Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You go set in the parlor and I'll fix your cot," Mrs. Beard said. -- Поди посиди в гостиной, пока я тебе койку постелю, -- сказала миссис Бирд.
"I'd like to help," Lena said. -- Я хочу помочь, -- сказала Лина.
But even Byron could see that she would not; that she was dead for sleep. Но даже Байрон видел, что она не хочет: сон валил ее с ног.
"You go set in the parlor," Mrs. Beard said. "I reckon Mr. Bunch won't mind keeping you company for a minute or two." -- Поди посиди в гостиной, -- сказала миссис Бирд. -- Я думаю, мистер Банч не откажется побыть с тобой минутку-другую.
"I didn't dare leave her alone," Byron says. -- Я боялся оставить ее одну, -- говорит Байрон.
Beyond the desk Hightower has not moved. "And there we was setting, at the very time when it was all coming out down town at the sheriffs office, at the very time when Brown was telling it all; about him and Christmas and the whiskey and all. По ту сторону стола Хайтауэр не пошевелился. -И вот, когда мы там сидели, как раз в это время все выходило наружу, как раз в это время Браун у шерифа все рассказал -- про себя, про Кристмаса, про виски и про все остальное.
Only the whiskey wasn't much news to folks, not since he had took Brown for a partner. Только виски было не такой уж новостью -- с тех пор, как он взял Брауна в напарники.
I reckon the only thing folks wondered about was why Christmas ever took up with Brown. Я думаю, люди только одного не могли понять -почему он вообще связался с Брауном.
Maybe it was because like not only finds like; it can't even escape from being found by its like. Может быть -- потому что свой своего не только ищет, ему попросту не укрыться от своего.
Even when it's just like in one thing, because even them two with the same like was different. Даже когда у своих общего только одно; потому что даже эти двое со своим общим были разными.
Christmas dared the law to make money, and Brown dared the law because he never even had sense enough to know he was doing it. Кристмас шел против закона, чтобы заработать, а Браун шел против закона потому, что у него ума не хватало понять, на что он идет.
Like that night in the barbershop and him drunk and talking loud until Christmas kind of run in and dragged him out. Как в тот вечер в парикмахерской, когда он горланил спьяну, покуда Кристмас не прибежал и не уволок его.
And Mr. Maxey said, А мистер Макси сказал:
'What do you reckon that was he pretty near told on himself and that other one?' and Captain McLendon said, "Как вы думаете, чего это он сейчас чуть не наговорил на себя и на того?" -а капитан Мак-Лендон отвечает:
'I don't reckon about it at all,' and Mr. Maxey said, "Я вообще про это не думаю", -- тогда мистер Макси говорит:
'Do you reckon they was actually holding up somebody else's liquor truck?' and McLendon said, "Вы думаете, они правда ограбили грузовик со спиртным?" И Мак-Лендон говорит:
'Would it surprise you to hear that that fellow Christmas hadn't done no worse than that in his life?' "А вас бы не удивило, если бы вам сказали, что за этим Кристмасом не водилось грехов похуже?"
"That's what Brown was telling last night. Вот про что Браун рассказывал вчера вечером.
But everybody knew about that. Но это все знали.
They had been saying for a good while that somebody ought to tell Miss Burden. Давно уже говорили, что не мешало бы всетаки предупредить мисс Берден.
But I reckon there wasn't anybody that wanted to go out there and tell her, because nobody knowed what was going to happen then. Только, думаю, охотников не было идти туда предупреждать, -- никто ведь не знал, чем это кончится.
I reckon there are folks born here that never even saw her. Думаю, кое-кто из местных ни разу в жизни ее не видал.
I don't reckon I'd wanted to go out there to that old house where nobody ever saw her unless maybe it was folks in a passing wagon that would see her now and then standing in the yard in a dress and sunbonnet that some nigger women I know wouldn't have wore for its shape and how it made her look. Я, пожалуй, тоже не захотел бы идти в этот старый дом -- да никто к ней и не ходил, иногда только проезжие с повозки видели, как она на дворе стоит, в таком чепце и платье, что и негритянка не каждая наденет, -- до того страшны.
Or maybe she already knew it. А может, она и сама знала.
Being a Yankee and all, maybe she didn't mind. И, может, была не против -- раз она северянка и всякое такое.
And then couldn't nobody have known what was going to happen. И кто ее знает -- чем это могло кончиться.
"And so I didn't dare leave her alone until she was in bed. Словом, боялся я оставить ее одну, пока она не ляжет.
I aimed to come out and see you last night, right away. Я сразу хотел к вам пойти, в тот же вечер.
But I never dared to leave her. Но оставить ее боялся.
Them other boarders was passing up and down the hall and I didn't know when one of them would take a notion to come in and start talking about it and tell the whole thing; I could already hear them talking about it on the porch, and her still watching me with her face all fixed to ask me again about that fire. Жильцы по коридору ходят туда-сюда, -- думаю, еще взбредет кому-нибудь в голову подойти, заведут про это разговор и все ей выложат; уж, слышу, они про это на крыльце говорят, а она все смотрит на меня, и по лицу видно, что опять хочет спросить про пожар.
And so I didn't dare leave her. Поэтому и боялся ее оставить.
And we was setting there in the parlor and she couldn't hardly keep her eyes open then, and me telling her how I would find him for her all right, only I wanted to come and talk to a preacher I knowed that could help her to get in touch with him. Сидим мы в гостиной, глаза у нее слипаются, а я ей все толкую, что найду его непременно, только мне надо пойти поговорить со знакомым священником, который может в этом деле помочь.
And her setting there with her eyes closed while I was telling her, not knowing that I knew that her and that fellow wasn't married yet. Я ей твержу, а она сидит, глаза закрыла и не знает, что я знаю, что они с этим парнем еще не женаты.
She thought she had fooled everybody. Она думала, что всех обманула.
And she asked me what kind of a man it was that I aimed to tell about her to and I told her and her setting there with her eyes closed so that at last I said, И спрашивает меня, что это за человек, которому я хочу про нее рассказать, я ей отвечаю, а она сидит с закрытыми глазами, и в конце концов я ей говорю:
'You ain't heard a word I been saying' and she kind of roused up, but without opening her eyes, and said, "Вы ни слова не слышали, что я вам говорил", -тут она вроде как встрепенулась, правда, глаз не открыла, и спрашивает:
' Can he still marry folks?' and I said, "А женить он еще может?" Я говорю:
'What? "Чего?
Can he what?' and she said, Чего может? --
'Is he still enough of a preacher to marry folks?' " "Священник-то он, говорит, настоящий? Может еще женить?"
Hightower has not moved. Хайтауэр не шелохнулся.
He sits erect behind the desk, his forearms parallel upon the armrests of the chair. Он сидит за столом, выпрямившись, руки лежат параллельно на ручках кресла.
He wears neither collar nor coat. Пиджака на нем нет; рубашка -- без воротничка.
His face is at once gaunt and flabby; it is as though there were two faces, one imposed upon the other, looking out from beneath the pale, bald skull surrounded by a fringe of gray hair, from behind the twin motionless glares of his spectacles. Лицо у него худое и вместе с тем дряблое -словно два лица, наложенные друг на друга, смотрят из-под бледной лысой черепной коробки с венчиком седых волос, из-за пары неподвижно блестящих окуляров.
That part of his torso visible above the desk is shapeless, almost monstrous, with a soft and sedentary obesity. Часть торса, возвышающаяся над столом, -оплыла, она обезображена рыхлым ожирением сидячей жизни.
He sits rigid; on his face now that expression of denial and flight has become definite. Он напрягся; опаска, желание уклониться явственно написаны теперь на его лице.
"Byron," he says; "Byron. What is this you are telling me?" -- Байрон, -- говорит он, -- Байрон, что это вы мне рассказываете?
Byron ceases. Байрон умолкает.
He looks quietly at the other, with an expression of commiseration and pity. Он тихо смотрит на священника с выражением соболезнования, жалости.
"I knowed you had not heard yet. -- Я знал, что вы еще не слышали.
I knowed it would be for me to tell you." They look at one another. Знал, что это на меня ляжет -рассказать вам.
"What is it I haven't heard yet?" -- Чего ж я еще не слышал?
"About Christmas. -- Про Кристмаса.
About yesterday and Christmas. Про вчерашнее и про Кристмаса.
Christmas is part nigger. В Кристмасе есть негритянская кровь.
About him and Brown and yesterday." Про него и Брауна и про вчерашнее.
"Part negro," Hightower says. -- Негритянская кровь, -- говорит Хайтауэр.
His voice sounds light, trivial, like a thistle bloom falling into silence without a sound, without any weight. Голос его звучит легковесно, буднично -- как будто перышко беззвучно и невесомо падает в тишину.
He does not move. Он не шевелится.
For a moment longer he does not move. Не шевелится еще несколько мгновений.
Then there seems to come over his whole body, as if its parts were mobile like face features, that shrinking and denial, and Byron sees that the still, flaccid, big face is suddenly slick with sweat. Затем кажется, что всем его телом овладевает -словно части его подвижны, как черты лица, -- это желание уклониться, отвести от себя опасность, и Байрон видит, что его большое, вялое, застывшее лицо вдруг залоснилось от пота.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Свет в августе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Свет в августе - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x