Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The police were notified at once. | В полицию заявили сразу. |
A side door was found to be unlocked, to which the janitor had a key. | Черный ход, ключ от которого был у сторожа, оказался незапертым. |
"It's because he knows," the dietitian told the matron. | -- Это потому, что он знал, -- сказала диетсестра начальнице. |
"Knows what?" | -- Что знал? |
"That that child, that Christmas boy, is a nigger." | -- Что этот ребенок, этот мальчишка Кристмаснигер. |
"A what?" the matron said. | -- Кто? -- переспросила начальница. |
Backthrust in her chair, she glared at the younger woman. "A ne-I don't believe it!" she cried. "I don't believe it!" | Откинувшись в кресле, она сердито смотрела на диетсестру. -- Ниг... Не верю! -- закричала она. -Не верю! |
"You don't have to believe it," the other said. "But he knows it. | -- Вы можете не верить, -- ответила та. -- А он это знает. |
He stole him away because of it." | Поэтому он его и выкрал. |
The matron was past fifty, flabby faced, with weak, kind, frustrated eyes. | Заведующей приютом шел шестой десяток; у нее было дряблое лицо и добрый, нерешительный взгляд неудачницы. |
"I don't believe it!" she said. | "Я этому не верю! -- сказала она. |
But on the third day she sent for the dietitian. | Но на третий день сама вызвала диетсестру. |
She looked as if she had not slept in some time. | Выглядела она так, будто ни разу за эти дни не спала. |
The dietitian, on the contrary, was quite fresh, quite serene. | У диетсестры, напротив, вид был вполне свежий, вполне безмятежный. |
She was still unshaken when the matron told her the news, that the man and the child had been found. | Она не дрогнула даже тогда, когда начальница сказала ей, что сторожа и мальчика разыскали. |
"At Little Rock," the matron said. | "В Литтл-Роке. |
"He tried to put the child into an orphanage there. | Он пытался сдать там мальчика в приют. |
They thought he was crazy and held him until the police came." She looked at the younger woman. "You told me ... | Его приняли за ненормального и задержали до прихода полиции. -- Она посмотрела на младшую. -- Вы говорили мне... |
The other day you said ... | На днях вы сказали... |
How did you know about this?" | Откуда вам это известно?" |
The dietitian did not look away. | Диетсестра не отвела взгляда. |
"I didn't. | -- Мне не известно. |
I had no idea at all. | Я понятия не имела. |
Of course I knew it didn't mean anything when the other children called him Nigger-" | Конечно, я понимаю -- то, что дети прозвали его Нигером, ничего не значит... |
"Nigger?" the matron said. "The other children?" | -- Нигером? -- повторила хозяйка. -- Дети? |
"They have been calling him Nigger for years. | -- Они не первый год зовут его Нигером. |
Sometimes I think that children have a way of knowing things that grown people of your and my age don't see. | Порой мне кажется, что у детей есть способность понимать такие вещи, которых люди моих или ваших лет просто не замечают. |
Children, and old people like him, like that old man. | У детей и у стариков вроде него, вроде этого сторожа. |
That's why he always sat in the door yonder while they were playing in the yard: watching that child. | Вот почему он всегда сидел в дверях, когда они играли на дворе: следил за мальчиком. |
Maybe he found it out from hearing the other children call him Nigger. | Может быть, он догадался потому, что слышал, как дети зовут его Нигером. |
But he might have known beforehand. | Но, может быть, и раньше знал. |
If you remember, they came here about the same time. | Если помните, они тут появились почти одновременно. |
He hadn't been working here hardly a month before the night-that Christmas, don't you remember-when Ch-they found the baby on the doorstep?" She spoke smoothly, watching the baffled, shrinking eyes of the older woman full upon her own as though she could not remove them. | Он у нас и месяца не проработал до той ночи... под рождество, помните... когда Чар... когда ребенка нашли на ступенях? -- Она говорила гладко, наблюдая за смущенным, обескураженным взглядом старшей, которая смотрела ей в глаза так, словно не могла оторваться. |
The dietitian's eyes were bland and innocent. "And so the other day we were talking and he was trying to tell me something about the child. | Сама же она глядела ласково и невинно. -- Мы разговорились на днях, и он все пытался мне что-то сказать про ребенка. |
It was something he wanted to tell me, tell somebody, and finally he lost his nerve maybe and wouldn't tell it, and so I left him. | Что-то он хотел сказать мне -- комунибудь сказать -- но в конце концов, наверно, побоялся, не захотел, и я ушла. |
