Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He smoked the cigarette down without once touching it with his hand. | Он докурил сигарету, ни разу не прикоснувшись к ней рукой. |
He snapped it too toward the door. | И окурок тоже щелчком отбросил к двери. |
Unlike the match, it did not vanish in midnight. | В отличие от спички, он не погас на лету. |
He watched it twinkle end over end through the door. | Кристмас наблюдал, как окурок мигает, кувыркаясь в воздухе за дверью. |
He lay back on the cot, his hands behind his head, as a man lies who does not expect to sleep, thinking I have been in bed now since ten o'clock and I have not gone to sleep. | Он лег на койку, закинув руки за голову, как ложится человек, не надеющийся уснуть, и подумал Я лежу с десяти часов и не сплю. |
I do not know what time it is but it is later than midnight and I have not yet been asleep | Не знаю, сколько сейчас времени, но уже за полночь, а я никак не усну |
"It's because she started praying over me," he said. | "Потому что она стала молиться обо мне", -сказал он. |
He spoke aloud, his voice sudden and loud in the dark room, above Brown's drunken snoring. | Сказал вслух, и голос в темной комнате прозвучал неожиданно громко, заглушив пьяный храп Брауна. |
"That's it. | "Вот почему. |
Because she started praying over me." | Потому что она стала молиться обо мне". |
He rose from the cot. | Он поднялся с койки. |
His bare feet made no sound. | Босые ноги коснулись пола беззвучно. |
He stood in the darkness, in his underclothes. | Он стоял в темноте, в одном белье. |
On the other cot Brown snored. | На другой койке храпел Браун. |
For a moment Christmas stood, his head turned toward the sound. | Кристмас постоял, повернув голову в направлении звука. |
Then he went on toward the door. | Потом двинулся к двери. |
In his underclothes and barefoot he left the cabin. | Босиком, в одном белье он вышел из хижины. |
It was a little lighter outdoors. | Снаружи было немного светлее. |
Overhead the slow constellations wheeled, the stars of which he had been aware for thirty years and not one of which had any name to him or meant anything at all by shape or brightness or position. | Над головой медлительно поворачивались созвездия; тридцать лет он знал, что звезды есть, но ни одна не имела для него названия, ничего не говорила ему своим цветом, яркостью, расположением. |
Ahead, rising from out a close mass of trees, he could see one chimney and one gable of the house. | Впереди, над плотной массой деревьев он различал трубу и щипец дома. |
The house itself was invisible and dark. | Сам дом в темноте не был виден. |
No light shown and no sound came from it when he approached and stood beneath the window of the room where she slept, thinking If she is asleep too. | Ни звуком, ни проблеском света не встретил его дом, когда он подошел и стал под окном комнаты, где спала она, и подумал Если она спит вдобавок. |
If she is asleep The doors were never locked, and it used to be that at whatever hour between dark and dawn that the desire took him, he would enter the house and go to her bedroom and take his sure way through the darkness to her bed. | Если она спит Двери никогда не запирались, и, бывало, в какой бы час ночи ни подняло его желание, он входил в дом и направлялся в ее спальню, уверенно находя в темноте путь к ее постели. |
Sometimes she would be awake and waiting and she would speak his name. | Иногда она не спала, дожидаясь его, и произносила его имя. |
At others he would waken her with his hard brutal hand and sometimes take her as hard and as brutally before she was good awake. | Иногда он будил ее жесткой, грубой рукой, и случалось, так же грубо и жестко брал ее, еще не совсем проснувшуюся. |
That was two years ago, two years behind them now, thinking Perhaps that is where outrage lies. | Тому уже два года, два года у них позади, подумал Может, в этом и есть самое оскорбительное. |
Perhaps I believe that I have been tricked, fooled. | Может, я думаю, что меня провели, обманули. |
That she lied to me about her age, about what happens to women at a certain age He said, aloud, solitary, in the darkness beneath the dark window: | Что она врала мне о своих летах, о том, что случается с женщиной в ее возрасте Он сказал вслух -- стоя один, в темноте под темным окном: |
"She ought not to started praying over me. | "Не надо было обо мне молиться. |
She would have been all right if she hadn't started praying over me. | Ничего бы ей не было, если бы не стала обо мне молиться. |
It was not her fault that she got too old to be any good any more. | Она не виновата, что состарилась и больше не годна. |
But she ought to have had better sense than to pray over me." | Но сообразить должна была, что нельзя обо мне молиться". |
He began to curse her. | Он начал ругать ее. |
He stood beneath the dark window, cursing her with slow and calculated obscenity. | Он стоял под темным окном и ругал ее -медленно, обдуманно, похабно. |
He was not looking at the window. | Он не смотрел на окно. |
In the less than halflight he appeared to be watching his body, seeming to watch it turning slow and lascivious in a whispering of gutter filth like a drowned corpse in a thick still black pool of more than water. | Казалось, он рассматривал в полутьме свое тело -словно наблюдая, как оно лениво и сладострастно купается в Шепоте подзаборной грязи, подобно трупу утопленника в стоячем черном пруду чего-то более густого, чем вода. |
He touched himself with his flat hands, hard, drawing his hands hard up his abdomen and chest inside his undergarment. | Он тронул себя ладонями и с нажимом провел ими вверх по животу и груди, под бельем. |
It was held together by a single button at the top. | Подштанники держались на одной верхней пуговице. |
Once he had owned garments with intact buttons. | Когда-то у него на белье все пуговицы были на месте. |
A woman had sewed them on. | Их пришивала женщина. |
That was for a time, during a time. | Было такое время -- одно время. |
Then the time passed. | Но это время прошло. |
After that he would purloin his own garments from the family wash before she could get to them and replace the missing buttons. | Он стал вытаскивать свое белье из семейной стирки раньше, чем она успевала добраться до него и пришить недостающие пуговицы. |
When she foiled him he set himself deliberately to learn and remember which buttons were missing and had been restored. | Раз она его опередила; тогда он стал специально замечать и запоминать, какие пуговицы отсутствовали, а потом появились. |
With his pocket knife and with the cold and bloodless deliberation of a surgeon he would cut off the buttons which she had just replaced. | Перочинным ножом с холодной, бесчувственной обстоятельностью хирурга он срезал вновь пришитые пуговицы. |
His right hand slid fast and smooth as the knife blade had ever done, up the opening in the garment. | Его правая ладонь быстро скользнула вверх по прорехе, как некогда -нож. |
Edgewise it struck the remaining button a light, swift blow. | Ребром, легко и резко, она ударила по оставшейся пуговице. |
The dark air breathed upon him, breathed smoothly as the garment slipped down his legs, the cool mouth of darkness, the soft cool tongue. | Темнота дохнула на него, дохнула ровно, когда одежда спала по ногам -- прохладный рот темноты, мягкий прохладный язык. |
Moving again, he could feel the dark air like water; he could feel the dew under his feet as he had never felt dew before. | Шагнув, он ощутил темный воздух, как воду, он ощутил под ногами росу, как никогда не ощущал ее прежде. |
He passed through the broken gate and stopped beside the road. | Он прошел через сломанные ворота и остановился у дороги. |
The August weeds were thightall. | Августовский бурьян доставал до бедер. |
Upon the leaves and stalks dust of a month of passing wagons lay. | На листьях и стеблях лежала месячная пыль от проезжавших мимо повозок. |
The road ran before him. | Перед ним тянулась дорога. |
It was a little paler than the darkness of trees and earth. | Она была чуть бледнее темной земли и деревьев. |
In one direction town lay. | По одну сторону стоял город. |
In the other the road rose to a hill. | С другой -- дорога взбегала на холм. |
After a time a light began to grow beyond the hill, defining it. | Вскоре небо там посветлело; холм обозначился. |
Then he could hear the car. | Потом он услышал машину. |
He did not move. | Он не двинулся. |
He stood with his hands on his hips, naked, thighdeep in the dusty weeds, while the car came over the hill and approached, the lights full upon him. | Он стоял подбоченясь, голый, по бедра в пыльном бурьяне, а машина, перевалив через холм, приближалась, светя на него фарами. |
He watched his body grow white out of the darkness like a Kodak print emerging from the liquid. | Он наблюдал, как тело его, белея, выделяется из темноты, подобно фотоснимку в проявителе. |
He looked straight into the headlights as it shot past. | Он смотрел прямо в фары проносящегося автомобиля. |
From it a woman's shrill voice flew back, shrieking. | Оттуда назад долетел пронзительный женский визг. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать