Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Christmas. | "Кристмас. |
A heathenish name. | Языческая фамилия. |
Sacrilege. | Кощунство. |
I will change that." | Я ее переменю". |
"That will be your legal right," the matron said. "We are not interested in what they are called, but in how they are treated." | -- Это ваше законное право, -- ответила начальница. -- Нам важно, не как их зовут, а как с ними обращаются. |
But the stranger was not listening to anyone anymore than he was talking to anyone. | -- Но чужой уже никого не слушал -- так же, как ни К кому не обращался. |
"From now on his name will be McEachern." | -- С нынешнего дня его будут звать Макихерн. |
"That will be suitable," the matron said. "To give him your name." | -- Это разумно, -- сказала начальница. -- Дать ему вашу фамилию. |
"He will eat my bread and he will observe my religion," the stranger said. "Why should he not bear my name?" | -- Он будет есть мой хлеб и соблюдать мою веру, -- Сказал незнакомец. -- Почему бы ему не носить мою фамилию? |
The child was not listening. | Мальчик не слушал. |
He was not bothered. | Он был безучастен. |
He did not especially care, anymore than if the man had said the day was hot when it was not hot. | Его это мало беспокоило -- не больше, чем если бы незнакомец сказал, что день жаркий, когда он на самом деле не жаркий. |
He didn't even bother to say to himself, My name ain't McEachern. | Настолько мало, что он даже про себя не сказал Меня не Макихерном зовут. |
My name is Christmas. | Меня зовут Кристма |
There was no need to bother about that yet. | -- Беспокоиться из-за этого пока не стоило. |
There was plenty of time. | Времени впереди было много. |
"Why not, indeed?" the matron said. Chapter 7 | -- Почему бы и нет, в самом деле? -- сказала начальница. |
AND memory knows this; twenty years later memory is still to believe, On this day I became a man. | -- И вот что знает память -- двадцать лет спустя память еще будет верить В тот день я стал мужчиной. |
The clean, Spartan room was redolent of Sunday. | Чистая спартанская комната благоухала воскресеньем. |
In the windows the clean, darned curtains stirred faintly in a breeze smelling of turned earth and crabapple. | Чистые штопаные занавески на окнах колыхались от ветерка, пахшего взрыхленной землей и лесным яблоком. |
Upon the yellow imitation oak melodeon with its pedals padded with pieces of frayed and outworn carpet sat a fruitjar filled with larkspur. | На желтом, под дуб мелодеоне, педали которого были обиты вытертой и обтрепанной ковровой тканью, стояла стеклянная банка с цветами шпорника. |
The boy sat in a straight chair beside the table on which was a nickel lamp and an enormous Bible with brass clasps and hinges and a brass lock. | Мальчик сидел на жестком стуле за столом, на котором стояла никелированная лампа и лежала огромная Библия с латунными застежками и петлями и латунным замком. |
He wore a clean white shirt without a collar. His trousers were dark, harsh, and new. | Мальчик был в чистой белой рубашке без воротничка и темных брюках, новых и жестких. |
His shoes had been polished recently and clumsily, as a boy of eight would polish them, with small dull patches here and there, particularly about the heels, where the polish had failed to overlap. | Ботинки его были начищены недавно и неумело -как мог начистить восьмилетний ребенок -- с тусклыми пятнами там и сям, особенно на задниках, куда не попала вакса. |
Upon the table, facing him and open, lay a Presbyterian catechism. | На столе перед ним лежал раскрытый пресвитерианский катехизис. |
McEachern stood beside the table. | Макихерн стоял (у стола. |
He wore a clean, glazed shirt, and the same black trousers in which the boy had first seen him. | Он был в чистой сатиновой рубашке и тех же черных брюках, в которых мальчик увидел его в первый раз. |
His hair, damp, still unsilvered, was combed clean and stiff upon his round skull. | Его волосы, влажные и все еще без седины, были зачесаны на круглой голове гладко и аккуратно. |
His beard was also combed, also still damp. | Борода -- тоже расчесана, тоже еще влажна. |
"You have not tried to learn it," he said. | "Ты не старался выучить", -- сказал он. |
The boy did not look up. | Мальчик не поднял глаз. |
He did not move. | Он не шевельнулся. |
But the face of the man was not more rocklike. | Лицо у мужчины было каменное. |
"I did try." | "Я старался". |
"Then try again. | "Тогда постарайся еще. |
I'll give you another hour." | Даю тебе еще час". |
From his pocket McEachern took a thick silver watch and laid it face up on the table and drew up a second straight, hard chair to the table and sat down, his clean, scrubbed hands on his knees, his heavy polished shoes set squarely. | Макихерн вынул из кармана пузатые серебряные часы, положил на стол циферблатом кверху, придвинул к столу еще один жесткий стул с прямой спинкой и сел, чисто вымытые руки положив на колени, ровно поставив ноги в тяжелых начищенных башмаках. |
On them were no patches where the polish had failed to overlap. | На них не было тусклых пятен, не смазанных ваксой. |
There had been last night at suppertime, though. | Вчера вечером, однако, -- во время ужина, -- они были. |
And later the boy, undressed for bed and in his shirt, had received a whipping and then polished them again. | А позже, когда мальчик, раздевшись на ночь, остался в одной рубашке, его выпороли, и он начистил их сызнова. |
The boy sat at the table. | Мальчик сидел за столом. |
His face was bent, still, expressionless. | Лицо его, потупленное, неподвижное, не выражало ничего. |
Into the bleak, clean room the springfilled air blew in fainting gusts. | В чистую голую комнату замирающими порывами влетал весенний ветер. |
That was at nine o'clock. | Это происходило в девять часов утра. |
They had been there since eight. | Они сидели тут с восьми. |
There were churches nearby, but the Presbyterian church was five miles away; it would take an hour to drive it. | Церкви поблизости были, но пресвитерианская находилась в пяти милях и до нее был час езды. |
At half past nine Mrs. McEachern came in. | В половине десятого появилась миссис Макихерн. |
She was dressed, in black, with a bonnet-a small woman, entering timidly, a little hunched, with a beaten face. | Она робко заглянула в комнату -- уже в черном платье, в шляпе -- маленькая забитая женщина с чуть согнутой спиной. |
She looked fifteen years older than the rugged and vigorous husband. | Выглядела она лет на пятнадцать старше своего кряжистого, ражего супруга. |
She did not quite enter the room. | В комнату она даже не вошла. |
She just came within the door and stood there for a moment, in her bonnet and her dress of rusty yet often brushed black, carrying an umbrella and a palm leaf fan, with something queer about her eyes, as if whatever she saw or heard, she saw or heard through a more immediate manshape or manvoice, as if she were the medium and the vigorous and ruthless husband the control. | Остановилась на пороге, постояла -- в шляпе, в черном платье, порыжелом, но, как всегда, вычищенном, с зонтиком и веером в руках; странное выражение было в ее глазах: казалось, все, что она слышит и видит, она слышит и видит через более явственный образ и голос мужчины -как если бы она была медиумом, а ее ражий, безжалостный муж -- духом. |
He may have heard her. | Возможно, он и услышал ее. |
But he neither looked up nor spoke. | Но не оглянулся и не заговорил. |
She turned and went away. | Она повернулась и ушла. |
Exactly on the dot of the hour McEachern raised his head. | Ровно через час Макихерн поднял голову. |
"Do you know it now?" he said. | "Теперь знаешь?" -- спросил он. |
The boy did not move. | Мальчик не шелохнулся. |
"No," he said. | "Нет", -- сказал он. |
McEachern rose, deliberately, without haste. | Макихерн встал, медленно, не спеша. |
He took up the watch and closed it and returned it to his pocket, looping the chain again through his suspender. | Он взял со стола часы, закрыл их и положил в карман, снова пропустив цепь через подтяжку. |
"Come," he said. | "Пошли, -- сказал он. |
He did not look back. | Он не оглядывался. |
The boy followed, down the hall, toward the rear; he too walked erect and in silence, his head up. | Мальчик последовал за ним по коридору в глубину дома; он тоже шел выпрямившись, молча, с поднятой головой. |
There was a very kinship of stubbornness like a transmitted resemblance in their backs. | Их спины выражали одинаковое упрямство, будто наследственное. |
Mrs. McEachern was in the kitchen. She still wore the hat, still carried the umbrella and the fan. | Миссис Макихерн была на кухне -все еще в шляпе, все еще с зонтиком и веером в руках. |
She was watching the door when they passed it. | Она смотрела на дверь, когда они проходили мимо. |
"Pa," she said. | "Па", -- сказала она. |
Neither of them so much as looked at her. | Ни тот, ни другой даже головы не повернули. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать