Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Maybe he was glad of that, the town thought. | Может быть, он даже радовался этому, -думал город. |
Maybe he was glad to not have to lie anymore. | Может быть, он радовался, что ему больше не надо лгать. |
So nobody saw her when she got on the train that Friday, or maybe it was Saturday, the day itself. | Так что никто не видел, как она садилась на поезд в ту пятницу -- а может, это было в субботу, в тот самый день. |
It was Sunday morning's paper which they saw, telling how she had jumped or fallen from a hotel window in Memphis Saturday night, and was dead. | Увидели они лишь воскресную утреннюю газету, где говорилось, что в субботу вечером она выбросилась или упала из окна мемфисской гостиницы и разбилась насмерть. |
There had been a man in the room with her. | С ней в номере был мужчина. |
He was arrested. | Его арестовали. |
He was drunk. | Он был пьян. |
They were registered as man and wife, under a fictitious name. | Они зарегистрировались как муж и жена, под вымышленными именами. |
The police found her rightful name where she had written it herself on a piece of paper and then torn it up and thrown it into the waste basket. | Настоящее свое имя она написала на листке бумаги, который потом порвала и бросила в мусорную корзину, -- там его и нашли полицейские. |
The papers printed it, with the story: wife of the Reverend Gail Hightower, of Jefferson, Mississippi. | Оно появилось в газетной статейке: жена пастора Гейла Хайтауэра из Джефферсона, Миссисипи. |
And the story told how the paper telephoned to the husband at two A.M. and how the husband said that he had nothing to say. | И в статейке описывалось, как редакция в два часа ночи позвонила мужу и как муж сказал, что ему нечего сказать. |
And when they reached the church that Sunday morning the yard was full of Memphis reporters taking pictures of the church and the parsonage. | А в воскресенье утром, когда люди подошли к церкви, двор был забит мемфисскими репортерами, снимавшими церковь и дом священника. |
Then Hightower came. | Потом появился Хайтауэр. |
The reporters tried to stop him but he walked right through them and into the church and up into the pulpit. | Репортеры пытались остановить его, но он прошел прямо сквозь них в церковь и там -- на кафедру. |
The old ladies and some of the old men were already in the church, horrified and outraged, not so much about the Memphis business as about the presence of the reporters. | В церкви уже находились старые дамы и кое-кто из стариков, оскорбленные и возмущенные -- не столько мемфисской историей, сколько присутствием репортеров. |
But when Hightower came in and actually went up into the pulpit, they forgot about the reporters even. | Но когда появился Хайтауэр и у них на глазах взошел на кафедру, они забыли даже о репортерах. |
The ladies got up first and began to leave. | Первыми поднялись и стали уходить дамы. |
Then the men got up too, and then the church was empty save for the minister in the pulpit, leaning a little forward, with the Book open and his hands propped on either side of it and his head not bowed either, and the Memphis reporters (they had followed him into the church) sitting in a line in the rear pew. | Потом поднялись старики, и в церкви остался только священник, который стоял на кафедре, чуть подавшись вперед и упершись руками в аналой с раскрытой Библией, но даже не опустив головы, и сидевшие рядком на задней скамье мемфисские репортеры (они вошли в церковь за ним). |
They said he was not watching his congregation leaving; he was not looking at anything. | Говорят, он не следил за тем, как уходит его паства, он не смотрел ни на что. |
They told Byron about it; about how at last the minister closed the Book, carefully, and came down into the empty church and walked up the aisle without once looking at the row of reporters, like the congregation had done, and went out the door. | Байрону рассказывали: священник наконец осторожно закрыл Библию, спустился в шустую церковь, прошел по проходу, ни разу не взглянув на репортеров, -- так же, как не глядели на них прихожане, -- и вышел в дверь. |
There were some photographers waiting out in front, with the cameras all set up and their heads under the black cloths. | Там, расставив фотоаппараты и спрятав головы под черные покрывала, караулили фотографы. |
The minister had evidently expected this. | Священник, наверно, предвидел это. |
Because he emerged from the church with an open hymn book held before his face. | Потому что он вышел из церкви, заслонив лицо раскрытым псалтырем. |
But the cameramen had evidently expected that too. | Но и фотографы, наверно, это предвидели. |
Because they fooled him. | Потому что они перехитрили его. |
Very likely he was not used to it and so was easily fooled, they told Byron. | Видно, он был еще неопытный, и его легко было перехитрить -- объясняли Байрону. |
One of the cameramen had his machine set up to one side, and the minister did not see that one at all, or until too late. | У одного фотографа аппарат стоял сбоку, и священник вообще не заметил его -- или заметил слишком поздно. |
He was keeping his face concealed from the one in front, and next day when the picture came out in the paper it had been taken from the side, with the minister in the middle of a step, holding the hymn book before his face. | Он прятал лицо от того, что стоял впереди, и появившийся на другой день снимок был сделан сбоку: священник на ходу загораживает лицо книгой. |
And behind the book his lips were drawn back as though he were smiling. | А рот за книгой растянут, словно в улыбке. |
But his teeth were tight together and his face looked like the face of Satan in the old prints. | Но губы плотно сжаты, и лицо напоминает лицо сатаны на старых гравюрах. |
The next day he brought his wife home and buried her. | На другой день он привез жену и похоронил. |
The town came to the ceremony. | Город собрался на похороны. |
It was not a funeral. | Но заупокойной службы не было. |
He did not take the body to the church at all. | Он даже не перенес тело в церковь. |
He took it straight to the cemetery and he was preparing to read from the Book himself when another minister came forward and took it from his hand. | Он отвез его прямо на кладбище и уже собрался сам читать отходную, когда вышел другой священник и отобрал у него Библию. |
A lot of the people, the younger ones, remained after he and the others had gone, looking at the grave. | Многие люди, те, что помоложе, остались и смотрели на могилу, когда он и другие ушли. |
Then even the members of the other churches knew that his own had asked him to resign, and that he refused. | Затем даже в соседних приходах стало известно, что церковь просила его уйти и что он отказался. |
The next Sunday a lot of them from the other churches came to his church to see what would happen. | В следующее воскресенье собралось множество любопытных из других приходов. |
He came and entered the church. | Он появился и вошел в церковь. |
The congregation as one rose and walked out, leaving the minister and those from the other churches who had come as though to a show. | Вся паства встала как один и вышла, оставив священника с чужими, пришедшими словно на спектакль. |
So he preached to them, as he had always preached: with that rapt fury which they had considered sacrilege and which those from the other churches believed to be out and out insanity. | И он проповедовал им, как проповедовал всегда, -- с яростным увлечением, которое свои считали святотатством, а эти, пришлые, восприняли как полнейшее безумие. |
He would not resign. | Он не желал уйти. |
The elders asked the church board to recall him. | Старейшины попросили церковный совет отозвать его. |
But after the story, the pictures in the papers and all, no other town would have him either. | Но после заметки в газете, фотографии и прочего Хайтауэра не принял бы ни один город. |
There was nothing against him personally, they all insisted. | Против него лично никто ничего не имеет -твердили все. |
He was just unlucky. He was just born unlucky. | Он просто родился невезучим. |
So the people quit coming to the church at all, even the ones from the other churches who had come out of curiosity for a time: he was no longer even a show now; he was now only an outrage. | А в церковь совсем перестали ходить -- даже люди из других приходов, первое время забредавшие сюда из любопытства: теперь его служба не была даже спектаклем -- только надругательством. |
But he would reach the church at the old hour each Sunday morning and go to the pulpit, and the congregation would rise and leave, and the loafers and such would gather along the street outside and listen to him preaching and praying in the empty church. | Однако каждое воскресное утро в урочный час он приходил в церковь, поднимался на кафедру, и паства вставала и уходила, а бездельники, зеваки выстраивались на улице и слушали, как он проповедует и молится в пустой церкви. |
And the Sunday after that when he arrived the door was locked, and the loafers watched him try the door and then desist and stand there with his face still not bowed, with the street lined with men who never went to church anyway, and little boys who did not know exactly what it was but that it was something, stopping and looking with still round eyes at the man standing quite motionless before the locked door. | И однажды в воскресенье, когда он пришел, дверь оказалась запертой, и зеваки видели, как он подергал дверь, и покорился, и продолжал стоять, так и не опустив головы, под взглядами выстроившихся вдоль улицы мужчин, которые вообще не ходили в церковь, и мальчишек, которые не знали, в чем дело, но что-то чувствовали и останавливались, глазея на человека, неподвижно стоявшего перед запертой дверью. |
The next day the town heard how he had gone to the elders and resigned his pulpit for the good of the church. | На другой день город услышал, что он явился к старейшинам и отказался от кафедры для блага церкви. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать