Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He rose, stretching his cramped and stiffened back, waking his tingling muscles. | Он встал, потягиваясь, расправляя онемевшую спину, будя затекшие мышцы. |
From his pocket he took the razor, the brush, the soap. | Потом вынул из кармана бритву, мыло, помазок. |
Kneeling beside the spring he shaved, using the water's surface for glass, stropping the long bright razor on his shoe. | Став на колени у родника, он побрился, глядя в воду, как в зеркало, правя длинную блестящую бритву на туфле. |
He concealed the shaving things and the magazine in a clump of bushes and put on the tie again. | Он спрятал в кустах бритвенные принадлежности и журнал и снова завязал галстук. |
When he left the spring he bore now well away from the house. | От родника он пошел так, что дом остался далеко в стороне. |
When he reached the road he was a half mile beyond the house. | На дорогу он выбрался в полумиле от дома. |
A short distance further on stood a small store with a gasoline pump before it. | Чуть дальше стоял магазинчик с бензоколонкой. |
He entered the store and a woman sold him crackers and a tin of potted meat. | Он зашел в магазинчик, купил у женщины крекеры и банку мясных консервов. |
He returned to the spring, the dead fire. | И вернулся к роднику, к кострищу. |
He ate his breakfast with his back against the tree, reading the magazine while he ate. | Завтракал он, сидя спиной к дереву и читая журнал. |
He had previously read but one story; he began now upon the second one, reading the magazine straight through as though it were a novel. | До этого он успел прочесть только одну статью и теперь принялся за вторую, читая журнал подряд, как роман. |
Now and then he would look up from the page, chewing, into the sunshot leaves which arched the ditch. | Время от времени, жуя, переводил взгляд со страницы на пронизанную светом листву, смыкавшуюся над лощиной. |
'Maybe I have already done it,' he thought. 'Maybe it is no longer now waiting to be done.' | "Может, я уже сделал это, -- думал он. -- Может, больше не втянет меня это дело". |
It seemed to him that he could see the yellow day opening peacefully on before him, like a corridor, an arras, into a still chiaroscuro without urgency. | Ему казалось, что желтый день мирно открывается перед ним -- коридором, шпалерой, в тихую светотень, ничего не требуя. |
It seemed to him that as he sat there the yellow day contemplated him drowsily, like a prone and somnolent yellow cat. | Ему казалось, что, пока он сидит тут, желтый день глядит на него сквозь дрему, как сонно разлегшийся желтый кот. |
Then he read again. | И он читал дальше. |
He turned the pages in steady progression, though now and then he would seem to linger upon one page, one line, perhaps one word. | Он переворачивал страницы в строгой последовательности, но иногда будто задерживался на одной странице, на одной строчке, может быть -на одном слове. |
He would not look up then. | Тогда он не поднимал глаз. |
He would not move, apparently arrested and held immobile by a single word which had perhaps not yet impacted, his whole being suspended by the single trivial combination of letters in quiet and sunny space, so that hanging motionless and without physical weight he seemed to watch the slow flowing of time beneath him, thinking All I wanted was peace, thinking, | Он не шевелился, -- повидимому, поглощенный, скованный единственным словом, которым, может быть, еще и не проникся; все его существо повисало на коротком пустячном сочетании букв в тихом солнечном пространстве, и, замерев неподвижно, невесомо, он как будто наблюдал сверху за медленным течением времени и думал Я только покоя хотел думал: |
' She ought not to started praying over me.' | "Не надо ей было обо мне молиться". |
When he reached the last story he stopped reading and counted the remaining pages. | Дойдя до последнего рассказа, он прервал чтение и пересчитал оставшиеся страницы. |
Then he looked at the sun and read again. | Потом посмотрел на солнце и снова начал читать. |
He read now like a man walking along a street might count the cracks in the pavement, to the last and final page, the last and final word. | Теперь он читал так, как будто шел по улице, считая трещины в тротуаре, -- до последней заключительной страницы, до последнего заключительного слова. |
Then he rose and struck a match to the magazine and prodded it patiently until it was consumed. | Затем он встал, поджег спичкой журнал и терпеливо ворошил его, пока он не сгорел дотла. |
With the shaving things in his pocket he went on down the ditch. | С бритвенными принадлежностями в кармане он пошел по лощине. |
After a while it broadened: a smooth, sandblanched floor between steep shelving walls choked, flank and crest, with brier and brush. | Вскоре она расширилась: ровное, песком убеленное дно между крутых уступчатых стен, доверху заросших колючками и кустами. |
Over it trees still arched, and in a small cove in one flank a mass of dead brush lay, filling the cove. | Деревья над ней по-прежнему смыкались: в небольшом углублении стены был навален хворост, заполнявший выемку целиком. |
