Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
We must place him at once. | Пристроить немедленно. |
What applications have we? | Кто к нам обращался? |
If you will hand me the file ..." | Если вы дадите мне папку... |
When the child wakened, he was being carried. | Когда мальчик проснулся, его несли. |
It was pitchdark and cold; he was being carried down stairs by someone who moved with silent and infinite care. | Была кромешная тьма и холод; его нес вниз по лестнице кто-то, двигавшийся безмолвно и с бесконечной осторожностью. |
Pressed between him and one of the arms which supported him was a wad which he knew to be his clothes. | Между мальчиком и державшей его рукой был зажат комок, в котором он угадал свою одежду. |
He made no outcry, no sound. | Он не вскрикнул, не проронил ни звука. |
He knew where he was by the smell, the air, of the back stairway which led down to the side door from the room in which his bed had been one among forty others since he could remember. | По запаху, по воздуху он догадался, что находится на черной лестнице, ведущей от задней двери к комнате, где с тех пор, как он себя помнил, среди сорока других кроватей стояла его кровать. |
He knew also by smell that the person who carried him was a man. | И, опять же по запаху, догадался, что несет его мужчина. |
But he made no sound, lying as still and as lax as while he had been asleep, riding high in the invisible arms, moving, descending slowly toward the side door which gave onto the playground. | Но он не проронил ни звука и лежал неподвижно, расслабленно, как во время сна, плыл высоко на невидимых руках, ехал, медленно спускался к задней двери, которая выходила на площадку для игр. |
He didn't know who was carrying him. | Он не знал, кто его несет. |
He didn't bother about it because he believed that he knew where he was going. | И не беспокоился из-за этого, ибо думал, что знает, куда его несут. |
Or why, that is. | Вернее -- зачем. |
He didn't bother about where either, yet. | Но и куда несут -- не беспокоился. |
It went back two years, to when he was three years old. | История была двухлетней давности, в ту пору ему шел четвертый год. |
One day there was missing from among them a girl of twelve named Alice. | Однажды они не досчитались девочки Алисы, ей было двенадцать лет. |
He had liked her, enough to let her mother him a little; perhaps because of it. | Он любил ее -настолько, что позволял себя нянчить; а может быть, за это и любил. |
And so to him she was as mature, almost as large in size, as the adult women who ordered his eating and washing and sleeping, with the difference that she was not and never would be his enemy. | Для него она была взрослой и почти такой же большой, как женщины, распоряжавшиеся его едой, мытьем и сном, -- с той только разницей, что она не была и так и не стала его врагом. |
One night she waked him. | Однажды ночью она его разбудила. |
She was telling him goodbye but he did not know it. | Она прощалась с ним, но он этого не понял. |
He was sleepy and a little annoyed, never full awake, suffering her because she had always tried to be good to him. | Он был сонный, недовольный, так и не проснулся как следует -- и не протестовал только потому, что она всегда старалась быть с ним ласковой. |
He didn't know that she was crying because he did not know that grown people cried, and by the time he learned that, memory had forgotten her. | Он не понял, что она плачет, ибо не знал, что взрослые плачут, а к тому времени, когда узнал, память уже забыла о ней. |
He went back into sleep while still suffering her, and the next morning she was gone. | И так же, не протестуя, он уснул, а наутро ее уже не было. |
Vanished, no trace of her left, not even a garment, the very bed in which she had slept already occupied by a new boy. | Исчезла, не оставив следов, даже старой одежды, и сама кровать, на которой она спала, уже была занята новым мальчиком. |
He never did know where she went to. | Он так и не узнал, куда она делась. |
That day he listened while a few of "the older girls who had helped her prepare to leave in that same hushed, secret sibilance in which a half dozen young girls help prepare the seventh one for marriage told, still batebreathed, about the new dress, the new shoes, the carriage which had fetched her away. | В тот день он слышал, как несколько взрослых девочек, собиравших ее в дорогу, говорили -приглушенно, таинственно, все еще с придыханием, будто собирали невесту -- о новом платье, о новых туфлях, об экипаже, который ее увез. |
He knew then that she had gone for good, had passed beyond the iron gates in the steel fence. | Тогда он понял, что она уехала навсегда -сгинула за железными воротами стальной ограды. |
He seemed to see her then, grown heroic at the instant of vanishment beyond the clashedto gates, fading without diminution of size into something nameless and splendid, like a sunset. | И тогда он словно увидел ее: фигурку, которая в момент исчезновения за слязгнувшимися воротами стала героической и, не уменьшаясь в размерах, таяла в чем-то безымянном и великолепном, как закат. |
It was more than a year before he knew that she had not been the first and would not be the last. | Больше года прошло, прежде чем он узнал, что она была не первой -- не будет последней. |
That there had been more than Alice to vanish beyond the clashedto gates, in a new dress or new overalls, with a small neat bundle less large sometimes than a shoebox. | Что и другие -не одна Алиса -- исчезали за слязгнувшимися воротами, в новом платье или новом комбинезоне, с аккуратным, маленьким -порою меньше коробки от туфель -- узелком в руках. |
He believed that that was what was happening to him now. | Он думал, что именно это и происходит с ним сейчас. |
He believed that he knew now how they had all managed to depart without leaving any trace behind them. | Он думал, что теперь ему понятно, как им всем удавалось исчезнуть, не оставив после себя следов. |
He believed that they had been carried out, as he was being, in the dead of night. | Он думал, что их уносили, как и его, в глухую полночь. |
Now he could feel the door. | Он уже чувствовал, что впереди -- дверь. |
It was quite near now; he knew to the exact number how many more invisible steps remained to which in turn the man who carried him would lower himself with that infinite and silent care. | Она была совсем близко; он точно знал, на сколько еще невидимых ступеней спустится с безмолвной бесконечной осторожностью человек, который его несет. |
Against his cheek he could feel the man's quiet, fast, warm breathing; beneath him he could feel the tense and rigid arms, the wadded lump which he knew was his clothing caught up by feel in the dark. | Он чувствовал под собой напряженные жесткие руки и узелок, комок, в котором он угадал свою одежду, собранную в темноте, ощупью. |
The man stopped. | Человек остановился. |
As he stooped the child's feet swung down and touched the floor, his toes curling away from the ironcold planks. | Когда он нагнулся, ноги мальчика, описав дугу, стали на пол, и пальцы, коснувшись холодных, как железо, досок, загнулись вверх. |
The man spoke, for the first time. "Stand up," he said. | "Стой", -- сказал человек. |
Then the child knew who he was. | И тогда ребенок понял, кто это. |
He recognised the man at once, without surprise. | Он узнал его сразу и не удивился. |
The surprise would have been the matron's if she had known how well he did know the man. | Удивилась бы начальница, если бы узнала, как хорошо он знает этого человека. |
He did not know the man's name and in the three years since he had been a sentient creature they had not spoken a hundred words. | Мальчик не знал его имени, и за те три года, что он был сознательным существом, они не перемолвились и сотней слов. |
But the man was a more definite person than anyone else in his life, not excepting the girl Alice. | Но человек этот был самой определенной личностью в его окружении -- не исключая и девочки Алисы. |
Even at three years of age the child knew that there was something between them that did not need to be spoken. | Даже в трехлетнем возрасте мальчик чувствовал, что между ними есть связь, не нуждающаяся в словах. |
He knew that he was never on the playground for instant that the man was not watching him from the chair in the furnace room door, and that the man was watching him with a profound and unflagging attention. | Он знал, что, когда он играет на площадке, этот человек следит за ним со своего стула в дверях котельной, следит с глубоким и неослабным вниманием. |
If the child had been older he would perhaps have thought, He hates me and fears me. | Будь ребенок постарше, он, может быть, подумал бы Он ненавидит меня и боится. |
So much so that he cannot let me out of his sight. With more vocabulary but no more age he might have thought, That is why I am different from the others: because he is watching me all the time. He accepted it. | До того, что не может спустить с меня глаз А в тех же летах, но со словарем побогаче -- мог бы подумать Вот почему я отличаюсь от других; потому что он все время за мной следит Он примирился с этим. |
So he was not surprised when he found who it was who had taken him, sleeping, from his bed and carried him downstairs; as, standing beside the door in the cold pitch dark while the man helped him put on his clothes, he might have thought, He hates me enough even to try to prevent something that is about to happen to me coming to pass. | И потому не удивился, узнав, кто забрал его ночью из постели и понес вниз; и, стоя перед дверью, в кромешной и холодной тьме, пока человек помогал ему одеться, он мог бы подумать Он ненавидит меня настолько, что пытается предотвратить какое-то надвигающееся на меня событие. |
He dressed obediently, shivering, as swiftly as he could, the two of them fumbling at the small garments, getting them on him somehow. | Дрожа, торопясь изо всех сил, он послушно оделся; оба они при этом путались в его маленьких вещах, но коекак их натягивали. |
"Your shoes," the man said, in that dying whisper. "Here." | "Ботинки, -- сказал человек все тем же неслышным шепотом. -- На!" |
The child sat on the cold floor, putting on the shoes. | Мальчик сел на холодный пол, чтобы обуться. |
The man was not touching him now, but the child could hear, feel, that the man was stooped too, engaged in something. | Теперь человек его не трогал, но ребенок слышал, чувствовал, что и он наклонился, занят чем-то. |
' He's putting on his shoes too,' he thought. | "Тоже ботинки надевает", -- подумал он. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать