Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"And Brown was setting there, looking this way and that, with them fellows watching him in a circle, hemming him in. Браун сидит, смотрит туда-сюда, а они -- вокруг наблюдают за ним, кольцом окружили.
' I'm just telling you the truth,' Brown says. Браун им; "Я вам правду говорю.
'That's what you asked for: He was looking this way and that, jerking his head. Вы же сами просили". А сам туда-сюда смотрит, головой вертит.
Then he kind of hollered: А потом чуть ли не в крик:
' How do I know what time it was? "Почем я знаю, сколько было времени?
Do you expect a man doing the work of a nigger slave at a sawmill to be rich enough to own a watch?' Вы что думаете -- человек, который заместо негра, раба на лесопилке горбатится, такой богач, чтобы часы носить?"
" 'You ain't worked at no sawmill nor at anything else in six weeks,' the marshal says. 'And a man that can afford to ride around all day long in a new car can afford to pass the courthouse often enough to see the clock and keep up with the time.' "Ни на какой ты лесопилке -- и вообще нигде не работаешь полтора месяца, -- полицейский говорит. -- И если человек может позволить себе целый день кататься на новой машине, то он может позволить себе раз-другой подъехать к суду и время по часам заметить".
" 'It wasn't none of my car, I tell you!' Brown says. 'It was his. "Сказано вам, это была не моя машина! -- Браун говорит. -- Это его машина.
She bought it and give it to him; the woman he murdered give it to him.' Она ее купила и ему отдала -- женщина отдала, которую он убил".
" 'That's neither here nor there,' the sheriff says. 'Let him tell the rest of it.' "Это дело десятое, -- шериф говорит. -- Дайте ему досказать".
"And so Brown went on then, talking louder and louder and faster and faster, like he was trying to hide Joe Brown behind what he was telling on Christmas until Brown could get his chance to make a grab at that thousand dollars. И Браун стал досказывать, и все громче, громче, все быстрей, быстрей -словно Джо Брауна старался спрятать за тем, что говорил про Кристмаса -покуда Браун не улучит момент цапнуть эту тысячу долларов.
It beats all how some folks think that making or getting money is a kind of game where there are not any rules at all. Вот ведь что самое удивительное: некоторые люди думают, будто зарабатывать или добывать деньги -- это такая игра, где никаких правил нет.
He told about how even when he saw the fire, he never dreamed that she would still be in the house, let alone dead. Он сказал, что, когда увидел пожар, у него и в мыслях не было, что она еще в доме, тем более -мертвая.
He said how he never even thought to look into the house at all; that he was just figuring on how to put out the fire. И, говорит, ему даже в голову не пришло заглянуть в дом: он только думал, как бы пожар потушить.
" 'And that was round eight A.M.,' the sheriff says. "И это, -- шериф говорит, -- было около восьми утра.
' Or so you claim. Вы так утверждаете.
And Hamp Waller's wife never reported that fire until nigh eleven. А жена Хемпа У олера сообщила о пожаре почти в одиннадцать.
It took you a right smart while to find out you couldn't put out that fire with your bare hands.' Долго же вы соображали, что не сможете голыми руками потушить пожар".
And Brown sitting there in the middle of them (they had locked the door, but the windows was lined with folks' faces against the glass) with his eyes going this way and that and his lip lifted away from his teeth. А Браун сидит между них (дверь они заперли, а за окнами всюду лица торчат), глаза туда-сюда бегают, зубы оскалил.
'Hamp says that after he broke in the door, there was already a man inside that house,' the sheriff says. 'And that that man tried to keep him from going up the stairs.' "Хемп утверждает, что, когда он выломал дверь, в доме Уже находился человек, -- шериф говорит. -И что этот человек пытался не пустить его наверх".
And him setting there in the center of them, with his eyes going and going. А он сидит посередке и глазами шныряет, шныряет.
"I reckon he was desperate by then. К этому времени, я думаю, он отчаялся.
I reckon he could not only see that thousand dollars getting further and further away from him, but that he could begin to see somebody else getting it. Я думаю, он не только увидел, что тысяча долларов уплывает от него все дальше и дальше, -- ему уже виделось, как кто-то другой ее получает.
I reckon it was like he could see himself with that thousand dollars right in his hand for somebody else to have the spending of it. Я думаю, ему мерещилось, что эта тысяча вроде как у него в кармане, а тратит ее кто-то другой.
Because they said it was like he had been saving what he told them next for just such a time as this. Потому что, говорят, похоже было, будто то, что он сказал теперь, он нарочно придерживал на этот случай.
Like he had knowed that if it come to a pinch, this would save him, even if it was almost worse for a white man to admit what he would have to admit than to be accused of the murder itself. Как будто знал, что, если влипнет, это его спасет, хотя белому человеку признаться в том, в чем он признался, -- едва ли не хуже, чем быть обвиненным в самом убийстве.
' That's right,' he says. 'Go on. "Ну конечно, -- он говорит. -Валяйте.
Accuse me. Обвиняйте меня.
Accuse the white man that's trying to help you with what he knows. Обвините белого, который хочет вам помочь, рассказать, что знает.
Accuse the white man and let the nigger go free. Обвините белого, а Нигера -- на волю.
Accuse the white and let the nigger run.' Белого обвините, а нигер пускай бежит".
" 'Nigger?' the sheriff said. 'Nigger?' "Нигер? -- шериф говорит. -- Нигер?"
"It's like he knew he had them then. И тут он вроде понял, что они у него в руках.
Like nothing they could believe he had done would be as bad as what he could tell that somebody else had done. Вроде, в чем бы они его ни заподозрили, -- все будет ерундой рядом с тем, что он им про другого скажет.
'You're so smart,' he says. 'The folks, in this town is so smart. "Ну, вы же умники, -- говорит. -- У вас тут все в городе умники.
Fooled for three years. Три года вас дурачили.
Calling him a foreigner for three years, when soon as I watched him three days I knew he wasn't no more a foreigner than I am. Иностранцем три года его называли, а я на третий день догадался, что он такой же иностранец, как я.
I knew before he even told me himself.' Догадался до того, как он сам мне сказал".
And them watching him now, and looking now and then at one another. Все на него смотрят, взглядом перекинутся -- и опять на него.
" 'You better be careful what you are saying, if it is a white man you are talking about,' the marshal says. 'I don't care if he is a murderer or not.' "Ты знаешь, со словами поаккуратней, если про белого говоришь, -полицейский его предупреждает. -- Все равно, убийца он или нет".
" 'I'm talking about Christmas,' Brown says. 'The man that killed that white woman after he had done lived with her in plain sight of this whole town, and you all letting him get further and further away while you are accusing the one fellow that can find him for you, that knows what he done. "Я про Кристмаса говорю, -- Браун отвечает. -Убил белую женщину после того, как три года жил с ней на виду у целого города, -- и ведь он все дальше, все дальше от вас уходит, пока вы тут обвиняете человека, который один может его найти, который знает, что он натворил.
He's got nigger blood in him. В нем негритянская кровь.
I knowed it when I first saw him. Я это с первого взгляда понял.
But you folks, you smart sheriffs and such. А вы тут, приятели, шерифы-умники и прочие...
One time he even admitted it, told me he was part nigger. Один раз он сам признался -- сам мне сказал, что в нем негритянская кровь.
Maybe he was drunk when he done it: I don't know. Может, спьяну сболтнул -- не знаю.
Anyway, the next morning after he told me he come to me and he says (Brown was talking fast now, kind of glaring his eyes and his teeth both around at them, from one to another), he said to me, Только на другое утро он подошел ко мне и сказал (а сам Браун словами сыплет, зубами, глазами сверкает по кругу, то на одного, то на другого), говорит:
"I made a mistake last night. "Вчера вечером я сделал ошибку.
Don't you make the same one." Смотри, не повтори ее".
And I said, А я сказал:
"How do you mean a mistake?" and he said, "Какую такую ошибку?" Он говорит:
"You think a minute," and I thought about something he done one night when me and him was in Memphis and I knowed my life wouldn't be worth nothing if I ever crossed him and so I said, "Подумай немного". Я подумал, он -- про то, что однажды ночью сделал, когда мы были в Мемфисе, а я-то знаю, что за жизнь мою ломаного гроша не дадут, если я стану ему перечить, -- ну и сказал:
"I reckon I know what you mean. "Я тебя понял.
I ain't going to meddle in what ain't none of my business. Не собираюсь я лезть не в свое дело.
I ain't never done that yet, that I know of." И никогда, по-моему, за мной такого не водилось".
'And you'd have said that, too,' Brown says, 'way out there, alone in that cabin with him and nobody to hear you if you was to holler. И вы бы так сказали, -- Браун говорят, -- если бы очутились с ним один на один в хибарке: там и закричишь -- никто не услышит.
You'd have been scared too, until the folks you was trying to help turned in and accused you of the killing you never done.' И вы бы опасались -- покуда люди, которым хочешь помочь, на тебя же не стали бы вешать чужое убийство".
And there he sat, with his eyes going and going, and them in the room watching him and the faces pressed against the window from outside. Он сидит, глазами рыщет, рыщет, а они на него глядят, и снаружи к окнам лица прилипли.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Свет в августе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Свет в августе - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x