Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And Byron in his turn gets the picture of a young woman betrayed and deserted and not even aware that she has been deserted, and whose name is not yet Burch. И Байрон -- в свою очередь -- рисует себе историю молодой женщины, обманутой и брошенной и даже не сознающей, что она брошена, так и не успевшей сменить свою фамилию на Берч.
"No, I don't reckon I know him," he says at last. "There ain't anybody but me out here this evening, anyway. -- Нет, видно, я его не знаю, -- говорит он наконец. -- Да и нет тут сейчас никого, кроме меня.
The rest of them are all out yonder at that fire, more than like." He shows her the yellow pillar of smoke standing tall and windless above the trees. Все остальные -- там, наверное, на пожаре. -- Он показывает на желтый столб дыма, стоящий в безветрии высоко над деревьями.
"We could see it from the wagon before we got to town," she says. -- Мы его видели, как к городу подъезжали, -говорит она. -- Пожар-то уж очень большой.
"It's a right big fire." -- Да и дом ведь большой.
"It's a right big old house. Он старинный.
It's been there a long time. Там дама одна живет, больше никого.
Don't nobody live in it but one lady, by herself. I reckon there are folks in this town will call it a judgment on her, even now. Думаю, кое-кто в городе будет говорить, что это Бог ее наказал, -даже теперь будут.
She is a Yankee. Она северянка.
Her folks come down here in the Reconstruction, to stir up the niggers. Ее родня приехала сюда в Реконструкцию -негров баламутить.
Two of them got killed doing it. Двоих за это и убили.
They say she is still mixed up with niggers. Говорят, она и сейчас возжается с неграми.
Visits them when they are sick, like they was white. Навещает их, когда заболеют, -- все равно как белых.
Won't have a cook because it would have to be a nigger cook. Кухарку не держит -- не хочет, чтобы негры другим прислуживали.
Folks say she claims that niggers are the same as white folks. That's why folks don't never go out there. Говорят, у ней такое мнение, будто негр белому ровня, Поэтому никто к ней и не ходит.
Except one." She is watching him, listening. Кроме одного. -- Она наблюдает за ним, слушает.
Now he does not look at her, looking a little aside. "Or maybe two, from what I hear. Сейчас он на нее не смотрит, избегает ее взгляда. -- Или, может, двоих, -- так я слышал.
I hope they was out there in time to help her move her furniture out. Хоть бы они туда поспели, помогли ей мебель вынести.
Maybe they was." Может, поспели.
"Maybe who was?" -- Кто поспел?
"Two fellows named Joe that live out that way somewhere. -- Да тут, два парня, два Джо, они где-то в той стороне живут.
Joe Christmas and Joe Brown." Джо Кристмас и Джо Браун.
"Joe Christmas? -- Джо Кристмас?
That's a funny name." Чудное имя.
"He's a funny fellow." Again he looks a little aside from her interested face. "His partner's a sight, too. Brown. -- Он и сам чудной. -- И снова он избегает ее заинтересованного взгляда. -- Товарищ его -- тоже фрукт.
He used to work here too. Тоже тут работал.
But they done quit now, both of them. Но уволились -оба.
Which ain't nobody's loss, I reckon." Потеря, однако, скажу, небольшая.
The woman sits on the towsack pad, interested, tranquil. Сидя на дерюжке, женщина слушает спокойно, с интересом.
The two of them might be sitting in their Sunday clothes, in splint chairs on the patina-smooth earth before a country cabin on a Sabbath afternoon. Можно подумать, что это выходной день и пара, одетая в выходное, сидит на плетеных стульях перед деревенским домом, на гладкой, будто патиной подернутой земле.
"Is his partner named Joe too?" -- И товарища его зовут Джо?
"Yes, ma'am. -- Да
Joe Brown. Джо Браун.
But I reckon that may be his right name. Но, может быть, это его настоящее имя.
Because when you think of a fellow named Joe Brown, you think of a bigmouthed fellow that's always laughing and talking loud. Потому что, как подумаешь о человеке по имени Джо Браун, сразу представляешь такого пустомелю, который вечно смеется и громко разговаривает.
And so I reckon that is his right name, even if Joe Brown does seem a little kind of too quick and too easy for a natural name, somehow. Так что, я думаю, имя настоящее, хотя Джо Браун -- как-то чересчур уж скоро да просто для настоящего имени.
