Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Yet though he was not large, not tall, he contrived somehow to look more lonely than a lone telephone pole in the middle of a desert. И хотя он не был крупным, не был высоким, выглядел он более одиноко, чем телефонный столб посреди пустыни.
In the wide, empty, shadowbrooded street he looked like a phantom, a spirit, strayed out of its own world, and lost. На пустой, широкой, тенями омраченной улице он казался призраком, духом, который забрел сюда из другого мира, заблудился.
Then he found himself. Потом он узнал место.
Without his being aware the street had begun to slope and before he knew it he was in Freedman Town, surrounded by the summer smell and the summer voices of invisible negroes. Улица незаметно для него пошла под уклон, и не успел он оглянуться, как очутился во Фридмен-Тауне, среди летнего запаха и летних голосов невидимых негров.
They seemed to enclose him like bodiless voices murmuring, talking, laughing, in a language not his. Они, казалось, взяли его в кольцо -- эти бесплотные голоса, и шептали, смеялись, разговаривали на чужом языке.
As from the bottom of a thick black pit he saw himself enclosed by cabinshapes, vague, kerosenelit, so that the street lamps themselves seemed to be further spaced, as if the black life, the black breathing had compounded the substance of breath so that not only voices but moving bodies and light itself must become fluid and accrete slowly from particle to particle, of and with the now ponderable night inseparable and one. Словно со дна глухой и черной ямы, он видел вокруг очертания хибарок, неясных, освещенных керосином, отчего уличные фонари как будто стали реже, словно дыхание черных сгустилось в какоето плотное дыхательное вещество, так что не только голоса, но и движущиеся тела, и сам свет должны были становиться жидкими и, вбирая в себя -- частица за частицей -- поспевающую ночь, сливаться с ней в нечто единое и неделимое.
He was standing still now, breathing quite hard, glaring this way and that. Теперь он стоял неподвижно, тяжело дыша, свирепо озираясь по сторонам.
About him the cabins were shaped blackly out of blackness by the faint, sultry glow of kerosene lamps. Знойное тусклое свечение керосиновых ламп вырезало из черноты черные лачуги.
On all sides, even within him, the bodiless fecundmellow voices of negro women murmured. Повсюду, даже внутри у него, бесплотно рокотали утробно-мягкие голоса негритянок.
It was as though he and all other manshaped life about him had been returned to the lightless hot wet primogenitive Female. Казалось, и он, и все мужское вокруг ввергнуто обратно в непроглядное, жаркое, влажное первородное чрево.
He began to run, glaring, his teeth glaring, his inbreath cold on his dry teeth and lips, toward the next street lamp. Он побежал, сверкая зубами, сверкая глазами к следующему фонарю, и воздух, врываясь в рот, холодил сухие губы и зубы.
Beneath it a narrow and rutted lane turned and mounted to the parallel street, out of the black hollow. Рядом с фонарем из черной ложбины отходил в сторону и поднимался к параллельной улице узкий ухабистый переулок.
He turned into it running and plunged up the sharp ascent, his heart hammering, and into the higher street. Бегом Кристмас свернул в него и со стучащим сердцем бросился по крутому склону к верхней улице.
He stopped here, panting, glaring, his heart thudding as if it could not or would not yet believe that the air now was the cold hard air of white people. Там он остановился, задыхаясь, поводя глазами, и сердце его все колотилось, словно он никак не мог или не хотел поверить, что воздух вокруг -холодный, резкий воздух белых.
Then he became cool. Потом он успокоился.
The negro smell, the negro voices, were behind and below him now. Негритянский дух, негритянские голоса остались позади и внизу.
To his left lay the square, the clustered lights: low bright birds in stillwinged and tremulous suspension. To the right the street lamps marched on, spaced, intermittent with bitten and unstirring branches. Слева лежала площадь, гроздья огней: сверкающие птицы празднокрыло и трепетно повисшие над землей Справа шагали вдаль фонари, редкие, разделенные обгрызанными невозмутимыми ветвями.
He went on, slowly again, his back toward the square, passing again between the houses of white people. Он шел, опять медленно, прочь от площади, опять между домами белых.
There were people on these porches too, and in chairs upon the lawns; but he could walk quiet here. И здесь на верандах сидели люди -- и на лужайках, в креслах; но тут он мог идти спокойно.
Now and then he could see them: heads in silhouette, a white blurred garmerited shape; on a lighted veranda four people sat about a card table, the white faces intent and sharp in the low light, the bare arms of the women glaring smooth and white above the trivial cards. Время от времени он видел их: силуэты голов, неясную белую фигуру в одежде; на освещенной веранде сидели четверо за карточным столиком -сосредоточенные белые лица, резкие в низком свете лампы, обнаженные руки женщин, ровно белеющие над пустячными картами.
'That's all I wanted,' he thought. 'That don't seem like a whole lot to ask.' "Это все, чего я хотел, -- думал он. -Кажется, не так уж много".
This street in turn began to slope. Эта улица тоже пошла под (уклон.
But it sloped safely. Но в ее уклоне была надежность.
His steady white shirt and pacing dark legs died among long shadows bulging square and huge against the August stars: a cotton warehouse, a horizontal and cylindrical tank like the torso of a beheaded mastodon, a line of freight cars. Его плывущая белая рубашка и мелькающие черные ноги затерялись среди теней, врезанных огромно и отвесно в звездное августовское небо: хлопкового склада, цистерны, длинной и цилиндрической, как туловище обезглавленного мастодонта, вереницы товарных вагонов.
He crossed the tracks, the rails coming momentarily into twin green glints from a switch lamp, glinting away again. Он пересек железнодорожную колею, рельсы блеснули в огне семафора двумя зелеными стрелами и снова отбросили свет мимо.
Beyond the tracks woods began. But he found the path unerringly. За путями начинался лес Но он отыскал тропинку безошибочно.
It mounted, among the trees, the lights of the town now beginning to come into view again across the valley where the railroad ran. Она шла в гору среди деревьев; за долиной, где лежала железная дорога, снова стали показываться один за другим огни города.
But he did not look back until he reached the crest of the hill. Но он не оглядывался, пока не взошел на вершину холма.
Then he could see the town, the glare, the individual lights where streets radiated from the square. He could see the street down which he had come, and the other street, the one which had almost betrayed him; and further away and at right angles, the far bright rampart of the town itself, and in the angle between the black pit from which he had fled with drumming heart and glaring lips. Оттуда он вновь увидел город, зарево, отдельные огни -- там, где от площади разбегались улицы Он видел улицу, по которой вышел, и другую, которая чуть не предала его, а еще дальше -яркий, ломающийся под прямым углом городской вал и в углу -- черную яму, откуда он бежал с рвущимся сердцем и оскаленными зубами.
No light came from it, from here no breath, no odor. It just lay there, black, impenetrable, in its garland of Augusttremulous lights. Ни света не шло оттуда, ни дыхания, ни запаха Она просто лежала там, черная, непроницаемая, в гирлянде трепетно-августовских огней.
It might have been the original quarry, abyss itself. Может быть -- изначальные недра, сам первозданный хаос.
His way was sure, despite the trees, the darkness. Он шел уверенно, несмотря на тьму, на деревья.
He never once lost the path which he could not even see. The woods continued for a mile. Он ни разу не сбился с тропинки, хоть и не мог ее разглядеть; лес тянулся на милю.
He emerged into a road, with dust under his feet. Он вышел на дорогу, ступил в пыль.
He could see now, the vague spreading world, the horizon. Теперь он начал видеть -- смутный расширяющийся мир, горизонт.
Here and there faint windows glowed. Там и сям тускло светились окна.
But most of the cabins were dark. Но в большинстве лачуг было темно.
Nevertheless his blood began again, talking and talking. Тем не менее кровь начала снова -- говорить, говорить.
He walked fast, in time to it; he seemed to be aware that the group were negroes before he could have seen or heard them at all, before they even came in sight vaguely against the defunctive dust. Он шел быстро, ей в такт; он, кажется, понял, что эти люди негры, раньше, чем увидел или услышал их, раньше, чем они обозначились на фоне спящей пыли.
There were five or six of them, in a straggling body yet vaguely paired; again there reached him, above the noise of his own blood, the rich murmur of womenvoices. Их было пятеро или шестеро, цепочка, в которой угадывались пары; снова донесся до него сквозь шум крови ропот глубоких женских голосов.
He was walking directly toward them, walking fast. Он шел прямо на них, шел быстро.
They had seen him and they gave to one side of the road, the voices ceasing. Они увидели его, подались к обочине; голоса смолкли.
He too changed direction, crossing toward them as if he intended to walk them down. Он тоже изменил направление, двинулся наискось, на них, словно ожидая, чтобы ему уступили дорогу.
In a single movement and as though at a spoken command the women faded back and were going around him, giving him a wide berth. Дружно, как по команде, женщины отступили, обогнули его, очистив ему дорогу.
One of the men followed them as if he were driving them before him, looking over his shoulder as he passed. The other two men had halted in the road, facing Christmas. Один из мужчин последовал за ними, словно погоняя их, оглядываясь через плечо Другие двое остановились на дороге, повернувшись к Кристмасу.
Christmas had stopped also. Кристмас тоже стал.
Neither seemed to be moving, yet they approached, looming, like two shadows drifting up. Казалось, никто из них не движется, однако те двое приближались, наплывали, двумя неясными тенями.
He could smell negro; he could smell cheap cloth and sweat. Он почуял негра: почуял запах дешевой одежды и пота.
The head of the negro, higher than his own, seemed to stoop, out of, the sky, against the sky. Г олова высокого негра наклонилась сверху, с неба.
"It's a white man," he said, without turning his head, quietly. "Это белый", -- сказал он спокойно, не оборачиваясь.
"What you want, whitefolks? "Чего вы хотите, белый человек?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Свет в августе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Свет в августе - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x