Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then it is just a familiar low oblong shape without any significance at all, low at the street end of the shallow lawn; it too might have grown up out of the tragic and inescapable earth along with the low spreading maples and the shrubs, without help or hindrance from him. | А тогда это -- просто привычный продолговатый предмет невысоко над уличной стороной лужайки; ничего не значащий; может быть -такое же порождение трагической неизбывной земли, как кустарник и низкие раскидистые клены, выросшие без его помощи или противодействия. |
He no longer even looks at it, as he does not actually see the trees beneath and through which he watches the street, waiting for nightfall, the moment of night. | Он уже и не смотрит на нее -- так же, как не замечает, в сущности, деревьев, из-за которых наблюдает за улицей, дожидаясь ночи, мгновения, когда она наступит. |
The house, the study, is dark behind him, and he is waiting for that instant when all light has failed out of the sky and it would be night save for that faint light which daygranaried leaf and grass blade reluctant suspire, making still a little light on earth though night itself has come. | В доме, в кабинете за его спиной -- тьма, и он ждет секунды, когда последний свет погасает в небе, и опускается ночь, и только слабым светом упорно дышит напоенная днем былинка и лист, задерживая на земле тихий свет, хотя ночь уже наступила. |
Now, soon, he thinks; soon, now. | Теперь скоро, думает он, скоро. |
He does not say even to himself: | И даже про себя не говорит: |
"There remains yet something of honor and pride, of life." | "Еще осталось что-то от гордости и чести, от жизни". |
When Byron Bunch first came to Jefferson seven years and saw that little sign, Gail Hightower D.D. | Семь лет назад, когда Байрон Банч приехал в Джефферсон и впервые увидел маленькую вывеску: Гейл Хайтауэр, Д. Б. |
Art Lessons Christmas Cards Photographs Developed,he thought, D.D. | Уроки рисования. Рождественские открытки. Проявление фотографий, он подумал: "Д. Б. |
What is D.D.,' and he asked and they told him it meant Done Damned. | Что такое Д. Б. ", и спросил об этом, и ему сказали. Дрянной Безбожник. |
Gail Hightower Done Damned in Jefferson anyway, they told him. | Гейл Хайтауэр, Дрянной Безбожник, по крайней мере -- для Джефферсона, -- сказали ему. |
And how Hightower had come straight to Jefferson from the seminary, refusing to accept any other call; how he had pulled every string he could in order to be sent to Jefferson. | И как Хайтауэр приехал в Джефферсон прямо из семинарии, отказавшись от других приходов; как он пустил в ход все связи, чтобы его направили в Джефферсон. |
And how he arrived with his young wife, descending from the train in a state of excitement already, talking, telling the old men and women who were the pillars of the church how he had set his mind on Jefferson from the first, since he had first decided to become a minister; telling them with a kind of glee of the letters he had written and the worrying he had done and the influence he had used in order to be called here. | И как он прибыл с молодой женой и вышел из вагона уже в возбужденном состоянии, объясняя, рассказывая старикам и старухам-столпам церкви, что он выбрал Джефферсон с самого начала, когда еще только решил стать священником; рассказывая с каким-то ликованием о том, как писал письма, как надоедал людям, как использовал все связи, чтобы его послали сюда. |
To the people of the town it sounded like a horsetrader's glee over an advantageous trade. | Местным слышалось в этом ликование барышника после выгодной сделки. |
Perhaps that is how it sounded to the elders. | То же, наверное, слышалось и старейшинам. |
Because they listened to him with something cold and astonished and dubious, since he sounded like it was the town he desired to live in and not the church and the people who composed the church, that he wanted to serve. | Потому что они внимали ему холодно, изумленно, с недоверием, -- казалось, город как место жительства был нужен ему, а не церковь, не составляющие церковь люди, перед которыми ему предстояло служить. |
As if he did not care about the people, the living people, about whether they wanted him here or not. | Словно ему безразличны были люди, живые люди, и хотят они его тут или нет. |
And he being young too, and the old men and the old women trying to talk down his gleeful excitement with serious matters of the church and its responsibilities and his own. | А к тому же он был еще молод, и старшие пытались охладить его радость и возбуждение разговором о серьезных церковных делах, об обязанностях их церкви и его собственных. |
And they told Byron how the young minister was still excited even after six months, still talking about the Civil War and his grandfather, a cavalryman, who was killed, and about General Grant's stores burning in Jefferson until it did not make sense at all. | Байрону рассказывали, что и спустя полгода молодой священник все еще был возбужден и все толковал о Гражданской войне, и убитом деде-кавалеристе, и о горевших в Джефферсоне складах генерала Гранта -покуда не получалась полная каша. |
They told Byron how he seemed to talk that way in the pulpit too, wild too in the pulpit, using religion as though it were a dream. | Байрону рассказывали, что так же он говорил и с кафедры, так же на кафедре заходился, превращая религию в непонятный сон. |
Not a nightmare, but something which went faster than the words in the Book; a sort of cyclone that did not even need to touch the actual earth. | Не кошмар, но чтото развертывающееся быстрее, чем слова в Писании, -- смерч какой-то, совсем оторвавшийся от земли. |
And the old men and women did not like that, either. | И старикам, старухам это тоже не нравилось. |
It was as if he couldn't get religion and that galloping cavalry and his dead grandfather shot from the galloping horse untangled from each other, even in the pulpit. | Будто даже на кафедре он не мог отделить религию от скачущей конницы и покойного деда, застреленного на скаку. |
And that he could not untangle them in his private life, at home either, perhaps. | И в личной жизни, у себя дома, тоже, наверное, не мог отделить. |
Perhaps he did not even try to at home, Byron thought, thinking how that is the sort of thing that men do to the women who belong to them; thinking that that is why women have to be strong and should not be held blamable for what they do with or for or because of men, since God knew that being anybody's wife was a tricky enough business. | Наверное, даже не пытался, думал Байрон, размышляя о том, что мужчине свойственно вытворять такое с женщиной, которая ему принадлежит, что поэтому-то женщинам и приходится быть сильными, и нельзя их винить за то, что они творят с мужчинами, из-за них и ради них, -ибо, видит Бог, до чего это мудреное дело -быть женой. |
They told him how the wife was a small, quietlooking girl who at first the town thought just had nothing to say for herself. | Ему рассказывали, что жена священника была маленькая, тихая с виду девушка, и городу сначала показалась бессловесной. |
But the town said that if Hightower had just been a more dependable kind of man, the kind of man a minister should be instead of being born about thirty years after the only day he seemed to have ever lived in-that day when his grandfather was shot from the galloping horse-she would have been all right too. | Но в городе говорили, что будь Хайтауэр самостоятельным человеком -- человеком, каким следует быть священнику, а не таким, который родился на тридцать лет позже того единственного дня, которым он словно бы и жил всю жизнь, -- дня, когда его деда застрелили на скаку, -с ней бы тоже ничего не случилось. |
But he was not, and the neighbors would hear her weeping in the parsonage in the afternoons or late at night, and the neighbors knowing that the husband would not know what to do about it because he did not know what was wrong. | Но он таким не был, и соседи часто слышали, как она плачет днем или поздно вечером в приходском доме, и соседи понимали, что он не знает, как помочь беде, потому что не знает, в чем беда. |
And how sometimes she would not even come to the church, where her own husband was preaching, even on Sunday, and they would look at him and wonder if he even knew that she was not there, if he had not even forgot that he ever had a wife, up there in the pulpit with his hands flying around him and the dogma he was supposed to preach all full of galloping cavalry and defeat and glory just as when he tried to tell them on the street about the galloping horses, it in turn would get all mixed up with absolution and choirs of martial seraphim, until it was natural that the old men and women should believe that what he preached in God's own house on God's own day verged on actual sacrilege. | И как, бывало, она даже не являлась в церковь, где служил ее собственный муж, -- даже в воскресенье, -- и люди глядели на него и недоумевали -замечает ли он хотя бы, что ее тут нет, помнит ли хотя бы, что у него вообще есть жена, -- когда стоит на кафедре, размахивая руками, и догма, которую он должен проповедать, вся перемешана со скачущей конницей, доблестью и поражением, -- точно так же, как на улице, когда он начинал толковать им про скачущую кавалерию, она мешалась с отпущением грехов и чином боевых серафимов, -и, разумеется, старики и старухи решили в конце концов, что эти речи, произносимые в доме Божием, в Божий день, граничат с самым настоящим святотатством. |
And they told Byron how after about a year in Jefferson, the wife began to wear that frozen look on her face, and when the church ladies would go to call Hightower would meet them alone, in his shirt sleeves and without any collar, in a flurry, and for a time it would seem as though he could not even think what they had come for and what he ought to do. | И Байрону рассказывали, что после года жизни в Джефферсоне лицо у жены сделалось застывшим, и, когда прихожанки посещали их дом, Хайтауэр встречал их один, суетясь, без пиджака, в рубашке без воротничка, и в первую минуту казалось, что он вообще не соображает, зачем они пришли и чего от него хотят. |
Then he would invite them in and excuse himself and go out. | Затем он приглашал их войти и, извинившись, исчезал. |
And they would not hear a sound anywhere in the house, sitting there in their Sunday dresses, looking at one another and about the room, listening and not hearing a sound. | Ни звука не слышалось в доме, покуда они сидели там в своих воскресных платьях, разглядывая друг друга и комнату" прислушиваясь и не слыша ни звука. |
And then he would come back with his coat and collar on and sit and talk with them about the church and the sick, and they talking back, bright and quiet, still listening and maybe watching the door, maybe wondering if he knew what they believed that they already knew. | А потом он возвращался одетый в воротничке, садился и говорил с ними о церкви и о больных, и они отвечали ему спокойно и оживленно, по-прежнему прислушиваясь и, может быть, поглядывая на дверь, может быть, гадая, известно ли ему то, что они уже считали известным. |
The ladies quit going there. | Дамы перестали к нему ходить. |
Soon they did not even see the minister's wife on the street. | Вскоре они перестали встречать его жену на улице. |
And he still acting like there was nothing wrong. | А он вел себя так, будто ничего не происходит. |
And then she would be gone for a day or two; they would see her get on the early train, with her face beginning to get thin and gaunted as though she never ate enough and that frozen look on it as if she were not seeing what she was looking at. | А потом она стала отлучаться на день или на два; люди видели, как она садится на утренний поезд, и лицо ее постепенно худело и заострялось, будто она никогда не ела досыта, и делалось застывшим, будто она не видит того, на что смотрит. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать