Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The police were notified at once. В полицию заявили сразу.
A side door was found to be unlocked, to which the janitor had a key. Черный ход, ключ от которого был у сторожа, оказался незапертым.
"It's because he knows," the dietitian told the matron. -- Это потому, что он знал, -- сказала диетсестра начальнице.
"Knows what?" -- Что знал?
"That that child, that Christmas boy, is a nigger." -- Что этот ребенок, этот мальчишка Кристмаснигер.
"A what?" the matron said. -- Кто? -- переспросила начальница.
Backthrust in her chair, she glared at the younger woman. "A ne-I don't believe it!" she cried. "I don't believe it!" Откинувшись в кресле, она сердито смотрела на диетсестру. -- Ниг... Не верю! -- закричала она. -Не верю!
"You don't have to believe it," the other said. "But he knows it. -- Вы можете не верить, -- ответила та. -- А он это знает.
He stole him away because of it." Поэтому он его и выкрал.
The matron was past fifty, flabby faced, with weak, kind, frustrated eyes. Заведующей приютом шел шестой десяток; у нее было дряблое лицо и добрый, нерешительный взгляд неудачницы.
"I don't believe it!" she said. "Я этому не верю! -- сказала она.
But on the third day she sent for the dietitian. Но на третий день сама вызвала диетсестру.
She looked as if she had not slept in some time. Выглядела она так, будто ни разу за эти дни не спала.
The dietitian, on the contrary, was quite fresh, quite serene. У диетсестры, напротив, вид был вполне свежий, вполне безмятежный.
She was still unshaken when the matron told her the news, that the man and the child had been found. Она не дрогнула даже тогда, когда начальница сказала ей, что сторожа и мальчика разыскали.
"At Little Rock," the matron said. "В Литтл-Роке.
"He tried to put the child into an orphanage there. Он пытался сдать там мальчика в приют.
They thought he was crazy and held him until the police came." She looked at the younger woman. "You told me ... Его приняли за ненормального и задержали до прихода полиции. -- Она посмотрела на младшую. -- Вы говорили мне...
The other day you said ... На днях вы сказали...
How did you know about this?" Откуда вам это известно?"
The dietitian did not look away. Диетсестра не отвела взгляда.
"I didn't. -- Мне не известно.
I had no idea at all. Я понятия не имела.
Of course I knew it didn't mean anything when the other children called him Nigger-" Конечно, я понимаю -- то, что дети прозвали его Нигером, ничего не значит...
"Nigger?" the matron said. "The other children?" -- Нигером? -- повторила хозяйка. -- Дети?
"They have been calling him Nigger for years. -- Они не первый год зовут его Нигером.
Sometimes I think that children have a way of knowing things that grown people of your and my age don't see. Порой мне кажется, что у детей есть способность понимать такие вещи, которых люди моих или ваших лет просто не замечают.
Children, and old people like him, like that old man. У детей и у стариков вроде него, вроде этого сторожа.
That's why he always sat in the door yonder while they were playing in the yard: watching that child. Вот почему он всегда сидел в дверях, когда они играли на дворе: следил за мальчиком.
Maybe he found it out from hearing the other children call him Nigger. Может быть, он догадался потому, что слышал, как дети зовут его Нигером.
But he might have known beforehand. Но, может быть, и раньше знал.
If you remember, they came here about the same time. Если помните, они тут появились почти одновременно.
He hadn't been working here hardly a month before the night-that Christmas, don't you remember-when Ch-they found the baby on the doorstep?" She spoke smoothly, watching the baffled, shrinking eyes of the older woman full upon her own as though she could not remove them. Он у нас и месяца не проработал до той ночи... под рождество, помните... когда Чар... когда ребенка нашли на ступенях? -- Она говорила гладко, наблюдая за смущенным, обескураженным взглядом старшей, которая смотрела ей в глаза так, словно не могла оторваться.
The dietitian's eyes were bland and innocent. "And so the other day we were talking and he was trying to tell me something about the child. Сама же она глядела ласково и невинно. -- Мы разговорились на днях, и он все пытался мне что-то сказать про ребенка.
It was something he wanted to tell me, tell somebody, and finally he lost his nerve maybe and wouldn't tell it, and so I left him. Что-то он хотел сказать мне -- комунибудь сказать -- но в конце концов, наверно, побоялся, не захотел, и я ушла.
I wasn't thinking about it at all. Я совсем об этом забыла.
It had gone completely out of my mind when-" Her voice ceased. Как-то вылетело у меня из головы... но тут... -Голос у нее пресекся.
She gazed at the matron while into her face there came an expression of enlightenment, sudden comprehension; none could have said if it were simulated or not. "Why, that's why it ... Она смотрела на старшую, а лицо ее прояснялось, как будто ее внезапно осенило; никто бы не мог определить, притворство это или нет. -- А-а, так вот почему...
Why, I see it all, now. А-а, теперь я все поняла.
What happened just the day before they were gone, missing. Ведь что было за день до того, как они исчезли, скрылись?
I was in the corridor, going to my room; it was the same day I happened to be talking to him and he refused to tell me whatever it was he started to tell, when all of a sudden he came up and stopped me; I thought then it was funny because I had never before seen him inside the house. Я шла по коридору, к себе; как раз в этот день у нас был разговор -- когда он мне что-то начал рассказывать, а потом передумал; и вдруг -- он навстречу, останавливает меня; я еще, помню, удивилась -- раньше никогда его в доме не видела.
And he said-he sounded crazy, he looked crazy. И он сказал... он говорил, как ненормальный, и выглядел, как ненормальный.
I was scared, too scared to move, with him blocking the corridor-he said, Я испугалась, до того испугалась, что двинуться не могла, да еще он дорогу загораживает... и говорит:
'Have you told her yet?' and I said, "Ты ей сказала?" Я спрашиваю:
' Told who? "Кому?
Told who what?' and then I realised he meant you; if I had told you that he had tried to tell me something about the child. Что оказала? -- и тут понимаю, что он о вас говорит: передала ли я вам, что он пытался завести со мной разговор о мальчике.
But I didn't know what he meant for me to tell you and I wanted to scream and then he said, Чего он хотел, что я должна была передать -непонятно; я уже закричать хотела, но тут он сказал:
'What will she do if she finds it out?' and I didn't know what to say or how to get away from him and then he said, "Что она сделает, если узнает про это?" -- как отвечать, как от него отделаться -- ума не приложу, но тут он сказал:
' You don't have to tell me. "Можете не говорить.
I know what she will do. Я сам знаю, что она сделает.
She will send him to the one for niggers.' " Она пошлет его в приют для нигеров".
"For negroes?" -- Для негров?
"I don't see how we failed to see it as long as we did. -- Сама не понимаю, как мы могли так долго этого не замечать.
You can look at his face now, his eyes and hair. Только посмотрите на его лицо, на глаза, на волосы.
Of course it's terrible. Конечно, это ужас.
But that's where he will have to go, I suppose." Но больше его некуда девать, правда?
Behind her glasses the weak, troubled eyes of the matron had a harried, jellied look, as if she were trying to force them to something beyond their physical cohesiveness. "But why did he want to take the child away?" Нерешительные, встревоженные глаза начальницы смотрели сквозь стекла очков затравленно, студенисто, словно она пыталась уловить что-то за пределами их физической зоркости. -- Но зачем ему понадобилось увозить ребенка?
"Well, if you want to know what I think, I think he is crazy. -- Ну, если хотите знать мое мнение, то, по-моему, он ненормальный.
If you could have seen him in the corridor that ni-day like I did. Вы бы видели его в коридоре в тот веч... в тот день.
Of course it's bad for the child to have to go to the nigger home, after this, after growing up with white people. Конечно, это плохо для ребенка -- после нас, после того, как он воспитывался с белыми, отправиться в негритянский приют.
It's not his fault what he is. But it's not our fault, either-" She ceased, watching the matron. Не его вина, что он нигер -- Но и не наша ведь... -Она умолкла, глядя на старшую.
Behind the glasses the older woman's eyes were still harried, weak, hopeless; her mouth was trembling as she shaped speech with it. Глаза начальницы смотрели из-за стекол все так же загнанно, нерешительно, безнадежно, губы ее дрожали, когда она выговаривала слова.
Her words were hopeless too, but they were decisive enough, determined enough. И слова были безнадежные, но при этом -достаточно решительные, достаточно определенные.
"We must place him. -- Мы должны пристроить его.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Свет в августе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Свет в августе - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x