Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then the town was sorry with being glad, as people sometimes are sorry for those whom they have at last forced to do as they wanted them to. | Г ород радовался, жалея, -- как жалеют порой того, кого заставили наконец подчиниться своей воле. |
They thought of course that he would go away now, and the church made up a collection for him to go away on and settle somewhere else. | Думали, конечно, что теперь он уедет из города, и церковь собрала деньги, чтобы он мог уехать и обосноваться на новом месте. |
Then he refused to leave the town. | А он не пожелал покинуть город. |
They told Byron of the consternation, the more than outrage, when they learned that he had bought the little house on the back street where he now lives and has lived ever since; and the elders held another meeting because they said that they had given him the money to go away on, and when he spent it for something else he had accepted the money under false pretences. | Байрону рассказывали, как все были потрясены, -уже не просто оскорблены, -- когда стало известно, что он купил этот домик на глухой улице, где живет и по сей день; и старейшины снова собрались на совет, потому что -- говорили они -- деньги даны ему на отъезд, и раз он потратил их на другое, значит, он получил их обманным путем. |
They went to him and told him so. | Явившись к нему домой, они ему так и сказали. |
He asked them to excuse him; he returned to the room with the sum which had been given him, to the exact penny and in the exact denominations, and insisted that they take it back. | Священник просил извинить его; он вернулся в комнату и принес все деньги, которые были ему выданы, -- точно до последнего цента и в тех же точно купюрах, -- и настаивал, чтобы они их взяли. |
But they refused, and he would not tell where he had got the money to buy the house with. | Но они отказались, а он не пожелал объяснить, где он достал деньги на покупку дома. |
So by the next day, they told Byron, there were some who said that he had insured his wife's life and then paid someone to murder her. | Так что на другой день, как рассказывали Байрону, некоторые стали утверждать, будто он застраховал жизнь жены, а потом нанял убийц. |
But everyone knew that this was not so, including the ones who told and repeated it and the ones who listened when it was told. | Но все понимали, что это неправда, -- и тот, кто рассказывал или повторял это, и тот, кто слушал. |
But he would not leave the town. | А он не желал уезжать из города. |
Then one day they saw the little sign which he had made and painted himself and set in his front yard, and they knew that he meant to stay. | И в один прекрасный день горожане увидели маленькую вывеску, которую он сам сколотил, написал и повесил на дворе, и поняли, что он действительно решил остаться. |
He still kept the cook, a negro woman. | Он по-прежнему держал кухарку, негритянку. |
He had had her all the time. | Она работала у него с самого начала. |
But they told Byron how as soon as his wife was dead, the people seemed to realise all at once that the negro was a woman, that he had that negro woman in the house alone with him all day. | И вот -рассказывали Байрону -- когда жена умерла, все вдруг сообразили, что негритянкаженщина и что эта женщина-негритянка целый день одна с ним в доме. |
And how the wife was hardly cold in the shameful grave before the whispering began. | И не успел еще, кажется, остыть труп жены в позорной могиле, как поползли слухи. |
About how he had made his wife go bad and commit suicide because he was not a natural husband, a natural man, and that the negro woman was the reason. | Он, мол, нарочно развратил жену и довел до самоубийства, потому что он -противоестественный муж, противоестественный мужчина, и все -- из-за негритянки. |
And that's all it took; all that was lacking. | И большего не понадобилось; только этого и не хватало. |
Byron listened quietly, thinking to himself how people everywhere are about the same, but that it did seem that in a small town where evil is harder to accomplish, where opportunities for privacy are scarcer, that people can invent more of it in other people's names. | Байрон слушал молча и думал про себя, что люди, в общем, всюду одинаковы, но, видно, в маленьком городке, где зло осуществить труднее, где возможностей скрытничать меньше, люди зато могут придумать больше зла -- приписав его другому. |
Because that was all it required: that idea, that single idle word blown from mind to mind. | Потому что этого хватило: одной мыслишки, одного-единственного праздного слова, передававшегося из уст в уста. |
One day the cook quit. | Кухарка отказалась от места. |
They heard how one night a party of carelessly masked men went to the minister's house and ordered him to fire her. | Прошел слух, будто однажды ночью к священнику явились люди в небрежно надетых масках и велели ее уволить. |
Then they heard how the next day the woman told that she quit herself because her employer asked her to do something which she said was against God and nature. | Потом прошел слух, будто на другой день кухарка говорила, что уволилась сама: хозяин якобы просил ее сделать что-то противное Богу и естеству. |
And it was said that some masked men had scared her into quitting because she was what is known as a high brown and it was known that there were two or three men in the town who would object to her doing whatever it was which she considered contrary to God and nature, since, as some of the younger men said, if a nigger woman considered it against God and nature, it must be pretty bad. | И говорили, будто какие-то люди в масках припугнули ее, чтобы она уволилась, поскольку она была, что называется, светло-каряя, а в городе нашлось бы три-четыре человека, которые, что называется, возражали бы, если бы она совершила какой-то поступок, казавшийся ей противным Богу и естеству, ибо, как говорили некоторые люди помоложе, если уж черной бабе он кажется противным Богу и естеству, то это, надо думать, -довольно пакостный поступок. |
Anyway, the minister couldn't-or didn't-get another woman cook. | Как бы там ни было, Хайтауэр не мой найти -- или не искал -- другую кухарку. |
Possibly the men scared all the other negro women in town that same night. | Может быть, той же ночью те же люди припугнули и всех остальных негритянок в городе. |
So he did his own cooking for a while, until they heard one day that he had a negro man to cook for him. | Он готовил себе сам, но в один прекрасный день разнесся слух, что он нанял повара-негра. |
And that finished him, sure enough. | И этим, понятно, себя доконал. |
Because that evening some men, not masked either, took the negro man out and whipped him. | Потому что в тот же вечер какие-то люди, уже без масок, вытащили этого негра из дому и выпороли. |
And when Hightower waked the next morning his study window was broken and on the floor lay a brick with a note tied to it, commanding him to get out of town by sunset and signed K.K.K. | А наутро, когда Хайтауэр проснулся, окно его кабинета было разбито и на полу лежал кирпич с привязанной к нему запиской, требовавшей, чтобы до заката он убрался из города, и подписанной К. К. К. |
And he did not go, and on the second morning a man found him in the woods about a mile from town. | Но он не уехал, и на другое утро его нашли в лесу, в миле от города. |
He had been tied to a tree and beaten unconscious. | Он был привязан к дереву и избит до потери сознания. |
He refused to tell who had done it. | Он не захотел сказать, кто это сделал. |
The town knew that that was wrong, and some of the men came to him and tried again to persuade him to leave Jefferson, for his own good, telling him that next time they might kill him. | Г ород понимал, что так не годится; к нему пришли несколько человек и опять пытались убедить его, для его же блага, покинуть город, говоря, что в следующий раз его могут убить. |
But he refused to leave. | Но он отказался уехать. |
He would not even talk about the beating, even when they offered to prosecute the men who had done it. | Об избиении он даже разговаривать не хотел -даже когда ему предложили подать на обидчиков в суд. |
But he would do neither. | Он не хотел ни того, ни другого. |
He would neither tell, nor depart. | Ни рассказывать не хотел, ни уезжать. |
Then all of a sudden the whole thing seemed to blow away, like an evil wind. | И вдруг буря улеглась. |
It was as though the town realised at last that he would be a part of its life until he died, and that they might as well become reconciled. | Как будто город понял наконец, что священник будет частью его жизни, пока не умрет, и лучше всего -- с этим примириться. |
As though, Byron thought, the entire affair had been a lot of people performing a play and that now and at last they had all played out the parts which had been allotted them and now they could live quietly with one another. | Как будто, думал Байрон, вся эта история была пьесой, разыгранной множеством людей и теперь, доиграв назначенные им роли, они могли спокойно жить рядом. |
They let the minister alone. | Священника оставили в покое. |
They would see him working in the yard or the garden, and on the street and in the stores with a small basket on his arm, and they would speak to him. | Его видели за работой в саду или на дворе, встречали на улице или в магазине с корзинкой в руке и с ним заговаривали. |
They knew that he did his own cooking and housework, and after a while the neighbors began to send him dishes again, though they were the sort of dishes which they would have sent to a poor mill family. | Знали, что он сам стряпает и ведет хозяйство, и вскоре соседи снова начали посылать ему еду, хотя еда была такая, какую они посылали бы бедной фабричной семье. |
But it was food, and wellmeant. | Но все же -- еда, и от чистого сердца. |
Because, as Byron thought, people forget a lot in twenty years. | Потому что, думал Байрон, люди многое забывают за двадцать лет. |
'Why,' he thinks, 'I don't reckon there is anybody in Jefferson that knows that he sits in that window from sundown to full dark every day that comes, except me. | "Ведь, кроме меня, пожалуй, -- думает он, -- никто в Джефферсоне не знает, что он у окна сидит с заката до темноты. |
Or what the inside of that house looks like. | И каков его дом внутри. |
And they don't even know that I know, or likely they'd take us both out and whip us again, since folks don't seem to forget much longer than they remember: Because there is one other thing, which came into Byron's own knowledge and observation, in his own time since he came to Jefferson to live. | И не знают даже, что я знаю, -- не то, верно, нас обоих бы вытащили и избили, как в тот раз, -потому что забывчивость людская, видно, так же коротка, как память". Потому что еще одно довелось увидеть и узнать Байрону в нерабочее время, с тех пор как он поселился в Джефферсоне. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать