Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"White bastards!" he shouted. "That's not the first of your bitches that ever saw ..." But the car was gone. "Белые сволочи! -- крикнул он. -- Не первая ваша сука повидала..." Но машина умчалась.
There was no one to hear, to listen. Некому было услышать, дослушать.
It was gone, sucking its dust and its light with it and behind it, sucking with it the white woman's fading cry. Она умчалась, слизнув поднятую пыль и свет, слизнув замирающий женский крик.
He was cold now. Ему стало холодно.
It was as though he had merely come there to be present at a finality, and the finality had now occurred and he was free again. Как будто он пришел сюда, чтобы присутствовать при заключительном действии, и теперь оно совершилось, и он снова был свободен.
He returned to the house. Он вернулся к дому.
Beneath the dark window he paused and hunted and found his undergarment and put it on. Под темным окном он задержался и поискал подштанники, нашел их и надел.
There was no remaining button at all now and he had to hold it together as he returned to the cabin. На них не осталось ни одной пуговицы, и ему пришлось придерживать их, пока он возвращался к хижине.
Already he could hear Brown snoring. До него долетел храп Брауна.
He stood for a while at the door, motionless and silent, listening to the long, harsh, uneven suspirations ending each in a choked gurgle. Он тихо постоял перед дверью, слушая протяжные, хриплые, неровные вздохи, заканчивавшиеся придушенным бульканьем.
'I must have hurt his nose more than I knew,' he thought. 'Damn son of a bitch.' "Кажется, я попортил ему нос сильнее, чем думал, -- мелькнуло у него. -- Сучье отродье".
He entered and went to his cot, preparing to lie down. Он вошел и шагнул к своей койке, чтобы лечь.
He was in the act of reclining when he stopped, halted, halfreclining. Уже опускаясь на подушку, он вдруг остановился, замер в наклонном положении.
Perhaps the thought of himself lying there until daylight, with the drunken man snoring in the darkness and the intervals filled with the myriad voices, was more than he could bear. Может быть, мысль, что ему придется лежать до утра в темноте под пьяный храп и слушать несметные голоса в промежутках, показалась ему невыносимой.
Because he sat up and fumbled quietly beneath his cot and found his shoes and slipped them on and took from the cot the single half cotton blanket which composed his bedding, and left the cabin. Он сел, тихо пошарил под койкой, нашел свои туфли, обулся, снял с койки узкое полушерстяное одеяло -единственную свою постельную принадлежность -- и вышел из хижины.
About three hundred yards away the stable stood. Метрах в трехстах стояла конюшня.
It was falling down and there had not been a horse in it in thirty years, yet it was toward the stable that he went. Она разваливалась, лошадей там не держали уже тридцать лет, однако направился он к конюшне.
He was walking quite fast. Он шел быстро.
He was thinking now, aloud now, Он думал, думал вслух:
'Why in hell do I want to smell horses?' "На кой мне черт лошадей нюхать?"
Then he said, fumbling: Потом сказал неуверенно:
"It's because they are not women. "Потому что они -- не женщины.
Even a mare horse is a kind of man." Кобыла и та все же вроде мужчины".
He slept less than two hours. Он проспал меньше двух часов.
When he waked dawn was just beginning. Когда он проснулся, заря только занималась.
Lying in the single blanket upon the loosely planked floor of the sagging and gloomy cavern acrid with the thin dust of departed hay and faintly ammoniac with that breathless desertion of old stables, he could see through the shutterless window in the eastern wall the primrose sky and the high, pale morning star of full summer. Лежа в одеяле на щелеватом полу ветхой сумрачной норы, где першило в горле от тонкой пыли былого сена и спертый воздух запустения еще отдавал конюшенным аммиаком, он видел в окне желтеющий восток и бледную высокую утреннюю звезду зрелого лета.
He felt quite rested, as if he had slept an unbroken eight hours. Он проснулся отдохнувшим, словно проспал часов восемь.
It was the unexpected sleep, since he had not expected to sleep at all. Сон был нежданный: он не ожидал, что уснет.
With his feet again in the unlaced shoes and the folded blanket beneath his arm he descended the perpendicular ladder, feeling for the rotting and invisible rungs with his feet, lowering himself from rung to rung in onehanded swoops. Он снова вставил ноги в расшнурованные туфли и со сложенным одеялом под мышкой спустился по отвесной лестнице, нащупывая ногами невидимые подгнившие перекладины, сбрасывая свободную руку с одной перекладины на другую.
He emerged into the gray and yellow of dawn, the clean chill, breathing it deep. Он вышел навстречу серому и желтому рассвету, в свежую прохладу, и вдохнул ее всей грудью.
The cabin now stood sharp against the increasing east, and the clump of trees also within which the house was hidden save for the single chimney. Хибарка обрисовалась четко на разгоравшемся востоке -- и купа деревьев, где прятался дом, весь, кроме одной трубы.
The dew was heavy in the tall grass. Высокая трава отяжелела от росы.
His shoes were wet at once. Его туфли сразу намокли.
The leather was cold to his feet; against his bare legs the wet grass blades were like strokes of limber icicles. Кожа холодила ступни, мокрая трава скользила по ногам, как гибкие сосульки.
Brown had stopped snoring. Браун уже не храпел.
When Christmas entered he could see Brown by the light from the eastern window. Войдя, Кристмас разглядел его при свете из восточного окна.
He breathed quietly now. Теперь Браун дышал спокойно.
'Sober now,' Christmas thought. 'Sober and don't know it. "Протрезвел, -- подумал Кристмас. -- Трезвый, и сам того не знает.
Poor bastard. Несчастный балбес".
He looked at Brown. Он посмотрел на Брауна.
'Poor bastard. "Несчастный балбес.
He'll be mad when he wakes up and finds out that he is sober again. Ох, и зол будет, когда проснется и поймет, что он опять трезвый.
Take him maybe a whole hour to get back drunk again.' Целый час, наверное, убьет, пока опять напьется".
He put down the blanket and dressed, in the serge trousers, the white shirt a little soiled now, the bow tie. Он положил одеяло, надел диагоналевые брюки, белую, но грязноватую уже рубашку и галстук-бабочку.
He was smoking. Он курил.
Nailed to the wall was a shard of mirror. К стене был прикреплен гвоздями осколок зеркала.
In the fragment he watched his dim face as he knotted the tie. Завязывая галстук, он рассматривал в зеркале свое тусклое отражение.
The stiff hat hung on a nail. Жесткая шляпа висела на гвозде.
He did not take it down. Он не взял ее.
He took instead a cloth cap from another nail, and from the floor beneath his cot a magazine of that type whose covers bear either pictures of young women in underclothes or pictures of men in the act of shooting one another with pistols. Вместо нее он снял с другого гвоздя кепку, а из-под койки вытащил журнал -- из тех, где на обложке бывают изображены либо молодые женщины в одном белье, либо мужчины, стреляющие друг в друга из пистолетов.
From beneath the pillow on his cot he took his razor and a brush and a stick of shaving soap and put them into his pocket. Из-под подушки он достал бритву, помазок, палочку мыла и сунул их в карман.
When he left the cabin it was quite light. Когда он вышел из хижины, уже совсем рассвело.
The birds were in full chorus. Птицы распевали.
This time he turned his back on the house. На этот раз он направился прочь от дома.
He went on past the stable and entered the pasture beyond it. Он миновал конюшню и вышел на луг.
His shoes and his trouser legs were soon sopping with gray dew. Скоро его туфли и брюки пропитались росой.
He paused and rolled his trousers gingerly to his knees and went on. Он остановился, заботливо подвернул штанины до колен и пошел дальше.
At the end of the pasture woods began. За лугом начинался лес.
The dew was not so heavy here, and he rolled his trousers down again. Росы тут было меньше, и он спустил штанины.
After a while he came to a small valley in which a spring rose. Вскоре он очутился в лощинке, где бил ключ.
He put down the magazine and gathered twigs and dried brush and made a fire and sat, his back against a tree and his feet to the blaze. Он положил журнал, набрал сушняку, развел костер и сел, спиной к дереву, ногами к огню.
Presently his wet shoes began to steam. Вскоре от мокрых туфель пошел пар.
Then he could feel the heat moving up his legs, and then all of a sudden he opened his eyes and saw the high sun and that the fire had burned completely out, and he knew that he had been asleep. Потом он почувствовал, как по ногам разливается тепло, а потом, открыв глаза, увидел высокое солнце, догоревший костер и понял, что спал.
'Damned if I haven't,' he thought. 'Damned if I haven't slept again.' "Ей-богу, уснул, -- подумал он. -Ей-богу -- по второму разу".
He had slept more than two hours this time, because the sun was shining down upon the spring itself, glinting and glancing upon the ceaseless water. На этот раз он проспал более двух часов, потому что солнце светило уже на самый родник, дробясь и сверкая в неугомонной воде.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Свет в августе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Свет в августе - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x