He began to drag the brush to one side, clearing the cove and exposing a short handled shovel. | Он принялся оттаскивать сухие ветви в сторону и, очистив выемку, нашел лопату с коротким черенком. |
With the shovel he began to dig in the sand which the brush had concealed, exhuming one by one six metal tins with screw tops. | Лопатой он начал рыть песок, до этого скрытый хворостом, и откопал один за другим шесть бачков с завинчивающимися крышками. |
He did not unscrew the caps. | Он не стал их отвинчивать. |
He laid the tins on their sides and with the sharp edge of the shovel he pierced them, the sand beneath them darkening as the whiskey spurted and poured, the sunny solitude, the air, becoming redolent with alcohol. | Он повалил бачки, пробил их острой лопатой, и песок под ними стал темнеть от хлынувшего струями виски, а в воздухе, в солнечной тиши, разлился запах алкоголя. |
He emptied them thoroughly, unhurried, his face completely cold, masklike almost. | Он опорожнил их тщательно, не торопясь, с застывшим, как маска, лицом. |
When they were all empty he tumbled them back into the hole and buried them roughly and dragged the brush back. and hid the shovel again. | Когда бачки опустели, он свалил их в яму, кое-как забросал песком, затащил хворост обратно и спрятал лопату. |
The brush hid the stain but it could not hide the scent, the smell. | Ветки скрыли мокрое пятно, но не могли скрыть запах. |
He looked at the sun again. | Он опять посмотрел на солнце. |
It was now afternoon. | Полдень миновал. |
At seven o'clock that evening he was in town, in a restaurant on a side street, eating his supper, sitting on a backless stool at a frictionsmooth wooden counter, eating. | В семь часов вечера он был в городе, в ресторане на боковой улочке и ел, сидя на табурете за скользкой, отполированной трением деревянной стойкой, ужинал. |
At nine o'clock he was standing outside the barbershop, looking through the window at the man whom he had taken for a partner. | В девять часов он стоял у парикмахерской, глядя через стекло на человека, которого взял себе в напарники. |
He stood quite still, with his hands in his trousers and cigarette smoke drifting across his still face and the cloth cap worn, like the stiff hat, at that angle at once swaggering and baleful. | Он стоял совершенно неподвижно, засунув руки в карманы, и дым сигареты плавал перед его неподвижным лицом, а кепка, как прежде жесткая шляпа, была заломлена лихо и вместе с тем зловеще. |
So cold, so baleful he stood there that Brown inside the shop, among the lights, the air heavy with lotion and hot soap, gesticulant, thickvoiced, in the soiled redbarred trousers and the soiled colored shirt, looked up in midvoice and with his drunken eyes looked into the eyes of the man beyond the glass. | Так бесстрастно и так зловеще стоял он, что в ярко освещенном салоне, душном от запахов лосьона и горячего мыла, Браун, жестикулирующий и хриплоголосый, в грязных красноклетчатых брюках и грязной цветной рубахе, поднял голову на полуслове и пьяными глазами взглянул в глаза человека за стеклом. |
So still and baleful that a negro youth shuffling up the street whistling saw Christmas' profile and ceased whistling and edged away and slid past behind him, turning, looking back over his shoulder. | Так неподвижно и так зловеще, что молоденький негр, который, насвистывая, вразвалочку шел мимо, при виде Кристмаса перестал свистеть, взял в сторону, прошмыгнул за его спиной и потом все оборачивался, все оглядывался через плечо. |
But Christmas was moving himself now. | Но Кристмас уже двинулся прочь. |
It was as if he had just paused there for Brown to look at him. | Он словно для того только и задержался здесь, чтобы Браун на него посмотрел. |
He went on, not fast, away from the square. | Он шел, не торопясь, прочь от площади. |
The street, a quiet one at all times, was deserted at this hour. | Улица, тихая во всякое время, в этот час была безлюдна. |
It led down through the negro section, Freedman Town, to the station. | Она вела через негритянский район, Фридмен-Таун, к станции. |
At seven o'clock he would have passed people, white and black, going toward the square and the picture show; at half past nine they would have been going back home. | В семь часов ему встречались бы люди, белые и черные, направляющиеся на площадь и в кино; в половине десятого они бы возвращались домой. |
But the picture show had not turned out yet, and he now had the street to himself. | Но кино еще не кончилось, и теперь он был на улице один. |
He went on, passing still between the homes of white people, from street lamp to street lamp, the heavy shadows of oak and maple leaves sliding like scraps of black velvet across his white shirt. | Он тихо шел, двигался между домами белых, от фонаря к фонарю, и плотные тени кленовых и дубовых листьев скользили по его белой рубашке клочьями черного бархата. |
Nothing can look quite as lonely as a big man going along an empty street. | Трудно представить себе что-либо более одинокое, чем рослый мужчина на безлюдной улице. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать