Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In the halted wagon Armstid sits, humped, bleacheyed. | В замершей повозке сидит Армстид, сутулый, с выцветшими глазами. |
He sees that the rim of the fan is bound neatly in the same faded blue as the sunbonnet and the dress. | Он видит, что кромка веера обшита тем же блекло-синим, что на чепце и платье. |
"How far you going?" he says. | -- Далеко ли идешь? -- спрашивает он. |
"I was trying to get up the road a pieceways before dark," she says. | -- Да вот, хотела засветло еще малость пройти, -отвечает она. |
She rises and takes up the shoes. | Она встает и поднимает башмаки. |
She climbs slowly and deliberately into the road, approaching the wagon. | Медленно Я неторопливо выбирается на дорогу, идет к повозке. |
Armstid does not descend to help her. | Армстид не спускается на землю, чтобы помочь. |
He merely holds the team still while she climbs heavily over the wheel and sets the shoes beneath the seat. | Только удерживает мулов, пока она грузно перелезает через колесо и кладет башмаки под сиденье. |
Then the wagon moves on. | Повозка трогается. |
"I thank you," she says. "It was right tiring afoot." | -- Спасибо вам, -- говорит она. -- Уморилась -- на ногах-то. |
Apparently Armstid has never once looked full at her. | Кажется, Армстид и не посмотрел на нее ни разу открыто. |
Yet he has already seen that she wears no wedding ring. | Однако он уже заметил, что обручального кольца у нее нет. |
He does not look at her now. | Теперь он на нее не смотрит. |
Again the wagon settles into its slow clatter. | Повозка снова предается ленивому громыханию. |
"How far you come from?" he says. | -- Издалека ли идешь? -- спрашивает он. |
She expels her breath. | Она переводит дух. |
It is not a sigh so much as a peaceful expiration, as though of peaceful astonishment. | Это даже не вздох, а спокойный выдох -- как бы спокойного изумления. |
"A right good piece, it seems now. | -- А и впрямь конец немалый. |
I come from Alabama." | Я иду из Алабамы. |
"Alabama? | -- Из Алабамы? |
In your shape? | С этакой тяжестью? |
Where's your folks?" | Где же семья твоя? |
She does not look at him, either. | Она тоже на него не смотрит. |
"I'm looking to meet him up this way. | -- Думаю встретить его где-нибудь там. |
You might know him. | Может, вы его знаете. |
His name is Lucas Burch. | Зовут его Лукас Берч. |
They told me back yonder a ways that he is in Jefferson, working for the planing mill." | Тут по дороге говорили, в Джефферсоне он, на строгальной фабрике работает. |
"Lucas Burch." Armstid's tone is almost identical with hers. | -- Лукас Берч. -- Армстид произносит имя почти тем же тоном. |
They sit side by side on the sagging and brokenspringed seat. | Они сидят рядышком на продавленном сиденье со сломанными пружинами. |
He can see her hands upon her lap and her profile beneath the sunbonnet; from the corner of his eye he sees it. | Ему видны ее руки, сложенные на коленях, и профиль под чепцом; он видит их краем глаза. |
She seems to be watching the road as it unrolls between the limber ears of the mules. "And you come all the way here, afoot, by yourself, hunting for him?" | Она, должно быть, следит за проселком, стелющимся между вялыми ушами мулов. -- И ты всю дорогу сама, пешком прошла, за ним охотясь? |
She does not answer for a moment. | Она отвечает не сразу. |
Then she says: | Наконец говорит: |
"Folks have been kind. | -- Люди все добрые попадались. |
They have been right kind." | Такие добрые люди. |
"Womenfolks too?" From the corner of his eye he watches her profile, thinking I don't know what Martha's going to say thinking, | -- И бабы, что ли? -- Украдкой смотрит на ее профиль и думает Не знаю, что Марта скажет думает: |
' I reckon I do know what Martha's going to say. | "Пожалуй, знаю что Марта скажет. |
I reckon womenfolks are likely to be good without being very kind. | Бабы, они не так чтобы очень добрые, а скорей хорошие. |
Men, now, might. | Мужчина -- он может быть. |
But it's only a bad woman herself that is likely to be very kind to another woman that needs the kindness' thinking Yes I do. | А баба -только плохая добра будет к другой бабе, которая в доброте нуждается. Думает Как же. |
I know exactly what Martha is going to say. | Знаю, знаю я, что Марта скажет. |
She sits a little forward, quite still, her profile quite still, her cheek. | Она сидит на краешке, неподвижно; профиль неподвижен, щека. |
"It's a strange thing," she says. | -- Прямо удивительно, -- говорит она. |
"How folks can look at a strange young gal walking the road in your shape and know that her husband has left her?" She does not move. | -- Что идет по дороге незнакомая девушка, в положении, -- и люди догадываются, что муж ее бросил? -- Она не шевелится. |
The wagon now has a kind of rhythm, its ungreased and outraged wood one with the slow afternoon, the road, the heat. | Теперь повозка подчинена какому-то ритму, ее немазаное замученное дерево сжилось с ленивым днем, дорогой, зноем. -- И собираешься его тут найти. |
"And you aim to find him up here." She does not move, apparently watching the slow road between the ears of the mules, the distance perhaps roadcarved and definite. | Она не шевелится, -- наверно, следит за медленным бегом дороги между ушами мулов; даль, должно быть, дорогой прорезана, резка. |
"I reckon I'll find him. | -- Думаю, что найду. |
It won't be hard. | Дело немудреное. |
He'll be where the most folks are gathered together, and the laughing and joking is. | Он будет там, где больше всего народу собирается, где смеются и балагурят. |
He always was a hand for that." | Он всегда был до этого охотник. |
Armstid grunts, a sound savage, brusque. | Армстид крякнул, грубо, со злобой. |
"Get up, mules," he says; he says to himself, between thinking and saying aloud: | -- Н-оо, заснули там! -- говорит он и себе говорит -- уже подумав, еще не произнося: |
' I reckon she will. | "Найдет ведь. |
I reckon that fellow is fixing to find that he made a bad mistake when he stopped this side of Arkansas, or even Texas.' | Спохватится парень, что маху дал, когда остановился по эту сторону от Арканзаса -- или Техаса, для надежности". |
The sun is slanting, an hour above the horizon now, above the swift coming of the summer night. | Солнце клонится к западу, час ему до горизонта, до коротких летних сумерек -- час. |
The lane turns from the road, quieter even than the road. | Они на развилке; в сторону отходит дорожка еще тише и глуше этой. |
"Here we are," Armstid says. | -- Приехали, -- говорит Армстид. |
The woman moves at once. | Женщина сразу оживает. |
She reaches down and finds the shoes; apparently she is not even going to delay the wagon long enough to put them on. | Она наклоняется и подбирает башмаки, -- видимо, не хочет надевать их в повозке, чтобы его не задерживать. |
"I thank you kindly," she says. "It was a help." | -- Большое вам спасибо, что подвезли, -- говорит она. |
The wagon is halted again. | Повозка снова остановилась. |
The woman is preparing to descend. | Женщина готовится слезть. |
"Even if you get to Varner's store before sundown, you'll still be twelve miles from Jefferson," Armstid says. | -- Если и доберешься к закату до лавки Варнера, все равно оттуда еще двенадцать миль до Джефферсона, -- говорит Армстид. |
She holds the shoes, the bundle, the fan awkwardly in one hand, the other free to help her down. | Она с трудом удерживает башмаки, узелок и веер в одной руке, чтобы опереться другой, когда будет слезать. |
"I reckon I better get on," she says. | -- Пойду-ка я, пожалуй, -- говорит она. |
Armstid does not touch her. | Армстид к ней не прикасается. |
"You come on and stay the night at my house," he says; "where womenfolks-where a woman can ... if you-You come on, now. | -- Поехали, заночуешь у меня, -- говорит он, -- там хоть бабы... женщина тебе... если что. |
I'll take you on to Varner's first thing in the morning, and you can get a ride into town. | С утра первым делом отвезу тебя к Варнеру, а там, глядишь, кто-нибудь тебя прихватит. |
There will be somebody going, on a Saturday. | В субботу всегда кто-нибудь в город едет. |
He ain't going to get away on you overnight. | Не убежит он от тебя за ночь-то. |
If he is in Jefferson at all, he will still be there tomorrow." | Коли есть он в Джефферсоне, так и завтра там будет. |
She sits quite still, her possessions gathered into her hand for dismounting. | Она сидит не шевелясь, все пожитки -- в одной руке, чтобы удобнее было слезать. |
She is looking ahead, to where the road curves on and away, crossslanted with shadows. | Смотрит вперед, куда убегает змейкой дорога, разлинованная косыми тенями. |
"I reckon I got a few days left." | -- Несколько дней у меня еще есть, пожалуй. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать