Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Christmas used to make them come way out to them woods back of Miss Burden's place, at night; now Brown brings it right into town for them. Кристмас заставлял их ночью тащиться в лес, за усадьбу мисс Берден, а Браун им сам теперь таскает, прямо в город.
I hear tell how if you just know the pass word, you can buy a pint of whiskey out of his shirt front in any alley on a Saturday night." Говорят, если знаешь пароль, то в субботу вечером в переулке можешь получить бутылку прямо у него из-за пазухи.
"What's the pass word?" another said. "Six bits?" -- А пароль какой? -- сказал еще кто-то. -- Доллар без четверти?
Byron looked from face to face. Байрон смотрел то на одного, то на другого.
"Is that a fact? -- Правда?
Is that what they are doing?" Этим они занимаются?
"That's what Brown is doing. -- Браун этим занимается.
I don't know about Christmas. Кристмас -- не знаю.
I wouldn't swear to it. За него не поручусь.
But Brown ain't going to be far away from where Christmas is at. Только Браун от Кристмаса далеко не отстанет.
Like to like, as the old folks say." Как говорится, свой своего ищет.
"That's a fact," another said. "Whether Christmas is in it or not, I reckon we ain't going to know. -- Верно, -- сказал другой. -- Занимается этим Кристмас или нет, нам, я думаю, не узнать.
He ain't going to walk around in public with his pants down, like Brown does." Он, как Браун. штаны спустивши, при народе гулять не будет.
"He ain't going to need to," Mooney said, looking at Brown. -- А ему и незачем, -- сказал Муни, глядя на Брауна.
And Mooney was right. И Муни был прав.
They watched Brown until noon, down there at the sawdust pile by himself. До полудня они наблюдали за Брауном, пребывавшим в одиночестве у опилок.
Then the whistle blew and they got their lunch pails and squatted in the pump shed and began to eat. Потом раздался гудок, они взяли свои котелки, уселись на корточки в насосном сарае и стали есть.
Brown came in, glum, his face at once sullen and injured looking, like a child's, and squatted among them, his hands dangling between his knees. Вошел Браун с хмурым лицом, насупленный и надутый, как ребенок, и сел с ними на корточки, свесив руки между колен.
He had no lunch with him today. Сегодня обеда у него не было.
"Ain't you going to eat any dinner?" one said. -- А ты чего, есть не будешь? -- спросил кто-то.
"Cold muck out of a dirty lard bucket?" Brown said. "Starting in at daylight and slaving all day like a durn nigger, with a hour off at noon to eat cold muck out of a tin bucket." -- Холодные помои из сального ведерка? -- сказал Браун. -- С утра до вечера батрачить, как паршивому негру, и перерыва час -- чтобы жрать помои из жестяного ведерка.
"Well, maybe some folks work like the niggers work where they come from," Mooney said. "But a nigger wouldn't last till the noon whistle, working on this job like some white folks work on it." -- Ну, может, кто и работает, как негры работают у него на родине, -сказал Муни. -- Только негр бы тут полдня не продержался, если бы работал, как иные белые.
But Brown did not seem to hear, to be listening, squatting with his sullen face and his dangling hands. Но Браун будто не слышал, не слушал, хмуро сидя на корточках и свесив руки.
It was as though he were not listening to any save himself, listening to himself: Он, казалось, никого не слушает, кроме себя, -себя слушает:
"A fool. -- Дур ак-
A man is a fool that will do it." Только дурак на это пойдет.
"You are not chained to that scoop," Mooney said. -- Тебя к лопате не привязывали, -- сказал Муни.
"You durn right I ain't," Brown said. -- Правильно, черт бы ее побрал, -- ответил Браун.
Then the whistle blew. Раздался гудок.
They went back to work. Рабочие разошлись по местам.
They watched Brown down at the sawdust pile. Они наблюдали, как Браун трудится у опилок.
He would dig for a while, then he would begin to slow, moving slower and slower until at last he would be clutching the shovel as though it were a riding whip, and they could see that he was talking to himself. Побросав немного, он начинал медлить, двигался все медленнее и медленнее, пока совсем не замирал, ухватив лопату, как хлыст, и тогда они видели, что он разговаривает сам с собой.
"Because there ain't nobody else down there for him to tell it to," one said. -- Ну да, ему там больше не с кем потолковать, -заметил кто-то.
'It's not that," Mooney said. "He hasn't quite convinced himself yet. -- Не в этом дело, -- откликнулся Муни. -- Он еще не совсем себя уломал.
He ain't quite sold yet." Не совсем уговорил себя.
"Sold on what?" -- В чем?
"On the idea that he's a bigger fool than even I think he is," Mooney said. -- В том, что он еще дурее, чем я думал, -- пояснил Муни.
The next morning he did not appear. На другое утро он не вышел.
"His address from now on will be the barbershop," one said. -- Теперь его адрес будет парикмахерская, -сказал один.
"Or that alley just behind it," another said. -- Или проулок за парикмахерской, -- сказал другой.
"I reckon we'll see him once more," Mooney said. "He'll be out here once more to draw his time for yesterday." -- Я думаю, мы еще разок его увидим, -- сказал Муни. -- Он придет получить за вчерашний день.
Which he did. И точно.
About eleven o'clock he came up. Часов в одиннадцать он явился.
He wore now the new suit and the straw hat, and he stopped at the shed and stood there looking at the working men as Christmas had done on that day three years ago, as if somehow the very attitudes of the master's dead life motivated, unawares to him, the willing muscles of the disciple who had learned too quick and too well. На нем был новый костюм и соломенная шляпа, и, остановившись у сарая, он стоял и смотрел на рабочих, как Кристмас три года назад, -- словно сами былые позы учителя нечаянно воспроизводились послушными мышцами ученика, не в меру переимчивого и памятливого.
But Brown merely contrived to look scattered and emptily swaggering where the master had looked sullen and quiet and fatal as a snake. Но если от учителя веяло угрюмым покоем -- и гибелью, как от змеи, то у Брауна получалась только расхлябанность и пустое чванство.
"Lay into it, you slaving bastards!" Brown said, in a merry, loud voice cropped with teeth. -- Навались, рабочая скотинка! -- сказал он веселым, громким, зубастым голосом.
Mooney looked at Brown. Муни посмотрел на Брауна.
Then Brown's teeth didn't show. Тут зубы Брауна попрятались.
"You ain't calling me that," Mooney said, "are you?" -- Ты, случаем, не меня так назвал? А? -- спросил Муни.
Brown's mobile face performed one of those instantaneous changes which they knew. С подвижным лицом Брауна произошла одна из тех мгновенных перемен, к которым все давно привыкли.
Like it was so scattered and so lightly built that it wasn't any trouble for even him to change it, Byron thought. Словно оно было такое расхлябанное, на живую нитку сметанное, что даже Брауну ничего не стоило его изменить, думал Байрон.
"I wasn't talking to you," Brown said. -- Я не с тобой говорю, -- сказал Браун.
"Oh, I see." Mooney's tone was quite pleasant, easy. "It was these other fellows you were calling a bastard." -- А-а, понял. -- Голос у Муни был мирный, ласковый. -- Это ты остальных назвал скотиной.
Immediately a second one said: Тут же вмешался еще один:
"Were you calling that at me?" -- Так ты это про меня?
"I was just talking to myself," Brown said. -- Я сам с собой разговаривал, -- сказал Браун.
"Well, you have told God's truth for once in your life," Mooney said. "The half of it, that is. -- Ну вот, раз в жизни ты сказал святую правду, -согласился Муни. -То есть половину.
Do you want me to come up there and whisper the other half in your ear?" Хочешь, подойду и шепну тебе на ушко другую половину?
And that was the last they saw of him at the mill, though Byron knows and remembers now the new car (with presently a crumpled fender or two) about the town, idle, destinationless, and constant, with Brown lolling behind the wheel and not making a very good job of being dissolute and enviable and idle. Больше на фабрике его не видели, но Байрон знает (и вспоминает теперь), как колесил по городу -- бесцельно, праздно, непрестанно -новый автомобиль (с помятыми уже крыльями), и Браун, развалясь за баранкой, без особого успеха пытался вызвать зависть своим бесшабашным и праздным видом.
Now and then Christmas would be with him, but not often. Иногда с ним сидел Кристмас, но нечасто.
And it is now no secret what they were doing. И теперь уже не секрет, чем они занимаются.
It is a byword among young men and even boys that whiskey can be bought from Brown almost on sight, and the town is just waiting for him to get caught, to produce from his raincoat and offer to sell it to an undercover man. Среди молодых людей и даже подростков стало притчей во языцех, что виски у Брауна можно купить с ходу, и город просто ждет, когда он попадется, -когда он вытащит из-под полы дождевика бутылку и станет продавать агенту в штатском.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Свет в августе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Свет в августе - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x