Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Both their faces are just without the direct downward pool of light from the shaded lamp. Лица их заслонены от прямого света абажуром.
Through the open window the sound of singing from the distant church comes. Через открытое окно доносится пение из далекой церкви.
Byron talks in a flat, level voice. Байрон говорит ровным, монотонным голосом.
"It was a strange thing. -- Странная вышла история.
I thought that if there ever was a place where a man would be where the chance to do harm could not have found him, it would have been out there at the mill on a Saturday evening. Я думал: где-где, а уж там, на фабрике, в субботу вечером, у человека не будет случая причинить кому-нибудь вред.
And with the house burning too, right in my face, you might say. Да еще когда этот дом горит, можно сказать, прямо у меня под носом.
It was like all the time I was eating dinner and I would look up now and then and see that smoke and I would think, И вроде, пока обедал, нет-нет да и подыму голову, посмотрю на этот дым и думаю:
'Well, I won't see a soul out here this evening, anyway. "Ну сегодня-то вечером я тут ни души не увижу.
I ain't going to be interrupted this evening, at least.' Сегодня вечером мне уж никто не помешает".
And then I looked up and there she was, with her face all fixed for smiling and with her mouth all fixed to say his name, when she saw that I wasn't him. Потом поднял голову -- глядь, она стоит, и уже улыбаться собралась, уже губы сложила, чтобы его имя назвать, и тут видит, что я не тот.
And I never knowed any better than to blab the whole thing." He grimaces faintly. А я ничего лучше не придумал, как все ей выболтать. -- На лице его появляется легкая гримаса.
It is not a smile. His upper lip just lifts momentarily, the movement, even the surface wrinkling, travelling no further and vanishing almost at once. "I never even suspicioned then that what I didn't know was not the worst of it." Это не улыбка: только верхняя губа приподнимается на миг, и движение это не идет дальше, а тут же прекращается. -- У меня тогда и в мыслях не было, что самого-то плохого я еще не знаю.
"It must have been a strange thing that could keep Byron Bunch in Jefferson over Sunday," Hightower says. "But she was looking for him. -- Да, странная должна быть история, если Байрон Банч остался на воскресенье в городе, -- говорит Хайтауэр. -- Однако она его искала.
And you helped her to find him. А вы ей помогли его найти.
Wasn't what you did what she wanted, what she had come all the way from Alabama to find?" Разве вы сделали не то, чего она хотела, ради чего шла сюда из Алабамы?
"I reckon I told her, all right. -- Да уж, это я ей сказал.
I reckon it ain't any question about that. Что и говорить.
With her watching me, sitting there, swolebellied, watching me with them eyes that a man could not have lied to if he had wanted. Смотрит на меня, сидит с большим своим животом и смотрит -- а глаза такие, что и захочешь -- не соврешь.
And me blabbing on, with that smoke right yonder in plain sight like it was put there to warn me, to make me watch my mouth only I never had the sense to see it." Ну и болтаю -- хотя дым этот прямо перед глазами, словно нарочно там зажгли, предупредить меня, чтобы язык не распускал, -да не хватило ума догадаться.
"Oh," Hightower says. "The house that burned yesterday. -- А-а, -- говорит Хайтауэр. -- Это дом, что вчера горел.
But I don't see any connection between-Whose house was it? Но я не вижу связи между... Чей это дом?
I saw the smoke, myself, and I asked a passing negro, but he didn't know." Я тоже видел дым и еще спросил прохожего негра, но он не знал.
"That old Burden house," Byron says. -- Берденов старый дом, -- отвечает Байрон.
He looks at the other. Он смотрит на священника.
They look at one another. Они смотрят друг на друга.
Hightower is a tall man, and he was thin once. Хайтауэр -- высокий мужчина и когда-то был худым.
But he is not thin now. Но теперь он не худой.
His skin is the color of flour sacking and his upper body in shape is like a loosely filled sack falling from his gaunt shoulders of its own weight, upon his lap. Кожа у него -- цвета мучного мешка, и торс, похожий на плохо наполненный мешок, свисает под собственной тяжестью с худых плеч на колени.
Then Byron says, "You ain't heard yet." The other watches him. Потом Байрон говорит: -- Вы еще не слышали. -Священник смотрит на него.
He says in a musing tone: "That would be for me to do too. Байрон задумчиво говорит: -- Значит, и это на меня ложится.
To tell on two days to two folks something they ain't going to want to hear and that they hadn't ought to have to hear at all." За два дня двоим людям сказать то, чего им не захочется слышать, чего им, по-настоящему, и слышать бы не нужно.
"What is this that you think I will not want to hear? -- Что же это такое, чего я, по-вашему, не захочу услышать?
What is it that I have not heard?" Чего это такого я не слышал?
"Not the fire," Byron says. "They got out of the fire all right." -- Не про пожар, -- отвечает Байрон. -- Они-то из огня выбрались.
"They? -- Они?
I understood that Miss Burden lived there alone." Я думал, мисс Берден живет одна.
Again Byron looks at the other for a moment. Снова Байрон останавливает на нем взгляд.
But Hightower's face is merely grave and interested. Но лицо Хайтауэра выражает лишь серьезность и интерес.
"Brown and Christmas," Byron says. -- Браун и Кристмас, -- говорит Байрон.
Still Hightower's face does not change in expression. "You ain't heard that, even," Byron says. "They lived out there." Лицо Хайтауэра все еще не меняется. -- Вы и об этом не слышали, -- говорит Байрон. -- Они там жили.
"Lived out there? -- Жили там?
They boarded in the house?" Снимали комнаты?
"No. -- Нет.
In a old nigger cabin in the back. В старой негритянской хибарке за домом.
Christmas fixed it up three years ago. Кристмас отремонтировал ее три года назад.
He's been living in it ever since, with folks wondering where he slept at night. С тех пор и жил там -- а люди голову ломали, где он ночует.
Then when him and Brown set up together, he took Brown in with him." Потом, когда сошелся с Брауном, пустил его к себе.
"Oh," Hightower said. "But I don't see ... -- А-а, -- сказал Хайтауэр. -- Но я не понимаю...
If they were comfortable, and Miss Burden didn't-" Если им было удобно, и мисс Берден не...
"I reckon they got along. -- Думаю, они ладили.
They were selling whiskey, using that old place for a headquarters, a blind. Они продавали виски, а старая усадьба была у них вроде штаба и для отвода глаз.
I don't reckon she knew that, about the whiskey. Не думаю, что она про это знала -- про виски.
Leastways, folks don't know if she ever knew or not. Люди, по крайней мере, не знают, знала она или нет.
They say that Christmas started it by himself three years ago, just selling to a few regular customers that didn't even know one another. Г оворят, Кристмас начинал один три года назад и продавал с оглядкой, только постоянным покупателям, которые даже не знали друг друга.
But when he took Brown in with him, I reckon Brown wanted to spread out. А когда он взял в долю Брауна, Браун, видно, захотел расширить дело.
Selling it by the half a pint out of his shirt bosom in any alley and to anybody. Продавал четвертинками из-за пазухи, прямо в переулке, кому попало.
Selling what he never drunk, that is. То есть продавал, чего сам недопил.
And I reckon the way they got the whiskey they sold would not have stood much looking into. А как они добывали виски на продажу -- это тоже дело темное.
Because about two weeks after Brown quit out at the mill and taken to riding around in that new car for his steady work, he was down town drunk one Saturday night and bragging to a crowd in the barbershop something about him and Christmas in Memphis one night, or on a road close to Memphis. Потому что недели через две после того, как Браун ушел с фабрики и нашел себе другую работу -кататься на ихней новой машине, -- в субботу вечером он был в городе выпивши и хвастался перед народом в парикмахерской, как они с Кристмасом чего-то там ночью в Мемфисе не то на дороге под Мемфисом.
Something about them and that new car hid in the bushes and Christmas with a pistol, and a lot more about a truck and a hundred gallons of something, until Christmas come in quick and walked up to him and jerked him out of the chair. И чего-то про эту машину, спрятанную в кустах, и про Кристмаса с пистолетом, а потом -- все про какой-то грузовик и четыреста литров, -- но тут Кристмас вошел и сразу к нему, выдернул его из кресла.
And Christmas saying in that quiet voice of his, that ain't pleasant and ain't mad either: И говорит тихим голосом, не то чтобы ласково, но и без злости:
'You ought to be careful about drinking so much of this Jefferson hair tonic. "Тебе поменьше надо пить этого джефферсонского одеколона.
It's gone to your head. Он тебе в голову ударил.
First thing you know you'll have a hairlip.' Смотри, как бы носом не пошел".
Holding Brown up he was with one hand and slapping his face with the other. Одной рукой держит Брауна, а другой по лицу хлещет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Свет в августе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Свет в августе - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x