I wasn't thinking about it at all. | Я совсем об этом забыла. |
It had gone completely out of my mind when-" Her voice ceased. | Как-то вылетело у меня из головы... но тут... -Голос у нее пресекся. |
She gazed at the matron while into her face there came an expression of enlightenment, sudden comprehension; none could have said if it were simulated or not. "Why, that's why it ... | Она смотрела на старшую, а лицо ее прояснялось, как будто ее внезапно осенило; никто бы не мог определить, притворство это или нет. -- А-а, так вот почему... |
Why, I see it all, now. | А-а, теперь я все поняла. |
What happened just the day before they were gone, missing. | Ведь что было за день до того, как они исчезли, скрылись? |
I was in the corridor, going to my room; it was the same day I happened to be talking to him and he refused to tell me whatever it was he started to tell, when all of a sudden he came up and stopped me; I thought then it was funny because I had never before seen him inside the house. | Я шла по коридору, к себе; как раз в этот день у нас был разговор -- когда он мне что-то начал рассказывать, а потом передумал; и вдруг -- он навстречу, останавливает меня; я еще, помню, удивилась -- раньше никогда его в доме не видела. |
And he said-he sounded crazy, he looked crazy. | И он сказал... он говорил, как ненормальный, и выглядел, как ненормальный. |
I was scared, too scared to move, with him blocking the corridor-he said, | Я испугалась, до того испугалась, что двинуться не могла, да еще он дорогу загораживает... и говорит: |
'Have you told her yet?' and I said, | "Ты ей сказала?" Я спрашиваю: |
' Told who? | "Кому? |
Told who what?' and then I realised he meant you; if I had told you that he had tried to tell me something about the child. | Что оказала? -- и тут понимаю, что он о вас говорит: передала ли я вам, что он пытался завести со мной разговор о мальчике. |
But I didn't know what he meant for me to tell you and I wanted to scream and then he said, | Чего он хотел, что я должна была передать -непонятно; я уже закричать хотела, но тут он сказал: |
'What will she do if she finds it out?' and I didn't know what to say or how to get away from him and then he said, | "Что она сделает, если узнает про это?" -- как отвечать, как от него отделаться -- ума не приложу, но тут он сказал: |
' You don't have to tell me. | "Можете не говорить. |
I know what she will do. | Я сам знаю, что она сделает. |
She will send him to the one for niggers.' " | Она пошлет его в приют для нигеров". |
"For negroes?" | -- Для негров? |
"I don't see how we failed to see it as long as we did. | -- Сама не понимаю, как мы могли так долго этого не замечать. |
You can look at his face now, his eyes and hair. | Только посмотрите на его лицо, на глаза, на волосы. |
Of course it's terrible. | Конечно, это ужас. |
But that's where he will have to go, I suppose." | Но больше его некуда девать, правда? |
Behind her glasses the weak, troubled eyes of the matron had a harried, jellied look, as if she were trying to force them to something beyond their physical cohesiveness. "But why did he want to take the child away?" | Нерешительные, встревоженные глаза начальницы смотрели сквозь стекла очков затравленно, студенисто, словно она пыталась уловить что-то за пределами их физической зоркости. -- Но зачем ему понадобилось увозить ребенка? |
"Well, if you want to know what I think, I think he is crazy. | -- Ну, если хотите знать мое мнение, то, по-моему, он ненормальный. |
If you could have seen him in the corridor that ni-day like I did. | Вы бы видели его в коридоре в тот веч... в тот день. |
Of course it's bad for the child to have to go to the nigger home, after this, after growing up with white people. | Конечно, это плохо для ребенка -- после нас, после того, как он воспитывался с белыми, отправиться в негритянский приют. |
It's not his fault what he is. But it's not our fault, either-" She ceased, watching the matron. | Не его вина, что он нигер -- Но и не наша ведь... -Она умолкла, глядя на старшую. |
Behind the glasses the older woman's eyes were still harried, weak, hopeless; her mouth was trembling as she shaped speech with it. | Глаза начальницы смотрели из-за стекол все так же загнанно, нерешительно, безнадежно, губы ее дрожали, когда она выговаривала слова. |
Her words were hopeless too, but they were decisive enough, determined enough. | И слова были безнадежные, но при этом -достаточно решительные, достаточно определенные. |
"We must place him. | -- Мы должны пристроить его. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать