaning, as though it were a ghost travelling a half mile ahead of its own shape. До того, наконец, что кажется, будто этот вялый, оглушительный звук ничего не означает и доносится из какого-то пустячного, ерундового места, отдаленного больше, чем расстоянием: морок, блуждающий в полумиле от собственных очертаний.
'That far within my hearing before my seeing,' Lena thinks. "Так далеко слыхать, когда самой еще не видать", -- думает Лина.
She thinks of herself as already moving, riding again, thinking then it will be as if I were riding for a half mile before I even got into the wagon, before the wagon even got to where I was waiting, and that when the wagon is empty of me again it will go on for a half mile with me still in it. She waits, not even watching the wagon now, while thinking goes idle and swift and smooth, filled with nameless kind faces and voices: Lucas Burch? Думает о себе так, словно опять едет, -- думает все равно как ехала полмили до того, как влезла в повозку -- до того, как повозка подъехала к месту, где я ждала, а потом, когда слезу с повозки, она полмили все равно как со мной будет ехать. Ждет, уже не следя за повозкой, а мысль течет досуже, быстро, плавно, полная безымянных добрых лиц и голосов: Лукас Берч?
You say you tried in Pocahontas? Спрашивала, говоришь, в Покахонтасе?
This road? Эта дорога?
It goes to Springvale. В Спрингвейл.
You wait here. Обожди тут.
There will be a wagon passing soon that will take you as far as it goes. Thinking, Скоро повозка будет в ту сторону, докуда едет -подвезет Думает:
'And if he is going all the way to Jefferson, I will be riding. within the hearing of Lucas Burch before his seeing. He will hear the wagon, but he won't know. So there will be one within his hearing before his seeing. "А если он до самого Джефферсона едет, Лукас меня услышит прежде, чем увидит.
And then he will see me and he will be excited. А потом увидит меня и разволнуется.
And so there will be two within his seeing before his remembering.' И двоих увидит прежде, чем вспомнит".
While Armstid and Winterbottom were squatting against the shady wall of Winterbottom's stable, they saw her pass in the road. Сидя на корточках в тени конюшни Уинтерботома, Армстид и У интерботом видели, как она прошла по дороге.
They saw at once that she was young, pregnant, and a stranger. Они сразу увидели, что она молодая, беременная и нездешняя.
"I wonder where she got that belly," Winterbottom said. -- Интересно, откуда это у ней живот, -- сказал Уинтерботом.
"I wonder how far she has brought it afoot," Armstid said. -- Интересно, издалека ли она его несет, -- сказал Армстид.
"Visiting somebody back down the road, I reckon," Winterbottom said. -- Видать, навещала кого-то в той стороне, -сказал Уинтерботом.
"I reckon not. -- Да нет, видать.
Or I would have heard. А то бы я слышал.
And it ain't nobody up my way, neither. И там, в моей стороне, никого у ней нет.
I would have heard that, too." Тоже слышал бы.
"I reckon she knows where she is going," Winterbottom said. "She walks like it." -- Видать, не просто так гуляет, -- оказал Уинтерботом. -- Не такая у ней походка.
"She'll have company, before she goes much further," Armstid said. -- Не долго ей одной гулять, будет ей попутчик, -сказал Армстид.
The woman had now gone on, slowly, with her swelling and unmistakable burden. Женщина уже удалялась -- медленно, со своей набрякшей очевидной ношей.
Neither of them had seen her so much as glance at them when she passed in a shapeless garment of faded blue, carrying a palm leaf fan and a small cloth bundle. "She ain't come from nowhere close," Armstid said. "She's hitting that lick like she's been at it for a right smart while and had a right smart piece to go yet." Она словно бы и не взглянула на них, когда проходила мимо -- в выгоревшем синем балахоне, с пальмовым веером и узелком в руках. -- Не из ближних мест идет, -- сказал Армстид. -- Ишь как потопывает, -- верно, порядком отшагала, и еще шагать да шагать.
"She must be visiting around here somewhere," Winterbottom said. -- Видать, навещала кого-то в наших краях, -сказал Уинтерботом.
"I reckon I would have heard about it," Armstid said. -- Да нет, пожалуй. Я бы слышал, -- сказал Армстид.
The woman went on. Женщина шла.
She had not looked back. Не оглядывалась.
She went out of sight up the road: swollen, slow, deliberate, unhurried and tireless as augmenting afternoon itself. И медленно ушла из виду -- налитая, обстоятельная, неутомимая, как сам набирающий силу день.
She walked out of their talking too; perhaps out of their minds too. Ушла и из их беседы, и, может быть, даже -- из их сознания.
Because after a while Armstid said what he had come to say. Ибо, чуть подождав, Армстид сказал то, что надумал сказать.
He had already made two previous trips, coming in his wagon five miles and squatting and spitting for three hours beneath the shady wall of Winterbottom's barn with the timeless unhaste and indirection of his kind, in order to say it. Он уже дважды заявлялся сюда -- приезжал за пять миль на повозке и с бесконечной неторопливостью и уклончивостью своего племени по три часа сидел на корточках в тени сарая и поплевывал -- для того, чтобы сказать это.
It was to make Winterbottom an offer for a cultivator which Winterbottom wanted to sell. Предложить Уинтерботому цену за культиватор, который Уинтерботом хотел продать.
At last Armstid looked at the sun and offered the price which he had decided to offer while lying in bed three nights ago. "I know of one in Jefferson I can buy at that figure," he said. И вот Армстид посмотрел на солнце и предложил цену, которую предложить задумал, лежа в постели три дня назад. -- Я знаю одного в Джефферсоне, который отдаст за такую цену, -сказал он.
"I reckon you better buy it," Winterbottom said. "It sounds like a bargain." -- Так ведь брать надо, -- сказал Уинтерботом. -Дешевка-то какая.
"Sho," Armstid said. -- Ну да, -- сказал Армстид.
He spat. Сплюнул.
He looked again at the sun, and rose. "Well, I reckon I better get on toward home." Снова посмотрел на солнце и встал. -- Да-а, видать, домой пора собираться.
He got into his wagon and waked the mules. Он влез в повозку и разбудил мулов.
That is, he put them into motion, since only a negro can tell when a mule is asleep or awake. Вернее, привел их в движение -потому что только негр поймет, спит мул или проснулся.
Winterbottom followed him to the fence, leaning his arms on the top rail. Уинтерботом дошел с ним до забора и облокотился на верхнюю слегу.
"Yes, sir," he said. "I'd sho buy that cultivator at that figure. -- Да, брат, -- сказал он. -- За такие деньги я сам бы взял.
If you don't take it, I be dog if I ain't a good mind to buy it, myself, at that price. А ты не возьмешь -- провалиться мне, коли я сам его не куплю за такую цену.
I reckon the fellow that owns it ain't got a span of mules to sell for about five dollars, has he?" А не хочет ли тот хозяин пару мулов своих отдать за пятерку? Нет?
"Sho," Armstid said. -- Ну да, -- говорит Армстид.
He drove on, the wagon beginning to fall into its slow and mile-consuming clatter. Он правит; повозка предалась уже ленивому перемалывающему мили громыханию.
Neither does he look back. Он тоже не оглядывается.
Apparently he is not looking ahead either, because he does not see the woman sitting in the ditch beside the road until the wagon has almost reached the top of the hill. Но и вперед, должно быть, не смотрит -- потому что женщины, сидящей в канаве у дороги, не видит до тех пор, пока повозка не вползает почти на самый верх.
In the instant in which he recognises the blue dress he cannot tell if she has ever seen the wagon at all. And no one could have known that he had ever looked at her either as, without any semblance of progress in either of them, they draw slowly together as the wagon crawls terrifically toward her in its slow palpable aura of somnolence and red dust in which the steady feet of the mules move dreamlike and punctuate by the sparse jingle of harness and the limber bobbing of jackrabbit ears, the mules still neither asleep nor awake as he halts them. В тот миг, когда он узнает синее платье, он не может понять, заметила ли она вообще повозку, и уж совсем никому не понять, взглянул ли он сам на нее хоть раз, когда без малейших признаков перемещения они медленно приближались друг к другу по мере того, как оглушительно вползала на косогор повозка в ауре тягучей, осязаемой дремы и рыжей пыли, по которой лунатически мерно ступали мулы, изредка позвякивая сбруей, вяло прядая заячьими ушами, -- и по-прежнему ни спят ни бодрствуют, когда он наконец натягивает вожжи.
From beneath a sunbonnet of faded blue, weathered now by other than formal soap and water, she looks up at him quietly and pleasantly: young, pleasantfaced, candid, friendly, and alert. Из-под блекло-синего чепца, полинявшего не от воды и мыла, она смотрит спокойно и любезно-молодая, миловидная, бесхитростная, доброжелательная и живая.
She does not move yet. Она еще не шевельнулась.
Beneath the faded garment of that same weathered blue her body is shapeless and immobile. Под балахоном того же блекло-синего цвета тело ее грузно и неподвижно.
The fan and the bundle lie on her lap. Веер и узелок лежат на коленях.
She wears no stockings. Она без чулок.
Her bare feet rest side by side in the shallow ditch. Босые ступни на дне канавы -- сдвинуты.
The pair of dusty, heavy, manlooking shoes beside them are not more inert. Жизни в них ничуть не больше, чем в тяжелых, пыльных мужских башмаках, которые стоят рядом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Свет в августе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Свет в августе - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x