But I reckon it is his, all right. Но, думаю, тут оно как раз настоящее.
Because if he drew time on his mouth, he would be owning this here mill right this minute. Потому что, если бы ему выработку с болтовни считали, он давно бы был хозяином этой фабрики.
Folks seem to like him, though. Хотя людям он как будто нравится.
Him and Christmas get along, anyway." По крайней мере, с Кристмасом ладит.
She is watching him. Она наблюдает за ним.
Her face is still serene, but now is quite grave, her eyes quite grave and quite intent. Лицо ее по-прежнему ясно, но теперь очень серьезно -- взгляд очень серьезен и очень внимателен.
What do him and the other one do?" -- А чем они с ним занимаются?
"Nothing they hadn't ought to, I reckon. -- Да ничем таким, думаю, чего бы им не полагалось.
At least, they dint been caught at it yet. По крайней мере, за руку их еще не поймали.
Brown used to work here, some; what time he had off from laughing and playing jokes on folks. Браун здесь вроде как работал -- в свободное время, когда не смеялся и шутки над людьми не шутил.
But Christmas has retired. А Кристмас уволился.
They live out yonder together, out there somewhere where that house is burning. Они где-то там живут, там вон, где дом горит.
And I have heard what they do to make a living. Слышал я, чем они занимаются для заработка.
But that ain't none of my business in the first place. Но это, во-первых, не мое дело.
And in the second place, most of what folks tells on other folks ain't true to begin with. А во-вторых, люди друг про друга все больше неправду говорят -- вот что главное.
And so I reckon I ain't no better than nobody else." И, надо думать, я других не лучше.
She is watching him. Она наблюдает за ним.
She is not even blinking. Она даже не мигает.
"And he says his name is Brown." It might have been a question, but she does not wait for an answer. "What kind of tales have you heard about what they do?" -- Так он говорит, что его зовут Брауном. -Может быть, это и вопрос, но ответа она не дожидается. -- А чем, вы слышали, они занимаются?
"I would injure no man," Byron says. -- Возводить напраслину на людей не хотел бы.
"I reckon I ought not to talked so much. Зря я, видно, так разговорился.
For a fact, it looks like a fellow is bound to get into mischief soon as he quits working." Вот уж правда, смотрю, -- стоит человеку бросить работу, тут же нечистый его попутает.
"What kind of tales?" she says. -- Что вы слышали? -- спрашивает она.
She has not moved. Она не пошевелилась.
Her tone is quiet, but Byron is already in love, though he does not yet know it. Голос ее спокоен, но Байрон уже влюбился, хотя еще не знает этого.
He does not look at her, feeling her grave, intent gaze upon his face, his mouth. Он не смотрит на нее, чувствует ее серьезный, пристальный взгляд на своем лице, на губах.
"Some claim they are selling whiskey. -- Толкуют здесь, будто они виски продают.
Keeping it hid out there where that house is burning. Прячут его вон там, где дом горит.
And there is some tale about Brown was drunk down town one Saturday night and he pretty near told something that ought not to been told, about him and Christmas in Memphis one night, or on a dark road close to Memphis, that had a pistol in it. Г оворят еще, как-то в субботу вечером Браун был в городе пьяный и чуть не сболтнул, про что болтать не следовало, -- как они с Кристмасом чего-то там ночью в Мемфисе или на темной дороге возле Мемфиса и чего-то там с пистолетом...
Maybe two pistols. Не то с двумя пистолетами.
Because Christmas come in quick and shut Brown up and took him away. Но тут же Кристмас вмешался, заткнул ему рот и увел.
Something that Christmas didn't want told, anyway, and that even Brown would have had better sense than to told if he hadn't been drunk. Словом, что-то там было такое, про что Кристмас не хотел трезвонить, -- да и у Брауна хватило бы ума не растрезвонить, если бы не напился.
That's what I heard. Так я слышал.
I wasn't there, myself." When he raises his face now he finds that he has looked down again before he even met her eyes. Сам я при этом не был. -- Подняв голову, он вдруг сознает, что опустил глаза раньше, чем встретился с ней взглядом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Свет в августе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Свет в августе - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x