Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Christmas. "Кристмас.
A heathenish name. Языческая фамилия.
Sacrilege. Кощунство.
I will change that." Я ее переменю".
"That will be your legal right," the matron said. "We are not interested in what they are called, but in how they are treated." -- Это ваше законное право, -- ответила начальница. -- Нам важно, не как их зовут, а как с ними обращаются.
But the stranger was not listening to anyone anymore than he was talking to anyone. -- Но чужой уже никого не слушал -- так же, как ни К кому не обращался.
"From now on his name will be McEachern." -- С нынешнего дня его будут звать Макихерн.
"That will be suitable," the matron said. "To give him your name." -- Это разумно, -- сказала начальница. -- Дать ему вашу фамилию.
"He will eat my bread and he will observe my religion," the stranger said. "Why should he not bear my name?" -- Он будет есть мой хлеб и соблюдать мою веру, -- Сказал незнакомец. -- Почему бы ему не носить мою фамилию?
The child was not listening. Мальчик не слушал.
He was not bothered. Он был безучастен.
He did not especially care, anymore than if the man had said the day was hot when it was not hot. Его это мало беспокоило -- не больше, чем если бы незнакомец сказал, что день жаркий, когда он на самом деле не жаркий.
He didn't even bother to say to himself, My name ain't McEachern. Настолько мало, что он даже про себя не сказал Меня не Макихерном зовут.
My name is Christmas. Меня зовут Кристма
There was no need to bother about that yet. -- Беспокоиться из-за этого пока не стоило.
There was plenty of time. Времени впереди было много.
"Why not, indeed?" the matron said. Chapter 7 -- Почему бы и нет, в самом деле? -- сказала начальница.
AND memory knows this; twenty years later memory is still to believe, On this day I became a man. -- И вот что знает память -- двадцать лет спустя память еще будет верить В тот день я стал мужчиной.
The clean, Spartan room was redolent of Sunday. Чистая спартанская комната благоухала воскресеньем.
In the windows the clean, darned curtains stirred faintly in a breeze smelling of turned earth and crabapple. Чистые штопаные занавески на окнах колыхались от ветерка, пахшего взрыхленной землей и лесным яблоком.
Upon the yellow imitation oak melodeon with its pedals padded with pieces of frayed and outworn carpet sat a fruitjar filled with larkspur. На желтом, под дуб мелодеоне, педали которого были обиты вытертой и обтрепанной ковровой тканью, стояла стеклянная банка с цветами шпорника.
The boy sat in a straight chair beside the table on which was a nickel lamp and an enormous Bible with brass clasps and hinges and a brass lock. Мальчик сидел на жестком стуле за столом, на котором стояла никелированная лампа и лежала огромная Библия с латунными застежками и петлями и латунным замком.
He wore a clean white shirt without a collar. His trousers were dark, harsh, and new. Мальчик был в чистой белой рубашке без воротничка и темных брюках, новых и жестких.
His shoes had been polished recently and clumsily, as a boy of eight would polish them, with small dull patches here and there, particularly about the heels, where the polish had failed to overlap. Ботинки его были начищены недавно и неумело -как мог начистить восьмилетний ребенок -- с тусклыми пятнами там и сям, особенно на задниках, куда не попала вакса.
Upon the table, facing him and open, lay a Presbyterian catechism. На столе перед ним лежал раскрытый пресвитерианский катехизис.
McEachern stood beside the table. Макихерн стоял (у стола.
He wore a clean, glazed shirt, and the same black trousers in which the boy had first seen him. Он был в чистой сатиновой рубашке и тех же черных брюках, в которых мальчик увидел его в первый раз.
His hair, damp, still unsilvered, was combed clean and stiff upon his round skull. Его волосы, влажные и все еще без седины, были зачесаны на круглой голове гладко и аккуратно.
His beard was also combed, also still damp. Борода -- тоже расчесана, тоже еще влажна.
"You have not tried to learn it," he said. "Ты не старался выучить", -- сказал он.
The boy did not look up. Мальчик не поднял глаз.
He did not move. Он не шевельнулся.
But the face of the man was not more rocklike. Лицо у мужчины было каменное.
"I did try." "Я старался".
"Then try again. "Тогда постарайся еще.
I'll give you another hour." Даю тебе еще час".
From his pocket McEachern took a thick silver watch and laid it face up on the table and drew up a second straight, hard chair to the table and sat down, his clean, scrubbed hands on his knees, his heavy polished shoes set squarely. Макихерн вынул из кармана пузатые серебряные часы, положил на стол циферблатом кверху, придвинул к столу еще один жесткий стул с прямой спинкой и сел, чисто вымытые руки положив на колени, ровно поставив ноги в тяжелых начищенных башмаках.
On them were no patches where the polish had failed to overlap. На них не было тусклых пятен, не смазанных ваксой.
There had been last night at suppertime, though. Вчера вечером, однако, -- во время ужина, -- они были.
And later the boy, undressed for bed and in his shirt, had received a whipping and then polished them again. А позже, когда мальчик, раздевшись на ночь, остался в одной рубашке, его выпороли, и он начистил их сызнова.
The boy sat at the table. Мальчик сидел за столом.
His face was bent, still, expressionless. Лицо его, потупленное, неподвижное, не выражало ничего.
Into the bleak, clean room the springfilled air blew in fainting gusts. В чистую голую комнату замирающими порывами влетал весенний ветер.
That was at nine o'clock. Это происходило в девять часов утра.
They had been there since eight. Они сидели тут с восьми.
There were churches nearby, but the Presbyterian church was five miles away; it would take an hour to drive it. Церкви поблизости были, но пресвитерианская находилась в пяти милях и до нее был час езды.
At half past nine Mrs. McEachern came in. В половине десятого появилась миссис Макихерн.
She was dressed, in black, with a bonnet-a small woman, entering timidly, a little hunched, with a beaten face. Она робко заглянула в комнату -- уже в черном платье, в шляпе -- маленькая забитая женщина с чуть согнутой спиной.
She looked fifteen years older than the rugged and vigorous husband. Выглядела она лет на пятнадцать старше своего кряжистого, ражего супруга.
She did not quite enter the room. В комнату она даже не вошла.
She just came within the door and stood there for a moment, in her bonnet and her dress of rusty yet often brushed black, carrying an umbrella and a palm leaf fan, with something queer about her eyes, as if whatever she saw or heard, she saw or heard through a more immediate manshape or manvoice, as if she were the medium and the vigorous and ruthless husband the control. Остановилась на пороге, постояла -- в шляпе, в черном платье, порыжелом, но, как всегда, вычищенном, с зонтиком и веером в руках; странное выражение было в ее глазах: казалось, все, что она слышит и видит, она слышит и видит через более явственный образ и голос мужчины -как если бы она была медиумом, а ее ражий, безжалостный муж -- духом.
He may have heard her. Возможно, он и услышал ее.
But he neither looked up nor spoke. Но не оглянулся и не заговорил.
She turned and went away. Она повернулась и ушла.
Exactly on the dot of the hour McEachern raised his head. Ровно через час Макихерн поднял голову.
"Do you know it now?" he said. "Теперь знаешь?" -- спросил он.
The boy did not move. Мальчик не шелохнулся.
"No," he said. "Нет", -- сказал он.
McEachern rose, deliberately, without haste. Макихерн встал, медленно, не спеша.
He took up the watch and closed it and returned it to his pocket, looping the chain again through his suspender. Он взял со стола часы, закрыл их и положил в карман, снова пропустив цепь через подтяжку.
"Come," he said. "Пошли, -- сказал он.
He did not look back. Он не оглядывался.
The boy followed, down the hall, toward the rear; he too walked erect and in silence, his head up. Мальчик последовал за ним по коридору в глубину дома; он тоже шел выпрямившись, молча, с поднятой головой.
There was a very kinship of stubbornness like a transmitted resemblance in their backs. Их спины выражали одинаковое упрямство, будто наследственное.
Mrs. McEachern was in the kitchen. She still wore the hat, still carried the umbrella and the fan. Миссис Макихерн была на кухне -все еще в шляпе, все еще с зонтиком и веером в руках.
She was watching the door when they passed it. Она смотрела на дверь, когда они проходили мимо.
"Pa," she said. "Па", -- сказала она.
Neither of them so much as looked at her. Ни тот, ни другой даже головы не повернули.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Свет в августе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Свет в августе - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x