Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Hightower read a great deal. | Хайтауэр много читал. |
That is, Byron had examined with a kind of musing and respectful consternation the books which lined the study walls: books of religion and history and science of whose very existence Byron had never heard. | То есть Байрон вдумчиво, с почтительной робостью рассматривал стены, заставленные книгами -- книгами по религии, истории и по естественным наукам, о самом существовании которых Байрон никогда не слыхал. |
One day about four years ago a negro man came running up to the minister's house from his cabin on the edge of town immediately behind it, and said that his wife was at childbed. | Однажды, года четыре назад, к священнику прибежал негр, живший в хибарке на краю города, прямо за домом, и сказал, что его жена рожает. |
Hightower had no telephone and he told the negro to run next door and call a doctor. | У Хайтауэра не было телефона, он посоветовал негру сбегать к соседу и вызвать врача. |
He watched the negro go to the gate of the next house. | Он видел, как негр подошел к воротам соседнего дома. |
But instead of entering, the negro stood there for a time and then went on up the street toward town, walking; Hightower knew that the man would walk all the way to town and then spend probably thirty minutes more getting in touch with a doctor, in his fumbling and timeless negro fashion, instead of asking some white woman to telephone for him. | Но не вошел, а, постояв там, двинулся по улице в город -- пешком: Хайтауэр знал, что он будет идти пешком всю дорогу до самого города и там, по негритянской своей нерасторопности и неведению времени, потратит, наверное, еще полчаса на поиски врача -- вместо того, чтобы попросить какую-нибудь белую женщину позвонить по телефону. |
Then he went to his kitchen door and he could hear the woman in the not so distant cabin, wailing. | Он подошел к кухонной двери и услышал, как воет в хибарке неподалеку женщина. |
He waited no longer. | Он не стал больше ждать. |
He ran down to the cabin and found that the woman had got out of bed, for what reason he never learned, and she was now on her hands and knees on the floor, trying to get back into the bed, screaming and wailing. | Он побежал туда и обнаружил, что негритянка слезла с кровати -- почему, он так и не узнал -и, стоя на четвереньках, визжа и воя, пытается взобраться с пола обратно на кровать. |
He got her back into the bed and told her to lie still, frightened her into obeying him, and ran back to his house and took one of the books from the study shelf and got his razor and some cord and ran back to the cabin and delivered the child. | Он поднял женщину на кровать, велел лежать тихо, припугнув ее, чтобы слушалась, побежал домой, снял с полки в кабинете книгу, взял бритву и шнурок, снова побежал к хибарке и принял младенца. |
But it was already dead; the doctor when arrived said that she had doubtless injured it when she left the bed where Hightower found her. | Но младенец был уже мертвый; пришедший с опозданием врач сказал, что она, несомненно, придавила его, слезая с кровати на пол, где ее застал Хайтауэр. |
He also approved of Hightower's work, and the husband was satisfied too. | Действия Хайтауэра он одобрил, и муж тоже был удовлетворен. |
'But it was just too close to that other business,' Byron thought, 'even despite the fifteen years between them.' | "Но слишком свежа была еще та история, -подумал Байрон, -- хотя прошло целых пятнадцать лет". |
Because within two days there were those who said that the child was Hightower's and that he had let it die deliberately. | Потому что уже на третий день поползла сплетня, будто ребенок был от Хайтауэра, и он нарочно дал ему умереть. |
But Byron believed that even the ones who said this did not believe it. | Байрон думал, что сами сплетники не верят в то, что говорят. |
He believed that the town had had the habit of saying things about the disgraced minister which they did not believe themselves for too long a time to break themselves of it. | Он думал, что слишком давней была привычка сочинять про опозоренного священника небылицы, которым город сам не верил, -настолько давней, что от нее уже не могли избавиться. |
'Because always,' he thinks, 'when anything gets to be a habit, it also manages to get a right good distance away from truth and fact.' | "Потому что каждый раз, -- думает он, -- когда что-то входит в привычку, оно почему-то далеко уходит от правды и действительности". |
And he remembers one evening when he and Hightower were talking together and Hightower said: | И он помнит тот вечер, когда в разговоре с ним Хайтауэр сказал: |
"They are good people. | "Они хорошие люди. |
They must believe what they must believe, especially as it was I who was at one time both master and servant of their believing. | Они должны верить тому, чему должны верить, тем более что именно я одно время был в вере их наставником и слугой. |
And so it is not for me to outrage their believing nor for Byron Bunch to say that they are wrong. | И поэтому не мне оскорблять их веру, ни Байрону Банчу говорить, что они не правы. |
Because all that any man can hope for is to be permitted to live quietly among his fellows." | Ибо единственное, на что может надеяться человек, -- это чтобы ему было позволено спокойно жить среди собратьев". |
That was soon after Byron had heard the story, shortly after the evening visits to Hightower's study began and Byron still wondered why the other remained in Jefferson, almost within sight of, and within hearing of, the church which had disowned and expelled him. | Случилось это вскоре после того, как Байрон узнал его историю, вскоре после того, как начались его вечерние визиты к Хайтауэру, и Байрон все еще недоумевал, почему тот остается в Джефферсоне, чуть ли не на виду, чуть ли не на слуху у церкви, которая изгнала его и отвергла. |
One evening Byron asked him. | Однажды вечером Байрон спросил об этом. |
"Why do you spend your Saturday afternoons working at the mill while other men are taking pleasure down town?" Hightower said. | -- А почему вы субботними вечерами работаете на фабрике, когда другие развлекаются в городе? -спросил Хайтауэр. |
"I don't know," Byron said. "I reckon that's just my life." | -- Не знаю, -- ответил Байрон. -- Такая уж, видно, моя жизнь. |
"And I reckon this is just my life, too," the other said. | -- Ну и моя, видно, жизнь такая, -- сказал тот. |
'But I know now why it is,' Byron thinks. 'It is because a fellow is more afraid of the trouble he might have than he ever is of the trouble he's already got. | "Но теперь-то я знаю почему, -- думает Байрон. -Потому что не так страшна человеку беда, которая случилась, как та, которая может случиться. |
He'll cling to trouble he's used to before he'll risk a change. | За привычную беду он цепляться будет -- лишь бы ничего не менять. |
Yes. | Да. |
A man will talk about how he'd like to escape from living folks. | Человек будет говорить, как бы он хотел скрыться от живых людей. |
But it's the dead folks that do him the damage. | Но вредят ему мертвые. |
It's the dead ones that lay quiet in one place and don't try to hold him, that he can't escape from.' | От мертвых, что тихо лежат на месте и не пытаются его удержать, -- вот от кого ему не скрыться". |
They have thundered past now and crashed silently on into the dusk; night has fully come. | Они уже прогремели мимо и беззвучно вломились в сумрак; ночь наступила. |
Yet he still sits at the study window, the room still dark behind him. | Но он по-прежнему сидит у окна, и за спиной его в кабинете по-прежнему темно. |
The street lamp at the corner flickers and glares, so that the bitten shadows of the unwinded maples seem to toss faintly upon the August darkness. | Фонарь на углу помаргивает и блещет, и обкусанные тени кленов как будто парят в безветренной августовской тьме. |
From a distance, quite faint though quite clear, he can hear the sonorous waves of massed voices from the church: a sound at once austere and rich, abject and proud, swelling and falling in the quiet summer darkness like a harmonic tide. | Издалека, очень тихо, но очень внятно доносится слитное церковное пение; звук строгий и месте с тем глубокий, смиренный и гордый, накатывается и замирает в недвижной августовской тьме, как волны прибоя. |
Then he sees a man approaching along the street. | Затем он видит, что по улице приближается человек. |
On a week night he would have recognised the figure, the shape, the carriage and gait. | В будний вечер он узнал бы его -- по фигуре, осанке, походке. |
But on Sunday evening, and with the echo of the phantom hooves still crashing soundlessly in the duskfilled study, he watches quietly the puny, unhorsed figure moving with that precarious and meretricious cleverness of animals balanced on their hinder legs; that cleverness of which the man animal is so fatuously proud and which constantly betrays him by means of natural laws like gravity and ice, and by the very extraneous objects which he has himself invented, like motor cars and furniture in the dark, and the very refuse of his own eating left upon floor or pavement; and he thinks quietly how right the ancients were in making the horse an attribute and symbol of warriors and kings, when he sees the man in the street pass the low sign and turn into his gate and approach the house. | Но в воскресный вечер, когда эхо мнимых копыт еще беззвучно ломится в затопленный тьмой кабинет, он спокойно наблюдает мелкую пешую фигуру, движущуюся с мишурной, ненадежной ловкостью прямоходящих животных -- той ловкостью, которой животное человек так глупо гордится и которая неизменно подводит его -- по вине ли природных явлений, как, например, тяжести и льда, или посторонних предметов, им же самим изобретенных, вроде автомобилей и мебели в темноте, или остатков его же пищи на полу и тротуаре; и он спокойно думает, как правы были древние, сделав лошадь атрибутом и эмблемой воинов и королей, и в это время видит, что человек миновал вывеску, свернул в его ворота и приближается к дому. |
He sits forward then, watching the man come up the dark walk toward the dark door; he hears the man stumble heavily at the dark bottom step. | Подавшись вперед, он смотрит, как человек идет по темной дорожке к темной двери, он слышит, как человек шумно спотыкается о темную ступеньку. |
"Byron Bunch," he says. "In town on Sunday night. | "Байрон Банч, -- говорит он. -- В воскресный вечер в городе. |
Byron Bunch in town on Sunday." Chapter 4 | Байрон Банч в воскресенье в городе". |
THEY sit facing one another across the desk. | Они сидят и смотрят друг на друга через письменный стол. |
The study is lighted now, by a greenshaded reading lamp sitting upon the desk. | Теперь кабинет освещен -- настольной лампой под зеленым абажуром. |
Hightower sits behind it, in an ancient swivel chair, Byron in a straight chair opposite. | Хайтауэр сидит в старинном вращающемся кресле, Байрон -- напротив него, на стуле. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать