Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
" 'A nigger,' the marshal said. 'I always thought there was something funny about that fellow.' "Нигер, -- полицейский говорит. -- Я все время думал: что-то в этом парне странное".
"Then the sheriff talked to Brown again. Тут опять шериф вмешался:
'And that's why you didn't tell what was going on out there until tonight?' "Так вы поэтому до нынешнего вечера скрывали, что там творится?"
"And Brown setting there in the midst of them, with his lips snarled back and that little scar by his mouth white as a popcorn. А Браун сидит среди них, зубы ощерил, и шрам этот маленький возле рта -- белый, как воздушная кукуруза.
'You just show me the man that would a done different,' he says. "Вы мне покажите, -- говорит, -- человека, который бы подругому поступил.
' That's all I ask. Вот чего я прошу.
Just show me the man that would a lived with him enough to know him like I done, and done different.' Только покажите -человека, который столько прожил бы с ним, узнал бы его, как я, и поступил бы по-другому".
" 'Well,' the sheriff says, 'I believe you are telling the truth at last. "Ну, -- шериф говорит, -- наконец-то, кажется, вы сказали правду.
You go on with Buck, now, and get a good sleep. А теперь ступайте с Баком и проспитесь хорошенько.
I'll attend to Christmas.' Кристмасом я займусь".
" 'I reckon that means the jail,' Brown says. 'I reckon you'll lock me up in jail while you get the reward.' "В тюрьму, значит, так я понимаю, -- Браун говорит. -- Меня, значит, -в тюрьму, за решетку, а вам -- награду получать".
" 'You shut your mouth,' the sheriff says, not mad. 'If that reward is yours, I'll see that you get it. "Придержи язык, -- шериф ему без злобы. -- Если награда тебе положена, я позабочусь, чтоб ты ее получил.
Take him on, Buck.' Бак, уведи его".
"The marshal come over and touched Brown's shoulder and he got up. Полицейский подошел, тронул Брауна за плечо, и он встал.
When they went out the door the ones that had been watching through the window crowded up: Когда они вышли за дверь, те, что в окна наблюдали, столпились вокруг них.
'Have you got him, Buck? "Поймали его, Бак?
Is he the one that done it?' Это он, значит?"
" 'No,' Buck says. 'You boys get on home. "Нет, -- Бак им говорит. -- Расходитесь, ребята, по домам.
Get on to bed, now.' " Спать пора".
Byron's voice ceases. Голос Байрона замирает.
Its flat, inflectionless, country. bred singsong dies into silence. Ровный, невыразительный деревенский речитатив обрывается в тишине.
He is now looking at Hightower with that look compassionate and troubled and still, watching across the desk the man who sits there with his eyes closed and the sweat running down his face like tears. Он смотрит на Хайтауэра тихо, с состраданием и беспокойством, наблюдает сидящего напротив человека, у которого закрыты глаза и пот сбегает по лицу, как слезы.
Hightower speaks: Хайтауэр говорит:
"Is it certain, proved, that he has negro blood? -- Это точно? Доказано, что в нем негритянская кровь?
Think, Byron; what it will mean when the people-if they catch ... Подумайте, Байрон; что это будет значить, когда люди... если они поймают...
Poor man. Несчастный человек.
Poor mankind." Несчастное человечество.
"That's what Brown says," Byron says, his tone quiet, stubborn, convinced. "And even a liar can be scared into telling the truth, same as a honest man can be tortured into telling a lie." -- Браун так говорит, -- отвечает Байрон спокойно, упрямо, убежденно. -- Ведь и лжеца можно так запугать, что он скажет правду, -- то же самое, как из честного вымучить ложь.
"Yes," Hightower says. -- Да, -- говорит Хайтауэр.
He sits with his eyes closed, erect. "But they have not caught him yet. Он сидит выпрямившись, закрыв глаза. -- Но они его еще не поймали.
They have not caught him yet, Byron." Они его еще не поймали, Байрон.
Neither is Byron looking at the other. Байрон тоже на него не смотрит.
"Not yet. -- Еще нет.
Not the last I heard. Последнее, что я слышал, -- нет еще.
They took some bloodhounds out there today. Сегодня они взяли ищеек.
But they hadn't caught him when I heard last." Но еще не поймали -- это последнее, что я слышал.
"And Brown?" -- А Браун?
"Brown," Byron says. "Him. -- Браун, -- говорит Банч. -- Браун.
He went with them. Браун с ними пошел.
He may have helped Christmas do it. Может, он и помогал Кристмасу.
But I don't reckon so. Но не думаю.
I reckon that setting fire to the house was about this limit. Я думаю, дом поджечь -- это самое большее, на что он способен.
And why he done that, if he did, I reckon even he don't know. А почему он это сделал, -- если сделал, -- думаю, он и сам не знает.
Unless maybe he thought that if the whole thing was just burned up, it would kind of not ever been at all, and then him and Christmas could go on riding around in that new car. Вот разве только понадеялся, что если все это сжечь, то получится вроде как ничего и не было, и они с Кристмасом опять будут кататься на новой машине.
I reckon he figured that what Christmas committed was not so much a sin as a mistake." His face is musing, downlooking; again it cracks faintly, with a kind of sardonic weariness. "I reckon he's safe enough. Я думаю, по его мнению, Кристмас не столько грех совершил, сколько ошибку. -- Лицо его потуплено, задумчиво; снова по нему пробегает усталая сардоническая гримаса. -- Теперь-то он никуда не денется.
I reckon she can find him now any time she wants, provided him and the sheriff ain't out with the dogs. Теперь она сможет найти его, когда пожелает, -если он в это время не будет на охоте с шерифом и собаками.
He ain't trying to run-not with that thousand dollars hanging over his head, you might say. Бежать он не собирается -- зачем, если эта тысяча долларов, можно сказать, висит у него перед носом.
I reckon he wants to catch Christmas worse than any man of them. Я думаю, он Кристмаса хочет поймать больше любого из них.
He goes with them. Ходит с ними.
They take him out of the jail and he goes along with them, and then they all come back to town and lock Brown up again. Они забирают его из тюрьмы, и он идет с ними, а потом они возвращаются и обратно сажают его в тюрьму.
It's right queer. Смешно прямо.
Kind of a murderer trying to catch himself to get his own reward. Вроде как убийца самого себя ловит, чтобы получить за себя награду.
He don't seem to mind though, except to begrudge the time while they ain't out on the trail, the time wasted setting down. Но он как будто не против, только жалеет, что время теряет понапрасну -- когда сидит, вместо того, чтобы бежать по следу.
Yes. Да.
I'll tell her tomorrow. Завтра я ей скажу.
I'll just tell her that he is in hock for the time being, him and them two dogs. Скажу просто, что он покамест под замком, -- он и пара ищеек.
Maybe I'll take her to town where she can see them, all three of them hitched to the other men, a-straining and yapping." Может, в город ее свожу посмотреть на них, на всех троих на сворке -- как они тянут и тявкают.
"You haven't told her yet." -- Вы ей еще не сказали.
"I ain't told her. -- Ей не сказал.
Nor him. Ему тоже.
Because he might run again, reward or no reward. Потому что награданаградой, а сбежать он может.
And maybe if he can catch Christmas and get that reward, he will marry her in time. А так, если он поймает Кристмаса и получит эту награду, он, может, женится на ней вовремя.
But she don't know yet, no more than she knowed yesterday when she got down from that wagon on the square. Но она пока не знает -- не больше того, что знала вчера, когда с повозки слезала на площади.
Swolebellied, getting down slow from that strange wagon, among them strange faces, telling herself with a kind of quiet astonishment, only I don't reckon it was any astonishment in it, because she had come slow and afoot and telling never bothered her: С большим животом слезала, потихоньку, с чужой повозки, среди лиц чужих, и говорила про себя, вроде как тихо удивляясь, -- только, я думаю, она не удивлялась, потому что пришла потихоньку, пешком, а разговоры ей не в тягость:
'My, my. "Ну и ну.
Here I have come clean from Alabama, and now I am in Jefferson at last, sure enough.' " Chapter 5 Вон откуда шла, из Алабамы, -- а ведь и правда, в Джефферсон пришла".
IT was after midnight. Было за полночь.
Though Christmas had been in bed for two hours, he was not yet asleep. Кристмас пролежал в кровати два часа, но еще не спал.
He heard Brown before he saw him. Он услышал Брауна раньше, чем увидел.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Свет в августе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Свет в августе - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x