Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She went to him at once, already in motion upon the dingy path before she was aware that she had started. Она отправилась к нему сразу -- уже шагала по грязной дорожке, еще не осознав, что идет.
He was sitting in his splint chair in the doorway, the open book upon his knees. Он сидел в дверях на своем плетеном стуле с раскрытой книгой на коленях.
When she approached she saw that it was the Bible. Подойдя ближе, она увидела, что это-Библия.
But she just noticed this, as she might have noticed a fly upon his leg. Но только заметила -как заметила бы муху у него на ноге.
"You hate him too," she said "You've been watching him too. "Вы тоже его ненавидите, -- сказала она. -- Вы тоже за ним следите.
I've seen you. Я видела.
Don't say you don't." Не отпирайтесь".
He looked up at her face, the spectacles propped now above his brows. Он посмотрел на нее, сдвинув очки на лоб.
He was not an old man. Он не был стариком.
In his present occupation he was an incongruity. Это не вязалось с его должностью.
He was a hard man, in his prime; a man who should have been living a hard and active life, and whom time, circumstance, something, had betrayed, sweeping the hale body and thinking of a man of forty-five into a backwater suitable for a man of sixty or sixty-five. Он был крепкий мужчина, в соку, -- такому полагалось бы вести деятельную трудовую жизнь, но время, обстоятельства-или что-то еще -подвели его, подхватили крепкое тело и швырнули сорокапятилетнего человека в тихую заводь, где место -- шестидесяти-шестидесятипятилетнему.
"You know," she said. "You knew before the other children started calling him Nigger. "Вы знаете, -- оказала она, -- знали раньше, чем дети стали звать его Нигером.
You came out here at the same time. Вы с ним появились тут в одно время.
You weren't working here a month before that Christmas night when Charley found him on the doorstep yonder. Вы тут и месяца не проработали, когда Чарли нашел его у нас на ступеньках, в ночь под рождество.
Tell me." Скажите мне".
The janitor's face was round, a little flabby, quite dirty, with a dirty stubble. Лицо у сторожа было круглое, дрябловатое, довольно грязное, в грязной щетине.
His eyes were quite clear, quite gray, quite cold. Г лаза совершенно прозрачные, серые, совершенно холодные.
They were quite mad too. И при этом -- совершенно безумные.
But the woman did not notice that. Но женщина этого не замечала.
Or perhaps they did not look mad to her. А может быть, ей они не казались безумными.
So they faced one another in the coalgrimed doorway, mad eyes looking into mad eyes, mad voice talking to mad voice as calm and quiet and terse as two conspirators. И вот в закопченной дверной коробке они смотрели друг на друга, безумные глаза -- в безумные глаза, и разговаривали, безумный голос -- с безумным голосом, -- спокойно, тихо, отрывисто, как два заговорщика.
"I've watched you for five years." She believed that she was telling the truth. "Sitting here in this very chair, watching him. "Я за вами пять лет наблюдаю. -- Ей казалось, что она говорит правду. -- Сидите здесь, на этом стуле, и наблюдаете за ним.
You never sit here except when the children are outdoors. Вас тут нет, пока дети в доме.
But as soon as they come out, you bring this chair here to the door and sit in it where you can watch them. Но стоит им выйти на двор, как вы тащите к двери стул и садитесь, чтобы следить за ним.
Watching him and hearing the other children calling him Nigger. Следить и слушать, как дети зовут его Нигером.
That's what you are doing. Вот чем вы заняты.
I know. Я знаю.
You came here just to do that, to watch him and hate him. Вот для чего вы здесь -- чтобы следить и ненавидеть.
You were here ready when he came. Вы были готовы к его появлению.
Maybe you brought him and left him on the step yonder yourself. Может быть, сами его подкинули, оставили на ступеньках.
But anyway you know. Все равно: вы знаете.
And I've got to know. И мне надо знать.
When he tells I will be fired. Когда он расскажет, меня уволят.
And Charley may-will-Tell me. И Чарли может... он... Скажите мне.
Tell me, now." Сейчас же скажите".
"Ah," the janitor said. "I knowed he would be there to catch you when God's time came. -- А-а, -- сказал сторож. -- Я знал, что он тебя застигнет, когда пробьет Господень час.
I knowed. Знал.
I know who set him there, a sign and a damnation for bitchery." Я знаю, кто послал его туда, -- знамение и наказание за скотство.
"Yes. He was right behind the curtain. -- Да, он был за занавеской.
As close as you are. Не дальше, чем вы от меня.
You tell me, now. Ну, говорите же.
I've seen your eyes when you look at him. Я видела, какими глазами вы на него смотрите.
Watched you. Наблюдала за вами.
For five years." Пять лет.
"I know," he said. "I know evil. -- Я знаю, -- сказал он. -- Я знаю зло.
Ain't I made evil to get up and walk God's world? Или не я пустил его ходить по свету Божию?
A walking pollution in God's own face I made it. Ходячей скверной сделал его перед лицом Господним.
Out of the mouths of little children He never concealed it. В устах младенцев Он не прячет.
You have heard them. Ты слышала их.
I never told them to say it, to call him in his rightful nature, by the name of his damnation. Не я им велел это говорить -подзывать по законному естеству его анафемского племени.
I never told them. Я им не говорил.
They knowed. Они дознались.
They was told, but it wasn't by me. Им было сказайо, но сказано не мной.
I just waited, on His own good time, when He would see fitten to reveal it to His living world. Я только ждал Его часа, когда Он рассудит, что пришла пора открыть это Его тварям.
And it's come now. И теперь она пришла.
This is the sign, wrote again in womansinning and bitchery." Вот оно, знамение -- и обратно явствено через женский срам и блуд.
"Yes. -- Да.
But what must I do? Но что мне делать?
Tell me." Скажите.
"Wait. -- Ждать.
Like I waited. Как я ждал.
Five years I waited for the Lord to move and show His will. Пять лет я ждал, когда Господь объявит свою волю.
And He done it. И Он объявил.
You wait too. И ты жди.
When He is ready for it He will show His will to them that have the say-so." Придет пора, и Он объявит свою волю тем, которые приказывают.
"Yes. -- Да.
The say-so." They glared at one another, still, breathing quietly. Приказывают. -- Впившись глазам в друг в друга, они не шевелились, дышали ровно.
"The madam. -- Хозяйке.
When He is ready, He will reveal it to her." Придет пора, и он ей скажет.
"You mean, if the madam knows, she will send him away? -- Вы думаете, она его отошлет, если узнает?
Yes. Да.
But I can't wait." Но я не могу ждать.
"No more can you hurry the Lord God. -- И Господа Бога торопить не можешь.
Ain't I waited five years?" Разве я не ждал пять лет?
She began to beat her hands lightly together. Она начала постукивать кулаком о кулак.
"But don't you see? -- Неужели вам не понятно?
This may be the Lord's way. Может, это и есть Господня воля.
For you to tell me. Чтобы вы сказали мне.
Because you know. Потому что вы знаете.
Maybe it's His way for you to tell me and me to tell the madam." Her mad eyes were quite calm, her mad voice patient and calm: it was only her light unceasing hands. Может, это и есть Его путь -- чтобы вы сказали мне, а я оказала ей. -- Ее безумные глаза были совершенно спокойны, безумный голос -- спокоен и терпелив: только руки не унимались.
"You'll wait, the same as I waited," he said. "You have felt the weight of the Lord's remorseful hand for maybe three days. -- Будешь ждать, как я ждал, -- сказал он. -- Ты, может, три дня чувствуешь тяжесть Господней милостивой руки.
I have lived under it for five years, watching and waiting for His own good time, because my sin is greater than your sin." Though he was looking directly at her face he did not seem to see her at all, his eyes did not. А я пять лет под ней ходил, дежурил, ждал Его срока -- потому что мой грех тяжельше твоего. -Хотя он смотрел ей прямо в лицо, он ее будто не видел -- глаза не видели.
They looked like they were blind, wide open, icecold, fanatical. "To what I done and what I suffered to expiate it, what you done and are womansuffering ain't no more than a handful of rotten dirt. Широко раскрытые, ледяные, фанатические, они казались незрячими. -- Против того, что я сделал, и какими страданиями искупил, твой грех и бабьи страдания -все равно что мушиный навоз.
I done bore mine five years; who are you to hurry Almighty God with your little womanfilth?" Я пять лет терпел; а кто ты есть, чтобы с поганым своим бабьим срамом торопить Господа Бога?
She turned, at once. Она повернулась, тут же.
"Well. -- Ладно.
You don't have to tell me. Можете не говорить.
I know, anyway. Все равно я знаю.
I've known it all the time that he's part nigger." She returned to the house. Я сразу поняла, что в нем негритянская примесь. -- Она вернулась в дом.
She did not walk fast now and she yawned, terrifically. Теперь она шла не спеша и страшно зевала.
'All I have to do is to think of some way to make the madam believe it. "Надо только придумать, как убедить ее.
He won't tell her, back me up.' Он говорить не станет, не поддержит меня".
She yawned again, tremendously, her face emptied now of everything save yawning and then emptied even of yawning. Она опять зевнула, раздирая рот; на пустынном ее лице бесчинствовала зевота; но потом и зевота кончилась.
She had just thought of something else. Ей пришло в голову что-то новое.
She had not thought of it before, but she believed that she had, had known it all the while, because it seemed so right: he would not only be removed; he would be punished for having given her terror and worry. Раньше она об этом не думала, но теперь ей казалось, что думала, знала с самого начала, -ведь это так справедливо: его не только уберут; он будет наказан за страх и тревоги, которые ей пришлось из-за него пережить.
'They'll send him to the nigger orphanage,' she thought 'Of course. "Его отправят в негритянский приют, -- подумала она. -- Ну конечно.
They will have to.' Что им остается?"
She did not even go to the matron at once. Она не пошла сразу к начальнице.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Свет в августе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Свет в августе - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x