Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Because always against her eyelids or upon her retinae was that still, grave, inescapable, parchmentcolored face watching her. | Потому что неотступно, неотвязно на смеженных веках, на сетчатке маячило это неподвижное, хмурое пергаментное лицо и наблюдало за ней. |
On the third day she came out of the coma state, the waking sleep through which during the hours of light and faces she carried her own face like an aching mask in a fixed grimace of dissimulation that dared not flag. | На третий день она вышла из комы полусна-полуяви, сквозь которую, при свете и лицах, она несла свое собственное лицо, как маску, застывшую в мучительной и неестественной гримасе личину, которую страшно было сбросить. |
On the third day she acted. | На третий день она решилась. |
She had no trouble finding him. | Найти его не составляло труда. |
It was in the corridor, the empty corridor during the quiet hour after dinner. | Это произошло в коридоре, в пустом коридоре в тихий послеобеденный час. |
He was there, doing nothing at all. | Он стоял там без всякого дела. |
Perhaps he had followed her. | Может быть, пришел за ней следом. |
No one else could have said if he were waiting there or not. | Нельзя было понять, ждал он ее или нет. |
But she found him without surprise and he heard and turned and saw her without surprise: the two faces, the one no longer smooth pink-and-white, the other grave, sobereyed, perfectly empty of everything except waiting. | Но, увидев его, она не удивилась, -- и он не удивился, услышав, обернувшись, увидев ее: два лица, одно -- уже не гладкое, не бело-розовое, другое -- хмурое, с серьезными глазами, выражавшее лишь ожидание и больше ничего. |
'Now I'll get it over with,' he thought. | "Ну, теперь я отделаюсь", -- подумал он. |
"Listen," she said. | "Слушай", -- сказала она. |
Then she stopped, looking at him. | И умолкла, глядя на него. |
It was as though she could not think what to say next. | Она как будто не знала, что говорить дальше. |
The child waited, still, motionless. | Мальчик ждал, смирно, неподвижно. |
Slowly and gradually the muscles of his backside were becoming flat and rigid and tense as boards. | Мускулы на его спине и заду медленно, постепенно напряглись, одеревенели. |
"Are you going to tell?" she said. | "Ты не расскажешь? -- спросила она. |
He didn't answer. He believed that anyone should have known that the last thing in the world he would do would be to tell about the toothpaste, the vomit. | Он не ответил: ведь каждому ясно, что меньше всего на свете ему хочется рассказывать про пасту, про рвоту. |
He was not looking at her face. | Он не смотрел на ее лицо. |
He was watching her hands, waiting. | Он следил за ее руками и ждал. |
One of them was clenched inside her skirt pocket. | Одна, в кармане юбки, была сжата в кулак. |
Through, the cloth he could see that it was clenched hard. | Под тканью было видно, что она сжата крепко. |
He had never been struck with a fist. | Его еще ни разу не били кулаком. |
Yet neither had he ever waited three days to be punished. | Но и ни разу не заставляли три дня ждать наказания. |
When he saw the hand emerge from the pocket he believed that she was about to strike him. | Когда она вынула руку из кармана, он подумал, что сейчас его ударят. |
But she did not; the hand just opened beneath his eyes. | Но она не ударила, рука просто разжалась у него перед глазами. |
Upon it lay a silver dollar. | В ней лежал серебряный доллар. |
Her voice was thin, urgent, whispering, though the corridor was empty about them. | Она заговорила, настойчиво, тихо, шепотом, хотя в коридоре было пусто. |
"You can buy a lot with this. | "Знаешь, сколько можно купить? |
A whole dollar." | Целый доллар". |
He had never seen a dollar before, though he knew what it was. | Он никогда прежде не видел доллара, хотя знал, что это такое. |
He looked at it. | Он смотрел на монету. |
He wanted it as he would have wanted the bright cap from a beer bottle. | Он хотел ее, как хотел бы блестяшую крышку от пивной бутылки. |
But he did not believe that she would give it to him, because he would not give it to her if it were his. | Но не верил, что ее подарят, -- потому что сам бы он такую вещь не подарил. |
He didn't know what she wanted him to do. | Он не понимал, чего она за это хочет. |
He was waiting to get whipped and then be released. | Он ожидал, что его выпорют и отпустят. |
Her voice went on, urgent, tense, fast: | Она продолжала говорить, настойчиво, возбужденно, торопливо: |
"A whole dollar. | "Целый доллар. |
See? | Понимаешь? |
How much you could buy. | Сколько можно купить. |
Some to eat every day for a week. | Вкусного -- на целую неделю. |
And next month maybe I'll give you another one." | А через месяц я, может, дам тебе еще доллар". |
He did not move nor speak. | Он не пошевелился, не ответил. |
He might have been carven, a large toy: small, still, round headed and round eyed, in overalls. | Он стоял, будто вырезанный из дерева, похожий на игрушку: маленький, неподвижный, круглоголовый, круглоглазый, в комбинезоне. |
He was still with astonishment, shock, outrage. | От изумления и унизительной беспомощности он оцепенел. |
Looking at the dollar, he seemed to see ranked tubes of toothpaste like corded wood, endless and terrifying; his whole being coiled in a rich and passionate revulsion. | Глядя на доллар, он словно видел штабеля, поленницы тюбиков, бесконечные и устрашающие; внутри у него все скручивалось от сытого, острого отвращения. |
"I don't want no more," he said. | "Я больше не хочу", -- сказал он. |
' I don't never want no more,' he thought. | И подумал: "Никогда больше". |
Then he didn't dare even look at her face. | Теперь он даже не решался взглянуть ей в лицо. |
He could feel her, hear her, her long shuddering breath. Now it's coming, he thought in a flashing instant. | Он ощущал, слышал ее, слышал ее долгий, судорожный выдох Ну вот оно промелькнуло у него в голове. |
But she didn't even shake him. | Но она его даже не встряхнула. |
She just held him, hard, not shaking him, as if her hand too didn't know what it wanted to do next. | Она держала его крепко, но не трясла -словно рука сама не знала, что ей хочется сделать. |
Her face was so near that he could feel her breath on his cheek. | Ее лицо было так близко, что он чувствовал на щеке ее дыхание. |
He didn't need to look up to know what her face looked like now. | Он и не глядя знал, как сейчас выглядит это лицо. |
"Tell!" she said. "Tell, then! | "Ну и рассказывай! -- прошептала она. -Рассказывай! |
You little nigger bastard! | Негритянский гаденыш. |
You nigger bastard!" | Ублюдок негритянский!" |
That was the third day. | Это было на третий день. |
On the fourth day she became quite calmly and completely mad. | На четвертый она тихо и окончательно сошла с ума. |
She no longer planned at all. | Она уже не строила никаких планов. |
Her subsequent actions followed a kind of divination, as if the days and the unsleeping nights during which she had nursed behind that calm mask her fear and fury had turned her psychic along with her natural female infallibility for the spontaneous comprehension of evil. | Теперь она действовала по наитию -как будто за те дни и бессонные ночи, когда под личиной спокойствия она вынашивала в себе страх и ярость, все ее душевные силы сосредоточились в интуитивном постижении зла, от природы безошибочном, как у всех женщин. |
She was quite calm now. | Она сделалась совершенно спокойной. |
She had escaped for the moment from even urgency. | Она избавилась даже от нетерпения. |
It was as though now she had time to look about and plan. | Как будто у нее было вдоволь времени, чтобы осмотреться и рассчитать. |
Looking about the scene her glance, her mind, her thought, went full and straight and instantaneous to the janitor sitting in the door of the furnace room. | В поисках выхода ее взгляд, ум, мысль сразу уперлись в сторожа, сидевшего в дверях котельной. |
There was no ratiocination in it, no design. | Тут не было ни расчета, ни замысла. |
She just seemed to look outside herself for one moment like a passenger in a car, and saw without any surprise at all that small, dirty man sitting in a splint chair in a sootgrimed doorway, reading through steelrimmed spectacles from a book upon his knees-a figure, almost a fixture, of which she had been aware for five years now without once having actually looked at him. | Она просто выглянула из себя, как пассажир из вагона, -- и, нисколько не удивившись, увидела этого грязного человечка в очках со стальной оправой, сидящего на плетеном стуле в закопченных дверях котельной с раскрытой книгой на коленях -- фигуру привычную, почти данность, о существовании которой она знала уже пять лет, ни разу по-настоящему на нее не взглянув. |
She would not have recognised his face on the street. | На улице она бы его не заметила. |
She would have passed him without knowing him, even though he was a man. | Прошла бы мимо, не узнав, хотя он был мужчиной. |
Her life now seemed straight and simple as a corridor with him sitting at the end of it. | А теперь жизнь казалась ей простой и прямой, как коридор, и в конце коридора сидел он. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать