Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He heard Brown approach the door and then blunder into it, in silhouette propping himself erect in the door. | Он услышал, как Браун подошел к хибарке, ввалился в дверь -- и силуэтом застыл в проеме, опираясь, чтоб не упасть. |
Brown was breathing heavily. | Браун тяжело дышал. |
Standing there between his propped arms, Brown began to sing in a saccharine and nasal tenor. | Держась за косяки, он запел сахариновым гнусавым тенором. |
The very longdrawn pitch of his voice seemed to smell of whiskey. | Даже от тягучего его голоса, казалось, разило перегаром. |
"Shut it," Christmas said. | "Заткнись", -- сказал Кристмас. |
He did not move and his voice was not raised. | Он не пошевелился и не повысил голоса. |
Yet Brown ceased at once. | Браун, однако, сразу замолк. |
He stood for a moment longer in the door, propping himself upright. | Он еще постоял в дверях, держась, чтобы не упасть. |
Then he let go of the door and Christmas heard him stumble into the room; a moment later he blundered into something. | Потом отпустил дверь, и Кристмас услышал, как он ввалился в комнату; через секунду он на что-то налетел. |
There was an interval filled with hard, labored breathing. | Наступила пауза, заполненная трудным, шумным дыханием. |
Then Brown fell to the floor with a tremendous clatter, striking the cot on which Christmas lay and filling the room with loud and idiot laughter. | Затем с ужасающим грохотом Браун свалился на пол, ударившись о койку Кристмаса, и огласил комнату громким идиотским смехом. |
Christmas rose from his cot. | Кристмас поднялся с койки. |
Invisible beneath him Brown lay on the floor, laughing, making no effort to rise. | Где-то у него в ногах лежал, смеясь и не пытаясь встать, невидимый Браун. |
"Shut it!" Christmas said. | "Заткнись!" -- сказал Кристмас. |
Brown still laughed. | Браун продолжал смеяться. |
Christmas stepped across Brown and put his hand out toward where a wooden box that served for table sat, on which the lantern and matches were kept. | Кристмас перешагнул через Брауна и протянул руку к деревянному ящику, который заменял им стол, -- там они держали фонарь и спички. |
But he could not find the box, and then he remembered the sound of the breaking lantern when Brown fell. | Но ящика он не нашел и вспомнил звон фонаря, разбившегося при падении Брауна. |
He stooped, astride Brown, and found his collar and hauled him out from beneath the cot and raised Brown's head and began to strike him with his flat hand, short, vicious, and hard, until Brown ceased laughing. | Он нагнулся к Брауну, который лежал у него между ног, нащупал воротник, выволок Брауна из-под койки, поднял ему голову и стал бить ладонью -- резко, сильно, зло, -- пока Браун не кончил смеяться. |
Brown was limp. | Браун лежал обмякший. |
Christmas held his head up, cursing him in a voice level as whispering. | Кристмас держал его голову и ругал ровным, приглушенным голосом. |
He dragged Brown over to the other cot and flung him onto it, face up. | Он подтащил Брауна к другой койке и бросил его туда, навзничь. |
Brown began to laugh again. | Браун снова стал смеяться. |
Christmas put his hand flat upon Brown's mouth and nose, shutting his jaw with his left hand while with the right he struck Brown again with those hard, slow, measured blows, as if he were meting them out by count. | Кристмас левой ладонью зажал ему нос и рот, захватив подбородок, а правой снова стал бить -сильными, нечастыми, размеренными ударами, словно отвешивал их по счету. |
Brown had stopped laughing. | Браун перестал смеяться. |
He struggled. | Он стал дергаться. |
Beneath Christmas's hand he began to make a choked, gurgling noise, struggling. | Под рукой у Кристмаса он издавал придушенный булькающий звук и дергался. |
Christmas held him until he ceased and became still. | Кристмас держал его, пока Браун не утих, не замер. |
Then Christmas slacked his hand a little. | Тогда он немного расслабил руку. |
"Will you be quiet now?" he said. "Will you?" | "Теперь ты замолчишь? -- сказал он. -Замолчишь?" |
Brown struggled again. | Браун снова задергался. |
"Take your black hand off of me, you damn niggerblooded-" The hand shut down again. | "Прими свою черную лапу, образина нег..." Рука опять сдавила. |
Again Christmas struck him with the other hand upon the face. | Опять Кристмас ударил его другой рукой по лицу. |
Brown ceased and lay still again. | Браун замолк и лежал тихо. |
Christmas slacked his hand After a moment Brown spoke, in a tone cunning, not loud: | Кристмас расслабил руку. Через секунду Браун заговорил, лукавым голосом, негромко. |
"You're a nigger, see? | "Ты же нигер, понял? |
You said so yourself. | Ты сам мне сказал. |
You told me. | Сам сознался. |
But I'm white. | А я белый. |
I'm a wh-" The hand shut down. | Я бе..." Рука сдавила. |
Again Brown struggled, making a choked whimpering sound beneath the hand, drooling upon the fingers. | Снова Браун забился и захлюпал под рукой, слюнявя пальцы. |
When he stopped struggling, the hand slacked. | Когда он перестал биться, рука расслабилась. |
Then he lay still, breathing hard. | Он лежал тихо, дышал тяжело. |
"Will you now?" Christmas said. | -- Теперь замолчишь? -- сказал Кристмас. |
"Yes," Brown said. | -- Да, -- сказал Браун. |
He breathed noisily. "Let me breathe. | Он шумно дышал. -- Не души. |
I'll be quiet. | Я молчу. |
Let me breathe." | Не души. |
Christmas slacked his hand but he did not remove it. | Кристмас расслабил руку, но не убрал ее. |
Beneath it Brown breathed easier, his breath came and went easier, with less noise. | Браун задышал легче, вдохи и выдохи стали легче, свободнее. |
But Christmas did not remove the hand. | Но Кристмас не убирал руки. |
He stood in the darkness above the prone body, with Brown's breath alternately hot and cold on his fingers, thinking quietly, Something is going to happen to me. | Дыхание Брауна обдавало его пальцы то теплом, то холодом, и, стоя в темноте над распростертым телом, он спокойно думал Что-то со мной будет. |
I am going to do something. | Что-то я сделаю. |
Without removing his left hand from Brown's face he could reach with his right across to his cot, to his pillow beneath which lay his razor with its five inch blade. | Не снимая левой руки с лица Брауна, он мог дотянуться правой до своей койки, до подушки, под которой лежала его бритва с двенадцатисантиметровым лезвием. |
But he did not do it. | Но он этого не сделал. |
Perhaps thinking had already gone far enough and dark enough to tell him This is not the right one. Anyway he did not reach for the razor. | Может быть, мысль зашла так далеко, в такую тьму, что сказала ему Не его нужно Так или иначе, он не взял бритвы. |
After a time he removed his hand from Brown's face. But he did not go away. | Немного погодя он снял руку с лица Брауна, но не ушел. |
He still stood above the cot, his own breathing so quiet, so calm, as to make no sound even to himself. | Он продолжал стоять над койкой, дыша так спокойно, так тихо, что сам этого не слышал. |
Invisible too, Brown breathed quieter now, and after a while Christmas returned and sat upon his cot and fumbled a cigarette and a match from his trousers hanging on the wall. | Браун, тоже невидимый, дышал теперь тише, и вскоре Кристмас отошел, сел на свою койку, нашарил в висевших на стене брюках сигарету и спички. |
In the flare of the match Brown was visible. | Спичка вспыхнула, осветив Брауна. |
Before taking the light, Christmas lifted the match and looked at Brown. | Прежде чем прикурить, Кристмас поднял спичку и посмотрел на Брауна. |
Brown lay on his back, sprawled, one arm dangling to the floor. | Браун лежал на спине, разбросавшись, рука свисала на пол. |
His mouth was open. | Рот был открыт. |
While Christmas watched, he began to snore. | Пока Кристмас смотрел, он начал храпеть. |
Christmas lit the cigarette and snapped the match toward the open door, watching the flame vanish in midair. | Кристмас закурил, щелчком отбросил спичку к открытой двери и увидел, как пламя погасло на полпути. |
Thin he was listening for the light, trivial sound which the dead match would make when it struck the floor; and then it seemed to him that he heard it. | Он прислушался, ожидая слабого пустякового удара горелой спички об пол; показалось, что услышал. |
Then it seemed to him, sitting on the cot in the dark room, that he was hearing a myriad sounds of no greater volume-voices, murmurs, whispers: of trees, darkness, earth; people: his own voice; other voices evocative of names and times and places-which he had been conscious of all his life without knowing it, which were his life, thinking God perhaps and me not knowing that too He could see it like a printed sentence, fullborn and already dead, God loves me too, like the faded and weathered letters on a last year's billboard, God loves me too. | Затем ему показалось, что, сидя на койке, в темноте, он слышит несметную сутолоку звуков, таких же слабых: голоса, бормотание, шепот -деревьев, тьмы земли; людей; свой собственный голос; другие голоса, вызывающие в памяти имена, времена, места, которые жили в нем постоянно, хотя он не знал этого, которые были его жизнью, -- и он думал Может быть Бог, а я и этого не знаю Он видел это, как напечатанную фразу, полнорожденную и уже мертвую Бог и меня любит, как блеклые полусмытые буквы прошлогодней афиши Бог и меня любит. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать